This corroborates the view that it is difficult to define secured microlending as true asset-based lending since some of the features of asset-based lending, such as determining advances on the basis of the collateral value, are missing. |
Это подтверждает ту точку зрения, что микрокредитование под обеспечение трудно определить как подлинное кредитование под обеспечение активами, поскольку здесь отсутствуют некоторые характерные особенности такого кредитования, как, например, определение размера авансов на основе залоговой стоимости. |
For their part, developing country Governments should strengthen financial mechanisms, institutions, and associated policies and regulations to provide innovative lending in supply- and demand-side power sector efficiency, including direct lending for private sector initiatives. |
Со своей стороны правительствам развивающихся стран следует укрепить финансовые механизмы, институты, соответствующую политику и нормативы в целях обеспечения новаторских форм кредитования в отношении тех аспектов эффективности энергетического сектора, которые касаются вопросов спроса и предложения, включая прямое кредитование мероприятий частного сектора. |
In another country, 21 different laws have implications for secured lending. |
В другой стране кредитование под обеспечение регулируется положениями 21 закона. |
Solidarity group lending and women's household credit |
Кредитование групп с солидарной ответственностью и предоставление займов для возглавляемых женщинами домашних хозяйств |
For example, some define it to cover only costs directly linked to lending, while others define it to cover all costs incurred, including lending and training expenses. |
Так, один определяет ее как обеспеченность, достаточную для покрытия лишь издержек, непосредственно связанных с кредитованием, а другие определяют ее как обеспеченность, достаточную для покрытия всех вмененных издержек, включая расходы на кредитование и профессиональную подготовку. |
Likewise, part of the wealth of those in finance comes from exploiting the poor, through predatory lending and abusive credit-card practices. |
Кроме того, часть из этих богатств в области финансов получается за счет эксплуатации бедных, через хищническое кредитование и злоупотребления в сфере кредитования с помощью кредитных карт. |
But, while bank profitability and bonuses have returned, lending has not recovered, despite record-low long- and short-term interest rates. |
Но, в то время как доходность банков и премии их сотрудникам восстановились, кредитование не вышло на прежний уровень, несмотря на рекордно низкие долгосрочные и краткосрочные процентные ставки. |
The FINESSE proposal resulted from the recognition that traditional energy-sector lending by multilateral and bilateral institutions is biased towards large-scale, supply-oriented fossil fuels and hydro-based projects. |
Концепция ФИНЕССЕ была предложена исходя из признания того факта, что обычно кредитование энергетического сектора многосторонними и двусторонними организациями ориентировано на крупномасштабные проекты, предполагающие поставки ископаемых видов топлива и основанные на использовании гидроэнергии. |
There would also be a need to combine debt standstills with debtor-in-possession financing. This would mean IMF "lending into arrears". |
Необходимо будет также сочетать мораторий на обслуживание долга с операциями по финансированию погашения задолженности, т.е. МВФ придется осуществлять "кредитование долга". |
In 2009, it is ready to almost triple lending by the International Bank for Reconstruction and Development to more than $35 billion compared with 2008. |
В 2009 году он готов увеличить почти в три раза его кредитование по линии Международного банка реконструкции и развития, которое более чем на 35 млрд. долл. США превысит уровень 2008 года. |
In the fiscal year 2010, World Bank transport sector lending amounted to $9.4 billion, representing a 43 per cent increase over 2009. |
В 2010 финансовом году кредитование транспортного сектора Всемирным банком составило 9,4 млрд. долл. США, что на 43 процента больше, чем в 2009 году. |
These are the small-scale enterprise credit, solidarity-group lending, the microenterprise credit and the consumer-lending product. |
Это - кредитование малых предприятий, кредитование групп с солидарной ответственностью, кредитование микропредприятий и потребительское кредитование. |
In this regard, the pending Basel II Capital Accord needs to be closely reviewed with respect to the impact of the new risk-weighting system on SME lending. |
В этой связи необходимо глубоко проанализировать готовящееся второе Базельское соглашение о норме собственного капитала с точки зрения воздействия новой системы оценки рисков на кредитование МСП. |
The forum discussed such issues as lending, timely payment for delivered products, the interaction between farms and the enterprises that provide them with services and the correspondence between established productivity classes and actual soil fertility. |
На Форуме были обсуждены такие вопросы, как кредитование, своевременная оплата за поставленную продукцию, взаимодействие фермерских хозяйств и предприятий, оказывающих им услуги, соответствие установленных бонитетов реальному плодородию почвы. |
