The Fund's first initiative, the $1.65 billion Karot hydropower dam in Pakistan, will entail both direct lending to the project and equity investment in the company responsible for building the dam and managing it for 30 years. |
Первая инициатива фонда - плотина гидроэлектростанции Карот в Пакистане стоимостью $1,65 млрд - предполагает не только прямое кредитование проекта, но и долевое инвестирование в компании, которые заняты строительством плотины и отвечают за её эксплуатацию в течение последующих 30 лет. |
In rural areas, where the poor often do not own land or other collateral, the lending has usually been done on a joint-liability group basis in which one member's failure to repay jeopardizes the group's access to future credit. |
В сельских районах, где бедные слои зачастую не имеют собственной земли или иного обеспечения, кредитование обычно осуществлялось на базе совместной групповой ответственности, при которой непогашение долга одним из участников группы ставит под угрозу доступ к будущим кредитам для всей группы. |
The conditions of lender-of-last-resort financing, namely, lending in unlimited amounts and without conditions except for penalty rates, would require much tightened global supervision over borrowers to ensure their solvency, an unlikely development. |
Условия финансирования по принципу "кредитора последней инстанции", а именно кредитование в неограниченных объемах и без условий, за исключением штрафных ставок, потребуют значительно более жесткого глобального контроля за заемщиками для обеспечения их платежеспособности, а добиться этого представляется маловероятным. |
Because banks forgave unpaid loans, such lending did constitute a huge cost to the state, but levels of overdues on formal credit grossly exaggerate the volume of bad debts. |
Так как банки списывали невозвращенные займы, такое кредитование действительно сопровождалось колоссальными расходами для государства, однако показатели просрочек в погашении официальных кредитов ведут к существенному завышению объема ненадежных долгов. |
Nevertheless, prospects for FDI are weaker than they once were and some financial market activities, such as investment and lending to infrastructures projects, seem to require additional policy support to help mitigate perceived excessive risk. |
Тем не менее перспективы в отношении ПИИ в настоящее время не столь обнадеживающи, как раньше, при этом некоторые виды финансовых операций, например инвестиции в проекты создания инфраструктуры и кредитование таких проектов, требуют, как представляется, дополнительной стратегической поддержки в интересах уменьшения ожидаемых чрезмерных рисков. |
CHICAGO - Before the recent financial crisis, politicians on both sides of the aisle in the United States egged on Fannie Mae and Freddie Mac, the giant government-backed mortgage agencies, to support low-income lending in their constituencies. |
ЧИКАГО. До недавнего финансового кризиса политики на обоих побережьях США подбивали Fannie Mae и Freddie Mac, крупнейшие ипотечные агентства, закладные которых гарантировались правительством, поддерживать кредитование в своих избирательных округах населения с низкими доходами. |
Concerns have also been expressed by financial experts about whether the guidelines would accentuate the cyclical nature of world financial flows and discourage lending to developing and transition economies in particular. |
Кроме того, финансовые эксперты опасаются, что эти руководящие принципы приведут к усилению циклического характера мировых финансовых потоков и дестимулируют, в частности, кредитование развивающихся стран и стран с переходной экономикой5. |
Such lending was successfully used in the last two experimental reimbursable seeding operation loans to reach larger numbers of beneficiaries and stimulate a high volume of additional investment in housing and basic services. |
Такое кредитование было успешно использовано при предоставлении последних ссуд в рамках экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала для охвата большего числа получателей ссуд и стимулирования увеличения объема дополнительных инвестиций в жилье и основные услуги. |
Traditionally, they have promoted these objectives by working with governments and government agencies, and by providing loans for public sector projects or programmes, technical assistance, and policy-based lending. |
Традиционно они способствуют реализации этих целей, взаимодействуя с правительствами и государственными учреждениями, а также выделяя займы на проекты или программы в государственном секторе, оказывая техническую помощь и обеспечивая кредитование, обусловленное вопросами политики. |
According to Hernando De Soto, who actively promoted these programmes, one of the principal reasons for underdevelopment is the absence of a property registration system to facilitate mortgage lending, consequently prohibiting the development of personal capital and equity growth in land and housing. |
По мнению Эрнандо де Сото, активно пропагандировавшего такие программы, одна из основных причин невысокого уровня развития кроется в отсутствии систем регистрации имущественных прав, которые облегчали бы ипотечное кредитование и способствовали бы накоплению личного капитала и росту стоимости земли и жилья. |
It ignores the terms and conditions on which such private resources are, even putatively, made available, and the notion is completely confounded when, as now, such commercial lending cannot be had at all. |
Это утверждение не учитывает положения и условия, на которых пусть даже условно, предоставляются такие частные ресурсы, а в нынешней ситуации, когда коммерческое кредитование по существу вообще не предоставляется, это понятие лишь вводит в заблуждение. |
Increased borrowing by heavily indebted poor countries, however, including bond finance, lending from non-traditional creditors and concessional finance, is filling the newly created borrowing space. |
