PRSP is a tripartite agreement between IMF, the World Bank and the participating Government and is envisaged as the primary forum for policy dialogue in all countries receiving concessional lending from these IFIs. |
ДССН являются трехсторонним соглашением между Международным валютным фондом, Всемирным банком и государством-участником и задуманы, в основном, как рамки для диалога по вопросам политики во всех странах, получающих льготное кредитование от этих международных финансовых учреждений. |
(b) In the current debate on the reform of IMF, suggestions have been made to reorient it towards short-term lending and dealing with crisis situations. |
Ь) В ходе нынешнего обсуждения вопроса о реформе МВФ были высказаны предложения о переориентации его деятельности на краткосрочное кредитование и урегулирование кризисных ситуаций. |
In addition to grants, the Bank also provides lending for investment in women's empowerment, using both investment loans and development policy loans. |
В дополнение к предоставлению субсидий Всемирный банк также осуществляет кредитование деятельности по расширению прав и возможностей женщин, используя как инвестиционные займы, так и займы для осуществления политики в области развития. |
Most businesses in the eurozone rely on bank finance, and while credit conditions have improved somewhat, lending is flat (and continues to fall in southern Europe). |
Большинство предприятий в еврозоне полагаются на банковское финансирование, и в то время как условия кредитования несколько улучшились, само кредитование ослабело (и продолжает падать в южной Европе). |
At the same time, the focus has been changed from direct lending to refinancing, the latter implying channelling funds through commercial banks via credit lines to exporters. |
Одновременно акцент в деятельности Банка был перенесен с прямого кредитования на рефинансирование, подразумевающее направление средств через коммерческие банки и открываемые ими кредитные линии на кредитование экспортеров. |
Explaining why secured lending is - or is not - an efficient practice may be of assistance to the Commission's efforts in that area of the law. |
Разъяснение вопроса о том, почему кредитование под обеспечение является - или не является - эффективной практикой, может оказать Комиссии помощь в ее усилиях в этой области правового регулирования. |
The Fund traditionally has been asked for assistance by a country seeking to repair the damage after a crisis; contingent lending shifts the emphasis to preventative medicine from curative medicine. |
Традиционно, Фонд просили о помощи страны, стремящиеся ликвидировать ущерб, нанесенный кризисом; условное кредитование переносит центр тяжести с исцеляющей медицины на медицину превентивную. |
One reason is that banks that received money in the initial rescues do not seem to have increased their lending, without which monetary and fiscal stimulus are unlikely to be effective. |
Одна из причин заключается в том, что банки, которые получили деньги в качестве начальных спасательных мер, кажется, не увеличили кредитование, без которого денежно-кредитный и финансовый стимул вряд ли будет эффективным. |
While the Japanese financial system is not in danger of collapse, a period of financial restructuring and constrained lending will perforce remain in the agenda. |
Хотя над финансовой системой Японии не нависла опасность краха, на протяжении определенного периода будет необходимо принимать меры по осуществлению структурной перестройки в финансовой области и ограничивать кредитование. |
Mortgage lending takes place only to a very limited extent and the large-scale privatization of the housing sector did not result in the wide-scale establishment of efficient private management and maintenance systems, in particular for multi-unit housing. |
Ипотечное кредитование осуществляется лишь в очень ограниченных пределах, а широкомасштабная приватизация жилья не привела к повсеместному созданию эффективных частных систем управления и технического обслуживания, в частности это относится к многоквартирным домам. |
For example, deployment of the funds would require a strengthened ASEAN process of monitoring and surveillance to oversee the requirements tied to the lending of funds to any Government. |
Например, использование этих средств потребует усиленного процесса контроля и надзора со стороны АСЕАН для проверки выполнения требований, с которыми увязано кредитование средств любому правительству. |
Most countries in the region retain substantial fiscal space to increase government spending, while interest rates can be kept on hold or even decreased should inflation concerns permit, as their relatively high levels mean that a cut in rates could stimulate lending. |
Большинство стран региона сохраняют существенное фискальное пространство для увеличения государственных расходов, в то время как процентные ставки могут быть сохранены на прежнем уровне или даже снижаться, если это позволяет ситуация с инфляцией, так как их относительно высокие уровни означают, что сокращение ставок может стимулировать кредитование. |
The next steps that may therefore be required by economies seeking to avoid the adverse impacts of volatile capital inflows will be to impose more widespread quantitative restrictions on foreign portfolio investments and bank non-productive investment lending. |
Следующим шагом, который может, как следствие этого, потребоваться странам в их стремлении избежать неблагоприятных последствий нестабильного притока капитала, будет введение более широких количественных ограничений на иностранные портфельные инвестиции и банковское непроизводственное инвестиционное кредитование. |
