In other words, the inclusion of this clause would make it legally viable for a State to transfer arms to any other party in another State without the latter State being able to intervene in any way in that transfer. |
Иными словами, включение этого положения дает законное право любому государству передавать оружие любой стороне другого государства, причем это последнее государство не может никак повлиять на эту сделку. |
(b) A vehicle shall be considered "stolen" when possession thereof has been obtained without the consent of the owner or other person legally authorized to use such motor vehicle; |
Ь) транспортное средство считается "похищенным", когда оно было взято без согласия владельца или другого лица, которое имеет законное право пользоваться данным транспортным средством; |
According to information before the Committee, the decision of the Constitutional Court defining the circumstances in which women could have abortions legally and safely had not resulted in concrete measures to guarantee women the right to safe legal abortion. |
По имеющимся в распоряжении Комитета сведениям, принятие Конституционным судом постановления о том, при каких обстоятельствах женщины имеют законное право на аборт в условиях полной безопасности, не привело к выработке конкретных мер, призванных гарантировать женщинам право на законный и безопасный аборт. |
She observed that, according to domestic legislation, a husband could legally prevent his wife from working on the grounds that it was not in the interest of the family. |
Она указывает, что, согласно внутренним законодательным нормам, супруг имеет законное право не разрешать своей жене работать на том основании, что это не отвечает интересам семьи. |
The 1996 Labour Law requires non-Jordanians to have legal residency and valid passports and permits in order to work legally. |
В соответствии с Законом о труде 1996 года право на законное трудоустройство имеют иностранцы, на законных основаниях проживающие в стране и имеющие действительные паспорта и разрешения на работу. |
However, even where the right to water is legally recognized, poor people may still need access to justice in order to protect them from being illegally cut off. |
Вместе с тем даже в тех случаях, когда право на водоснабжение получило законное признание, неимущие тем не менее могут столкнуться с необходимостью обращения к органам правосудия для защиты от незаконного отключения воды. |
It deprives investigators of the information needed to distinguish between legally and illegally held firearms in the Democratic Republic of the Congo and identify the last legal owner of firearms. |
Они лишают тех, кто проводит расследования, возможности получить информацию, необходимую для того, чтобы отделить законное огнестрельное оружие, находящееся на территории Демократической Республики Конго, от незаконного огнестрельного оружия и установить последнего законного владельца огнестрельного оружия. |
Apart from the possession of Swiss nationality or a permanent residence permit, possession of a residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it. |
Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на проживание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение. |
Besides possession of Swiss nationality or of a permanent residence permit, possession of an annual residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it. |
Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на пребывание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение. |
Just as slave owners had received financial and material reparation for the loss of their "working tool" when slavery had been abolished, so descendants of indigenous communities and African slaves were legally entitled to reparation for the injury committed against their ancestors. |
Подобно тому как при отмене рабства рабовладельцы получили денежную и материальную компенсацию за утрату своего "рабочего инструмента", потомки коренных народов и африканских рабов имеют законное право на возмещение ущерба, причиненного их предкам. |
According to the principle on which the decision is based, the traditional settlement of land by indigenous peoples conveys a greater right to "legally" own a given parcel of land than possession of a title deed to that land does. |
Обоснованием судебного приговора является то, что традиционное занятие земли коренными жителями сегодня дает больше права на законное владение землей, чем факт обретения простого «титула на собственность сам по себе. |
It would be unreasonable, therefore, to prohibit the use of AIS Class B stations by recreational craft arriving from abroad/sea waters and entering inland waterways since they are legally licenced for use at sea by their competent national authorities. |
В силу этого было бы неразумно запрещать использование станций АИС класса В прогулочными судами, которые заходят на внутренние водные пути из-за границы или после плавания в морских районах, поскольку они имеют законное разрешение от компетентных органов своих стран на использование этих станций в море. |
Thus any third country national, including international protection beneficiaries, is entitled to bring in his family so long as he is residing in the country legally and can offer suitable conditions for the family's resettlement. |
Так, любой выходец из третьей страны, включая лиц, пользующихся международной защитой, имеет право на воссоединение со своей семьей, как только он оформит законное пребывание на территории страны и как только его материальные условия позволят ему обеспечить нормальное проживание семьи. |
3 (a) Offences involving the counterfeiting of coins or bills of the Central Bank legally in use in the State, or of certified securities or Ecuadorian bonds; |
За. подделка денежный знаков или казначейских билетов, имеющих законное хождение в государстве, или штемпельных документов или эквадорских государственных кредитных документов; |