Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода Законодательно

Примеры в контексте "Legally - Законодательно"

Примеры: Legally - Законодательно
The Socialist Constitution fully reflected the interests and demands of workers, peasants, soldiers, working intellectuals and thoroughly defended their interests, legally guaranteeing all conditions to ensure genuine freedom and rights of all citizens in every sphere of social life. Социалистическая Конституция в достаточной мере отражает и последовательно защищает интересы и требования рабочих, крестьян, солдат и трудовой интеллигенции, предоставляет всему народу подлинные свободы и права во всех сферах общественной жизни и законодательно гарантирует все условия для их реального обеспечения.
In the 1990s, approximately 1.5 million people received refugee or displaced person status in the Russian Federation, but the legally enshrined social commitments towards them have never been completely fulfilled. В 1990е годы в Российской Федерации получили статус беженцев и вынужденных переселенцев около 1,5 миллиона человек, но до сих пор законодательно закрепленные социальные обязательства перед ними до конца не выполнены.
The legally stipulated guarantees for the independence and impartiality of the judiciary include a high salary, since judges and members of the Department of Public Prosecutions are appointed at higher occupational grades than similarly qualified law graduates appointed as justices in other bodies. Законодательно установленные гарантии независимости и беспристрастности судебной власти включают высокую заработную плату, поскольку на судей и сотрудников Департамента публичных преследований распространяется более высокая должностная градация по сравнению с имеющими аналогичную квалификацию юристами, назначаемыми на судебные должности в других органах.
In instances where free, prior and informed consent for indigenous peoples is legally provided for by national Governments, Council members are expected to comply with the law. Предполагается, что в тех случаях, когда национальные правительства законодательно закрепляют применение принципа свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов, члены Совета должны соблюдать закон.
The most numerous and most important problems of gender equality are not legally regulated and therefore neither formal gender equality nor the opposite is applicable. Самые многочисленные и самые важные проблемы, связанные с гендерным равенством, законодательно не регулируются, и поэтому нельзя говорить ни о наличии формального гендерного равенства, ни о его отсутствии.
The principle of respect for the views of the child has been legally recognized in a growing number of countries, and there are several examples of States supporting the involvement of children in the design and implementation of relevant laws and policies through consultations, seminars and workshops. Принцип уважения мнений ребенка законодательно закреплен в растущем числе стран, и есть несколько примеров государств, которые поддерживают участие детей в разработке и применении соответствующих законов и стратегий в рамках консультаций, семинаров и практикумов.
The Committee notes as positive that the principle of respect for the views of the child is now legally recognized and that a National Child Consultative Council was recently set up to ensure better inclusion of children in the anti-violence strategies that concern them. Комитет отмечает в качестве позитивного фактора, что принцип уважения взглядов ребенка теперь законодательно закреплен и что недавно был учрежден Национальный консультативный совет по делам ребенка для обеспечения более активного учета интересов детей при разработке стратегий борьбы с насилием, которые их затрагивают.
The DPRK adopted a new socialist labour law (April 18, 1978) which legally confirmed the achievements gained in the process of implementing the democratic labour law and the government's labour policy and contained the principles and requirements of socialist working life. КНДР приняла новое Социалистическое трудовое законодательство (18 апреля 1978 г.), которое законодательно закрепило достижения в претворении в жизнь демократичного закона о труде прошедшего периода и трудовой политики Правительства и отразило принципы и требования социалистической трудовой жизни.
The Committee is further concerned about the absence of enabling legislation for the Human Rights Commission, which would legally grant it a mandate to undertake activities as a national human rights institution and provide legal services to women. Комитет озабочен далее отсутствием имплементационной нормы, которая касается комиссии по правам человека и которая законодательно определила бы ее мандат по осуществлению деятельности в качестве национального правозащитного учреждения и предоставлению бесплатных юридических услуг женщинам.
Thus, in addition to the legally established monitoring of local correctional facilities, judicial control, procuratorial oversight and departmental monitoring of the activities of institutions of the penal correction system, the Act provides for public monitoring of the Committee's conclusions and recommendations). Таким образом, помимо законодательно установленного контроля местных исполнительных органов, судебного контроля, прокурорского надзора, ведомственного контроля за деятельностью учреждений уголовно-исполнительной системы, Законом закреплен общественный контроль пункта 9 Заключений и рекомендаций Комитета против пыток).
The legally enshrined right of refugee children to education is not fully realized because refugee families are often dispersed and are obliged to change their place of residence frequently, which quite often happens during the academic year. Законодательно закрепленное право детей-беженцев на образование реализуется не в полной мере в связи с тем, что зачастую семьи беженцев не проживают компактно, вынуждены часто менять места проживания, что нередко случается во время учебного года.