Before his appointment as Chairman of the Board, Rolf Fuls supervised the bank's financial planning and controls, technological development, correspondent relations, resource management and various customer support-related areas, including lending and asset management. |
До своего назначения Рольф Фулс руководил вопросами финансового планирования и контроля, развития технологий, корреспондентских отношений, управления ресурсами, а также рядом сфер, связанных с обслуживанием клиентов, таких как кредитование и управление активами. |
Finally, they cite similar policies implemented by the United States Federal Reserve, the Bank of England, and the Bank of Japan - as though merely mentioning past examples is evidence that ECB lending will work. |
И наконец, они ссылаются на аналогичную политику, проводимую Федеральной резервной системой США, Банком Англии и Банком Японии, как будто всего лишь упоминание примеров прошлого может являться свидетельством того, что кредитование ЕЦБ принесет результат. |
But the steep fall in the value of Italian and Spanish banks' holdings of government debt, combined with mounting bad loans as a result of recessions exacerbated by punitive borrowing costs, is forcing the banks to rein in business lending further. |
Однако резкое падение стоимости пакетов государственных облигаций в испанских и итальянских банках в сочетании с растущим количеством плохих кредитов как результата рецессии, усугубляемой наказанием в виде затрат по кредитам, вынуждает банки еще больше сдерживать кредитование бизнеса. |
Second, with banks losing substantial amounts of equity capital - estimates now reach $300 billion and more - the need to maintain minimum equity-debt ratios will force them to curtail business lending, hindering investment demand. |
Во-вторых, потребность в сохранении минимального коэффициента по акциям без фиксированного дивиденда вынудит банки, теряющие существенную долю собственного капитала (по оценкам сегодня потери достигают 300 миллиардов долларов и более), сократить кредитование коммерческой деятельности, становясь помехой для спроса на капитальные вложения. |
America's mortgage market remains on life-support: the government now underwrites more than 90% of all mortgages, and President Barack Obama's administration has not even proposed a new system that would ensure responsible lending at competitive terms. |
Американский ипотечный рынок по-прежнему еле дышит: государство теперь страхует более 90% всех ипотечных займов, и администрация президента Барака Обамы даже не предложила новую систему, которая бы гарантировала ответственое кредитование на конкурентоспособных условиях. |
A prime engine of the programme's recovery was the women's lending product, through rising repayment rates that increased to 94 per cent in 2002, and had already reached 91 per cent during the first six months of 2003. |
Кредитование женщин является основой повышения показателя возврата, который увеличился до 94 процентов в 2002 году и уже достиг 91 процента в первые шесть месяцев 2003 года. |
Mass-production favors the growth of mega-banks, so, unlike the misjudgments of lending officers, these behemoths' defective models have had disastrous consequences. |
Массовое кредитование поддерживает рост мегабанков и, таким образом, в отличие от ошибок специалистов по кредитованию, эти несовершенные модели-«мастодонты» привели к катастрофическим последствиям. |
This type of lending can be found embedded in most marketing systems and can flow either up or down the system. |
Подобный вид кредитной деятельности присущ большинству сбытовых систем и может предусматривать кредитование других участников сбытовой цепочки либо снизу вверх, либо сверху вниз. |
Suddenly, the countries that banks had perceived as being very low credit risks were viewed as un-creditworthy and new lending dried up. |
Страны, кредитование которых, по мнению банков, было сопряжено с весьма незначительным риском, неожиданно стали считаться некредитоспособными, и предоставление новых кредитов постепенно прекратилось. |
The Agency continued lending throughout the continuing conditions of strife but has taken steps to reduce risk by introducing smaller loans, requiring tighter terms and withdrawing from high-risk sectors. |
Агентство продолжало осуществлять кредитование в течение всего периода, когда сохранялась напряженность, но вместе с тем приняло меры для уменьшения связанного с кредитованием риска, уменьшив размеры займов, введя более жесткие условия кредитования и отказавшись от деятельности в секторах, связанных с высокой степенью риска. |
But the rapid expansion of credit brought about by foreign financial intermediaries using various channels (including direct lending, lending via banking subsidiaries, and lending via leasing subsidiaries) has fueled asset booms and heightened exposure to foreign-exchange risk. |
Но стремительное расширение кредитования иностранными финансовыми посредниками посредством различных каналов (в том числе прямое кредитование, кредитование через филиалы банков и через арендные филиалы) привело к буму активов и повысило уязвимость перед валютным риском. |