Английский - русский
Перевод слова Legally
Вариант перевода В законном порядке

Примеры в контексте "Legally - В законном порядке"

Примеры: Legally - В законном порядке
Under article 6, Marriage is a commitment between the two spouses based on a legal contract by which a woman becomes legally permissible to a man. Согласно статье 6, брак является обязательством двух супругов, основанным на правовом договоре, в соответствии с которым женщина становится в законном порядке доступной мужчине.
Accordingly, inasmuch that the General Assembly derives its authority to regulate certain aspects of the other components of the structure of the organization, it is also legally authorized by article 44 of the Constitution to adopt rules with regard to the NCBs. Соответственно, поскольку Генеральная Ассамблея обладает полномочиями по регулированию некоторых аспектов, касающихся других компонентов структуры организации, она также в законном порядке уполномочена статьей 44 Устава принимать правила в отношении национальных центральных бюро.
Owing to a variety of reported administrative and legal obstacles, the five organizations created in the past six years to work on disappearance issues have allegedly not been able to legally register their organizations in Algeria. По причине целого ряда якобы существующих административных и юридических препятствий пять организаций, созданных за последние шесть лет для расследования случаев исчезновения, не смогли, как утверждается, зарегистрироваться в законном порядке в Алжире.
One State party had expressed doubts about the Committee's proposal for the creation of a single body to consider individual communications, on the grounds that such a body could not legally be created by adopting additional protocols to the human rights treaties. Одно из государств-участников выразило сомнения по поводу предложения Комитета о создании единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений, поскольку такой орган не может быть в законном порядке создан посредством принятия дополнительных протоколов к договорам о правах человека.
"Parental authority includes the right to legally represent minors or incapacitated persons in all civil acts, to administer their property and to use their services in a manner appropriate to their age and status". «В родительские функции входит право представлять в законном порядке несовершеннолетних или больных в любых ситуациях гражданской жизни, распоряжаться их имуществом и пользоваться их услугами, учитывая при этом возраст данного лица и соответствующие обстоятельства».
When that group integrates itself legally it will be able, through the national reconciliation commission, to present its ideas and proposals for subjects to be dealt with in the forum. Когда эта группа объединится в законном порядке, то будет вполне возможно - через комиссию национального примирения - представить ее идеи и предложения для рассмотрения на форуме.
Following the recommendations made by Mr. Mandela, the Organization of African Unity and the Commonwealth Secretariat, as well as the resolution adopted by consensus in the General Assembly on Friday 8 October, my Government will now take steps to remove legally enforced sanctions. Согласно рекомендациям г-на Манделы, Организации африканского единства и секретариата Содружества, а также резолюции, принятой консенсусом на Генеральной Ассамблее в пятницу, 8 октября, мое правительство теперь предпримет шаги по снятию введенных в законном порядке санкций.
They openly and consciously flout and bypass national laws and international treaties, thereby making it difficult for Governments to keep them within the bounds of national laws and legally instituted law-enforcement regimes. Действуя открыто и сознательно, они попирают и обходят национальные законы и международные договоры, затрудняя правительствам задачу удержания их в пределах действия национальных законов и установленных в законном порядке правоохранительных режимов.
No one may be tried by special or secret courts or by procedures which are not legally pre-established." Никто не может быть осужден специальными или тайными судами или на основании процедур, которые не были заблаговременно введены в действие в законном порядке."
Although Maltese law does not provide for divorce, legally obtained foreign divorces are recognised in Malta. Хотя законодательством Мальты развод не признается, развод, полученный в других странах в законном порядке, на Мальте признается.
The Committee is concerned that the State party has not yet established an independent, legally constituted body with power to oversee and investigate complaints of human rights violations, including complaints against members of the police and the security services and prison guards. Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что государством-участником до сих пор не учрежден в законном порядке независимый орган, наделенный правом надзора и расследования жалоб по поводу нарушений прав человека, включая жалобы на сотрудников полиции и служб безопасности и тюремных надзирателей.
Every month the statistical office receives information on the newly registered and legally liquidated enterprises as well as information on the change of enterprise name and legal address. Ежемесячно статистическое управление получает информацию о вновь зарегистрированных и ликвидированных в законном порядке предприятиях, а также информацию об изменениях в названии и юридическом адресе предприятий.