Replying to a question on the legal concept of the family in Australian society and measures taken to strengthen it, the representative first stated that the family, as an entity, had no legal status or legally enforceable rights or duties. Отвечая на вопрос о правовой концепции семьи в австралийском обществе и о мерах, принимаемых в целях ее укрепления, представительница Австралии вначале заявила, что "семья" как образование не имеет правового статуса или законодательно закрепленных прав и обязанностей.
In such a case, any statement made by the accused is deemed to be null and void on the ground of the public prosecutor's violation of one of the legally prescribed safeguards for the defence of the accused. В таком случае любое заявление, сделанное обвиняемым, считается ничтожным на том основании, что государственный обвинитель нарушил одну из законодательно закрепленных гарантий защиты обвиняемого.
The right to safe and sanitary working conditions, to legally defined days free from work, to paid holidays, and to maximum permissible working hours of work is spelled out in article 66. Право на условия работы, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, на законодательно определенные дни освобождения от работы, на оплачиваемый отпуск, а также на соблюдение максимальной продолжительности рабочего времени закреплены в статье 66.
Only a handful of recent estimates of the number of abortions in countries where abortion is legally restricted or illegal - namely, most countries of the developing world - can be found in the literature. В справочной литературе очень мало оценочных данных о количестве абортов в странах, где аборт законодательно ограничен или является нелегальным, а именно, в большинстве стран развивающегося мира.
Is public access to this environmental information provided through the Internet or other electronic means as a matter of practice or is there a legally enforceable right to such access? Является ли доступ к такой экологической информации через Интернет или другие электронные средства практическим вопросом или законодательно закрепленным правом на такой доступ?
However, in the process of enlargement and before it the region and its residents should have legally documented assurances of: Однако в период до расширения и в процессе расширения ЕС этот регион и его жители должны иметь законодательно закрепленные гарантии в отношении следующего:
The replacement coefficient for old-age pensions, calculated according to salary, is between 55 and 75 per cent of the maximum legally established salary that can be used to calculate the pension. Коэффициент замещения по пенсиям по возрасту, исчисленным из заработка, составляет от 55% до 75% законодательно установленного предельного размера заработка, который может быть принят для исчисления пенсии.
Forty thousand women get one to two months' extension of the legally prescribed period of pregnancy and maternity leave at their employers' expense; 40000 женщин получают удлиненные на 1 - 2 месяца по сравнению с законодательно установленной продолжительностью отпуска по беременности и родам за счет средств работодателей;
In countries where corruption is an issue, it might be advantageous not to confer great discretion regarding the level of fines upon the competition authority, but to set the fine legally at a fixed percentage of the market volume affected by the anti-competitive behaviour. В странах, где серьезной проблемой является коррупция, может оказаться полезным не предоставлять органу по вопросам конкуренции большой свободы действий в установлении размера штрафов, а установить штрафы законодательно в размере фиксированного процента от объема рынка, пострадавшего в результате антиконкурентных действий.
The law defines the mechanism for ensuring equality of rights and opportunities for women and men in Ukraine, sets out the powers of the central executive branch for ensuring such equality, and legally defines gender-related terminology. В этом Законе определен механизм обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин в Украине, установлены полномочия центрального органа исполнительной власти по вопросам такого равноправия и законодательно закреплена гендерная терминология.
Member States may also legally define the types of activities in the military and security field which under no circumstances could be outsourced by a State to the private sector, for example gaining access to weapons of mass destruction, declaration of war or armed invasion. Кроме того, государства-участники могут законодательно закрепить те виды деятельности по оказанию военных и охранных услуг, которые ни при каких обстоятельствах не могут быть переуступлены государством частному сектору; речь идет, например, о доступе к оружию массового уничтожения, объявлении войны или о вооруженном вторжении.
Rights and freedom of citizens specified in the Constitution were the practical rights and freedom which were guaranteed politically by the state power, materially by the successes of democratic reform of economy, legally by the individual laws and regulations. Эти права и свободы были реальными - теми, которые политически гарантируются государственной властью, материально обеспечиваются достижениями демократических экономических реформ и законодательно гарантируются отдельными правовыми кодексами.
Monitoring of the health status of the population, including the health status of women and children in the Republic of Macedonia is conducted according to the legally grounded functional reporting and registration system by means of 10 regional and one State Health Care Institute. Контроль за состоянием здоровья населения, в том числе за состоянием здоровья женщин и детей, в Республике Македонии осуществляется в соответствии с законодательно утвержденной функциональной системой отчетности и регистрации данных, состоящей из Государственного института и 10 региональных институтов здравоохранения.
The principles relating to the status and functioning of national institutions (Paris Principles) highlight the importance of a legally defined appointments process and I have written to President Karzai with some examples of appointment procedures best practices. В Принципах, касающихся статуса национальных учреждений (Парижские принципы) подчеркивается значение законодательно обеспеченного процесса назначения членов национальных учреждений, и я обратилась к президенту Карзаю с письмом, в котором привела ряд примеров наилучшей практики в отношении процедур назначения.