Тем не менее, для заполнения вновь созданного заемного пространства используется более широкий круг механизмов помощи по линии ИБСКЗ, включая финансирование с помощью облигационных займов, кредитование из нетрадиционных источников и льготное финансирование. |
This entails, firstly, accepting that lenders and borrowers have a mutual obligation to ensure that their lending or borrowing behaviour does not contribute to or culminate in unsustainable debt situations. |
Это означает, во-первых, признание того, что кредиторы и заемщики несут совместную обязанность сделать так, чтобы их кредитование или заимствование не способствовало появлению или не приводило в конечном счете к появлению неприемлемого уровня задолженности. |
Significant supplemental appropriations for the agency strengthened SBA lending through the American Recovery and Reinvestment Act of 2009 and the Small Business Jobs Act of 2010. |
Администрация Обамы поддерживает бюджет Управления, значительные дополнительные ассигнования укрепили кредитование Управления в рамках Закона о оздоровлении американской экономики и реинвестировании (2009) и Закона о поддержке малого предпринимательства (2010). |
This source includes export receipts, and resource transfers from abroad - ODA including grants and loans, FDI; other private-portfolio investment; and private lending. |
Внешнее финансирование охватывает экспортные поступления и трансферты из-за границы - ОПР, включая субсидии и займы, прямые иностранные инвестиции; другие частные портфельные инвестиции и частное кредитование. |
Experimental reimbursable seeding activities should be extended through intermediaries but should exclude borrowing, direct lending, guarantees or equity investments; |
с) экспериментальные мероприятия по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала будут осуществляться через посредников, но исключать заимствование, прямое кредитование, гарантии или инвестиции в акционерный капитал; |
The UK's Financial Services Authority has been invoking the same rationale for requiring foreign banks to establish local subsidiaries, rather than taking deposits or lending through a branch of the parent bank. |
Управление по финансовому регулированию и надзору Великобритании прибегало к таким же обоснованиям требований к иностранным банкам создвать местные дочерние компании, а не принимать депозиты или осуществлять кредитование через филиалы головного банка. |
If in his or her application a borrower checks off «accept collective crediting», then creditors can either lend the whole amount or participate in lending a share of it. |
Если заемщик при публикации заявки указал опцию «допускается коллективное кредитование», то кредиторы имеют возможность либо полностью осуществить сделку предоставления займа, либо поучаствовать в какой-то доле. Минимальным участием в сделке допускается объем в 1WMZ. |
Negotiations on SCM saw a proposal to broaden prohibited subsidies, among other things, to government payments to companies to cover operating losses, forgiveness of government-held debt, government lending to "un-creditworthy" companies. |
На переговорах по СКМ было внесено предложение о расширении запрещенных субсидий, чтобы те среди прочего охватывали государственные выплаты компаниям в покрытие убытков от основной деятельности, списание долга государству и государственное кредитование "некредитоспособных" компаний. |
However, the drawback in collateral-based lending is that it is biased against the poor, who have limited or no collateral, defeating the original reason for adopting group-lending. |
Недостаток этого метода заключается в том, что он не учитывает интересы малоимущих клиентов, которые не могут предложить обеспечение в достаточном объеме; на решение этой проблемы и было направлено групповое кредитование. |
The programme's funds are disbursed to borrowers under three credit programme categories: small-scale enterprise credit, solidarity-group lending and microenterprise credit. |
Программа осуществляет выплаты денежных средств заемщикам в рамках программ кредитования трех категорий: кредитование малых предприятий, кредитование групп с солидарной ответственностью и кредитование микропредприятий. |
It may be desirable to link the issue of authorization for new lending to the damage that may occur or the benefit that is likely to be provided as a result of the provision of new finance. |
При рассмотрении вопроса о предоставлении разрешения на новое кредитование желательно увязывать его с вопросом о возможным ущербе или вероятных выгодах от выделения новых финансовых средств. |
Moreover, securitization contributed to bad lending: in the old days, banks that originated bad loans bore the consequences; in the new world of securitization, the originators could pass the loans onto others. |
Более того, секьюритизация внесла свой вклад в плохое кредитование: раньше банки, которые создавали плохие заемы, несли за них ответственность; в новом мире секьюритизации создатели могут передать ссуды другим. |
This has fueled rising demand for currency, leading to the expansion of the monetary base, with the money multiplier - that is, the effect on lending by commercial banks - boosting the money supply further. |
Это вызвало растущий спрос на валюту, что привело к расширению денежной базы через финансовую мультипликацию - то есть через влияние на кредитование коммерческих банков - еще больше увеличивая денежную массу. |
In 2010, only 5 per cent of the population of Eastern Europe reported having a mortgage, and mortgage lending is negligible (less than 5 per cent) in most of sub-Saharan Africa. |
По имеющимся данным, в 2010 году ипотечными кредитами воспользовалось всего лишь 5 процентов населения Восточной Европы, а ипотечное кредитование в большинстве стран Африки, расположенных к югу от Сахары, пренебрежимо мало (менее 5 процентов). |