Legally confirmed assurance of protection of medical personnel, without being abused, has significantly improved a feeling of security of this staff. |
Законодательно закрепленная гарантия защиты медицинских работников, исключающая какое-либо насилие, существенно укрепила у этих сотрудников чувство безопасности. |
Legally grounded programs for implementation of supplementary health care measures |
Законодательно закрепленные программы дополнительных мер в области здравоохранения |
Legally, a child aged 14 or over has the right to apply independently to the courts and to receive legal assistance to ensure the respect of his or her rights and freedoms. |
Законодательно ребенок в возрасте 14 лет и старше имеет право обращаться самостоятельно в суд, а также получать юридическую помощь для осуществления своих прав и свобод. |
To achieve the goal that has been set, a series of measures are being taken with a view to protecting the population from radiation by limiting the doses of irradiation and maintaining them at the legally specified level. |
Для достижения поставленной цели реализуется комплекс мероприятий по радиационной защите населения, направленный на ограничение доз облучения и поддержание их на законодательно установленном уровне. |
Early and forced marriages are legally protected in some parts of Nigeria For example, a high court had upheld the right of a father to force his 19-year-old daughter to marry a person against her wish. |
В некоторых районах Нигерии законодательно закреплена возможность ранних и принудительных браков 4/, а также по-прежнему действуют нормативные акты, допускающие телесное наказание жен. |
Admission of women into the diplomatic career was only legally accepted after the approval of Law nº 2.171, of 18 January 1954, in which article 1 established that native Brazilians "without gender discrimination" could be admitted into the Diplomatic Career. |
Принимать женщин на дипломатическую службу было законодательно разрешено лишь после одобрения Закона Nº 2171 от 18 января 1954 года, в статье 1 которого устанавливалось, что граждане Бразилии могут "без какой-либо гендерной дискриминации" допускаться к дипломатической службе. |
A legally recognized tool has been created as part of the justice administration system in the person of the rural judicial facilitator, who has capacity to provide legal advice and to assist in some proceedings and possesses knowledge of the State's system of political and administrative organization. |
С появлением консультантов по судебным вопросам был создан законодательно признанный и являющийся частью системы отправления правосудия инструмент, который способен обеспечивать юридическое консультирование и сопровождение ряда процессуальных действий со знанием системы политико-административного устройства государства. |
In addition, as found in prior reports, contractually or legally required expenses incurred in terminating employment, rather than continuing to incur unproductive employment costs, are mitigation expenses and, as such, are compensable in principle. |
Кроме того, как отмечалось в предыдущих докладах, договорные и законодательно предусмотренные расходы в связи с увольнением сотрудников, понесенные вместо расходов на дальнейшее содержание простаивающего персонала, представляют собой расходы на меры по уменьшению размера потерь и в качестве таковых в принципе подлежат компенсации131. |
40,000 women get a one- to two-month extension of the legally prescribed period for maternity leave, at the employer's expense; |
40 тысяч женщин получают удлиненные на 1-2 месяца по сравнению с законодательно установленной продолжительностью отпуска по беременности и родам за счет средств работодателей; |
Where an employment contract has not been concluded in writing, or if all the legally provided components of an employment contract have not been set out in writing, this does not affect the existence or validity of an employment contract. |
Если трудовой договор не заключается в письменной форме или не все законодательно предусмотренные аспекты трудового договора излагаются в письменном виде, это не влияет на существование или действие трудового договора. |
73.54. Acknowledge legally the rights of indigenous and tribal peoples to own, develop, control and use their lands, resources and communal territories according to customary law and traditional land-tenure system (Hungary); |
73.54 законодательно признать права коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, на владение, освоение, контроль и использование их земель, ресурсов и общинных территорий в соответствии с нормами обычного права и традиционной системой землевладения (Венгрия); |
Many persons, including women, indigenous peoples and small agricultural producers, lack legally enforceable and sustainable control over and access to such resources. |
Многие люди, в том числе женщины, лица, относящиеся к коренным народам, и мелкие сельскохозяйственные производители, не имеют законодательно установленного и стабильного контроля над такими ресурсами и доступа к ним. |
Similarly, the National Rural Employment Guarantee Act of India, which guarantees 100 days of paid employment to every rural household, really makes the right to work legally enforceable. |
При этом принятый в Индии национальный закон о гарантии занятости в сельской местности, гарантирующий 100 дней оплачиваемой работы каждой сельской семье, позволил законодательно закрепить право на труд. |
The Interdepartmental Coordinating Commission is made up of the heads of the Centre and his or her deputies, as well as the first deputy heads of the ministries and departments legally responsible for combating terrorism. |
Межведомственная координационная комиссия формируется из руководителей Центра и его заместителей, а также первых заместителей руководителей министерств и ведомств, законодательно определенных как субъекты борьбы с терроризмом. |
The dimensions were formally gazetted in 1934, and in 1954 the flag became recognised by, and legally defined in, the Flags Act 1953, as the "Australian National Flag". |
Характеристики современного флага были опубликованы в 1934 году, а с 1954 года за флагом законодательно закреплён статус «австралийского национального флага». |
Failure to recognize the rights of all affected groups, whether legally sanctioned or not, coupled with the significant involuntary risk imposed on the most vulnerable, is central to the dams debate and associated conflicts. |
Непризнание прав всех затрагиваемых групп людей, независимо от того, оформлено ли оно законодательно или нет, наряду со значительным случайным риском, которому подвергаются наиболее уязвимые категории людей, является ключевым элементом дебатов по поводу плотин и связанных с ними конфликтов. |
This position is legally justified by Article 32-2 of the Tunisian Constitution, which stipulates: "Treaties ratified by the President of the Republic and approved by the House of Deputies have an authority higher than that of laws". |
Этот принцип законодательно закреплен статьей 32-2 Конституции Туниса, которая гласит, что "договоры, утвержденные Президентом Республики и ратифицированные Палатой представителей, имеют преобладающую силу над национальными законами". |
In the Philippines, a quota of 5-30 per cent of ODA funding was legally required for the promotion of gender equality and the empowerment of women by all national and local government agencies or units, within their mandates. |
В Филиппинах была законодательно установлена 5-30-процентная квота от общего объема официальной помощи в целях развития, которую все национальные и местные органы власти и учреждения, в рамках их мандатов, должны выделять на деятельность по обеспечению равноправия и расширению прав и возможностей женщин. |