In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил.
[if any one of the States Parties concerned has not legally authorised it] Proposed by the delegation of Venezuela at the fifth session of the Ad Hoc Committee. [если любое из заинтересованных Государств-участников не дало установленного в законном порядке разрешения на это]Предложено делегацией Венесуэлы на пятой сессии Специального комитета.
Those were hardly human rights deserving of protection, whereas China had legally banned the cult precisely to protect the human rights of its population. Члены этой секты вряд ли заслуживают защиты их прав человека, в то время как Китай в законном порядке запретил исповедовать этот культ именно с той целью, чтобы защитить права человека своего населения.
One of the claims made by security companies is that they operate legally since they sign their contracts with Governments that lawfully and legitimately represent the State. Один из аргументов охранных фирм заключается в том, что они действуют на законном основании, заключив контракты с правительствами, осуществляющими в законном порядке государственную власть.
The fact that software users in Cuba cannot legally acquire United States-made proprietary software owing to the trade embargo contributed to the widespread use of unauthorized copies and, paradoxically, to de facto standardization. То, что пользователи компьютеров на Кубе не могут в законном порядке приобретать патентованное ПО производства США из-за торгового эмбарго, способствовало широкому использованию подпольных копий и, как это ни парадоксально, фактической стандартизации.
An attempt was subsequently made to validate his arrest by accusing him of committing acts which, when they took place, were not legally classified as offences. Впоследствии была предпринята попытка узаконить его задержание путем предъявления ему обвинений в действиях, которые на момент их совершения не были в законном порядке квалифицированы в качестве преступных деяний.
This application was refused by the Directorate of Legal Aid because the accused misused the opportunity as they did not apply to be legally represented in the criminal trial. Эта просьба была отклонена Управлением правовой помощи, поскольку обвиняемые неправильно воспользовались этой возможностью, так как они не ходатайствовали в законном порядке о юридической представленности в уголовном судопроизводстве.
What was the status of other religions, including the newer religious movements, and what procedures were in place to ensure equality of treatment when religions became "legally established"? Каков статус других религий, включая новые религиозные движения и какие процедуры используются для обеспечения равенства обращения в случаях, когда религия «регистрируется в законном порядке»?
According to article 91 of the Constitution, the maximum duration of a regular work schedule shall not exceed 8 hours daily or 48 hours weekly of daytime work, unless legally established otherwise for special reasons. В статье 91 Конституции предусматривается, что обычное время работы не должно превышать 8 часов ежедневно и 48 часов в неделю в дневное время, за исключением установленного в законном порядке времени по особым причинам.
Article 6 stipulates: "A people's procuratorate shall legally supervise the acts of a prison enforcing punishment to ensure that these are exercised in accordance with the law." Статья 6 гласит: "Народная прокуратура в законном порядке контролирует осуществление наказания в пенитенциарном учреждении и следит за тем, чтобы подобные действия осуществлялись в соответствии с Законом".
It confirmed that the information concerning the complainant's family and studies was correct, that his identity card and birth certificate were genuine, but that it was not possible to verify the authenticity of his passport or obtain information on whether he left Azerbaijan legally. Оно подтвердило, что информация, касающаяся семьи и учебы заявителя, является верной, что его удостоверение личности и свидетельство о рождении являются подлинными, но при этом оказалось невозможным подтвердить подлинность его паспорта или получить информацию о том, покинул ли он Азербайджан в законном порядке.
The State party considers that in this case the Supreme Court had no obligation to take fresh statements from the girls, since the fact that they had been made legally and with all applicable safeguards was never challenged by the author. Государство-участник полагает, что в данном случае Верховный суд не был обязан вновь произвести допрос девочек, поскольку тот факт, что они были сделаны в законном порядке и при соблюдении всех необходимых гарантий, никогда не оспаривался автором.
According to the laws in force, a decision on habeas corpus may only be taken by criminal judges, and applications for the release of a person who is legally deprived of his freedom must be formulated solely within the proceedings in questions. В соответствии с ныне действующими нормами, иски хабеас корпус могут рассматриваться только судами по уголовным делам, а ходатайства об освобождении лиц, помещенных под стражу в законном порядке, должны подаваться лишь в установленном для этих случаев порядке.