All States should monitor and regulate external lending and borrowing (as appropriate) within the private sector in order to prevent private debt burdens being created which bring financial instability and ultimately undermine the realization of human rights. |
Всем государствам следует контролировать и регулировать внешнее кредитование и заимствование (в зависимости от ситуации) в частном секторе с целью предотвращения создания бремени частных задолженностей, которые влекут за собой финансовую нестабильность и в конечном итоге подрывают осуществление прав человека. |
The government's very first interventions in the banking sector were designed to support business and consumer lending, to protect savings, to keep payment transactions in operation and to maintain confidence in the financial system. |
Самые первые шаги правительства, вмешавшегося в функционирование банковского сектора, преследовали цель поддержать кредитование предприятий и потребителей, защитить сбережения и сохранить платежный оборот и доверие к финансовой системе. |
We are expanding our support to infrastructure, where we have more than quadrupled our lending since 2000, and to agriculture, which is so central to boosting incomes, employment and food security in many low-income countries. |
Мы расширяем объем нашей помощи в область инфраструктуры, где мы более чем в четыре раза увеличили кредитование за период с 2000 года, и на цели сельского хозяйства, которое имеет принципиальное значение для повышения доходов, занятости и продовольственной безопасности во многих странах с низким уровнем дохода. |
The lessons to be drawn is that the state should act to mitigate risk in areas such as exchange rate risk, support lending by according creditors 'step in rights, and take seriously the question of political risk. |
Из этого нужно сделать следующий вывод: государство должно предпринимать действия для уменьшения таких рисков, как валютный риск, поддерживать кредитование путем предоставления кредиторам права на вмешательство в проект и серьезно относиться к вопросу политического риска. |
Microfinance does not necessarily involve secured lending (in the sense of a security interest in a movable asset to secure outstanding amounts of a loan). |
З. Микрофинансирование не всегда предполагает кредитование под обеспечение (в смысле предоставления обеспечительных прав в движимом имуществе в качестве гарантии погашения задолженности по займу). |
Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending, adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined. |
Тем временем рост интереса среди юристов и политиков к таким концепциям, как «грабительская» задолженность и ответственное кредитование, привносит еще один аспект в концепцию обеспечения приемлемого уровня задолженности и возможности ее применения в ее нынешнем варианте. |
This was complemented by the good growth experienced in other partial indicators of investment, such as import of investment goods, lending for investment purposes and domestic cement sales. |
Это подкреплялось хорошими темпами роста других частичных показателей капиталовложений, таких, как импорт инвестиционных товаров, кредитование в инвестиционных целях и внутренние продажи цемента. |
Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined. |
Между тем растущий в экономических и политических кругах интерес к таким концепциям, как одиозный долг и ответственное кредитование, придает дополнительный аспект концепции приемлемости уровня долга и ее применимости в нынешнем определении. |
Moreover, for countries that have accumulated large amounts of resources in official reserves holdings and in sovereign wealth funds (SWFs), a small proportion of these could be set aside for development lending. |
Кроме того, в странах, которые накопили значительный объем ресурсов в своих официальных резервах и фондах национального благосостояния (ФНБ), небольшая часть этих средств вполне может быть выделена на кредитование развития. |
Given the importance of this issue, it is surprising that there is no current agreement on what constitutes concessional lending (that is, ODA), with the Development Assistance Committee and the IMF using entirely different standards. |
С учетом важности этого вопроса вызывает удивление то обстоятельство, что на сегодняшний день нет единого мнения в отношении того, что представляет собой льготное кредитование (т.е. ОПР), причем Комитет содействия развитию и Международный валютный фонд придерживаются совершенно различных стандартов. |
To reduce the risk in lending to this sector during the intifada, the programme halted the product in the West Bank in 2001. |
В целях уменьшения степени риска, связанного с кредитованием в этом секторе в условиях «интифады», программа прекратила кредитование в рамках этой схемы на Западном берегу в 2001 году. |
The global support can take various forms, including export credits, co-financing, venture capital and other lending instruments, risk guarantees, leveraging aid resources, business development services and funding for feasibility studies. |
Международная поддержка может оказываться в различных формах, таких как экспортное кредитование, совместное финансирование, венчурный капитал и другие кредитные механизмы, гарантии риска, мобилизация ресурсов для оказания помощи, услуги по развитию предпринимательской деятельности и привлечение финансирования для проведения технико-экономических обоснований. |