CARICOM member States welcome the recent launching of the African Peace and Security Council, which we believe will play a pivotal role in the resolution of conflict and the promotion of durable peace on the continent. |
Государства - члены КАРИКОМ приветствуют создание совета африканских стран по вопросам мира и безопасности, который, по нашему мнению, должен сыграть решающую роль в урегулировании конфликтов и содействии обеспечению прочного мира на континенте. |
He noted the additional activities UNFPA had undertaken to strengthen its work in the area of culture and human rights, including the launching of a web page on case studies on culture. |
Он отметил те дополнительные мероприятия, которые ЮНФПА провел для усиления своей работы в области культуры и прав человека, включая создание веб-сайта, посвященного тематическим исследованиям в области культуры. |
For example, the launching of the web-based consolidated calendar of United Nations system meetings provided important underpinnings for system-wide coherence and offered important practical information for the diplomatic community and other stakeholders. |
Например, создание сетевого сводного расписания совещаний структур системы Организации Объединенных Наций в значительной степени содействовало обеспечению взаимодействия в рамках всей системы и обеспечивало источник важной практической информации для дипломатического сообщества и других заинтересованных сторон. |
(e) The launching of the pension fund for the military is seen as a matter of utmost priority, to which the Commission could contribute through the mobilization of resources; |
ё) создание пенсионного фонда для военнослужащих рассматривается как одна из самых приоритетных задач, решению которых Комиссия будет способствовать посредством мобилизации ресурсов; |
Nevertheless, several positive developments in the National Assembly, including the launching of a parliamentary commission of inquiry into the Bas-Congo incidents, seem to indicate a readiness by the National Assembly to become a constructive force in the country's nascent democracy. |
Тем не менее ряд позитивных событий в Национальной ассамблее, включая создание парламентской комиссии по расследованию инцидентов в Нижнем Конго, как представляется, свидетельствуют о готовности Национальной ассамблеи стать конструктивной силой в условиях зарождающейся демократии в стране. |
Mozambique welcomes the launching, here at the United Nations on 23 September 2009, of the African Leaders Malaria Alliance, and pledges to play an active role in support of this new mechanism aimed at coordinating our responses to the scourge of malaria. |
Мозамбик приветствует создание 23 сентября 2009 года, здесь в Организации Объединенных Наций, Альянса лидеров африканских государств по борьбе с малярией (АЛМА) и заявляет о своей готовности активно поддерживать этот новый механизм координации наших усилий по борьбе с малярией. |
We welcomed the successful launching of the Regional Cooperation Council and beginning of operations of the RCC Secretariat in Sarajevo and its Liaison Office in Brussels; |
мы приветствовали успешное создание Регионального совета по сотрудничеству и начало работы его секретариата, находящегося в Сараево, и его отделения связи с Брюсселе; |
I should also like to express our appreciation to the United Nations Office for Disarmament Affairs for launching the Programme of Action Implementation Support System and for improving the Coordinating Action on Small Arms. |
Я также хотел бы выразить признательность Управлению Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения за создание Системы поддержки осуществления Программы действий и за работу по повышению эффективности Программы координации по стрелковому оружию. |
In that connection, major developments are the establishment of a mechanism to review the progress of the Provisional Institutions towards meeting the benchmarks in the standards before status policy and the launching of the "Standards for Kosovo" document. |
В этой связи основными событиями является создание механизма обзора прогресса временных институтов в направлении достижения целевых показателей в отношении стандартов в соответствии с политикой «сначала стандарты, затем статус» и выдвижение документа «Стандарты для Косово». |
He looked forward to the launching of the website containing audio-visual material on international law and welcomed the establishment of a separate website on the Programme, which would enable a wide circle of potential participants to obtain information about seminars and fellowships. |
Оратор надеется, что веб-сайт, содержащий аудиовизуальные материалы по международному праву, начнет действовать в ближайшем будущем, и приветствует создание отдельного веб-сайта по Программе, который позволит широкому кругу потенциальных участников получать информацию о семинарах и стипендиях. |
The major areas of achievement in this sector include the launching of the global initiative Vision 2020: the right to sight; establishment of National and Regional Committees for the prevention of blindness; development of National Five-Year Strategic VISION 2020 plans on eye care. |
Основными достижениями в этой области являются продвижение глобальной инициативы "Зрение 2020": право на зрение"; создание национального и региональных комитетов по профилактике слепоты; разработка национальных пятилетних стратегических планов офтальмологической помощи "Зрение 2020". |
In an effort to prevent the launching of rockets or smuggling activities across the Blue Line, UNIFIL conducted special patrols and observation activities focusing on sensitive areas, including long-range patrols by the quick reaction force and the establishment of night observation posts in response to threat assessments. |
В целях предотвращения пуска ракет или контрабанды через «голубую линию» ВСООНЛ проводили специальные операции по патрулированию и наблюдению при уделении особого внимания «чувствительным» районам, включая осуществление силами быстрого реагирования патрулирования на большие расстояния и создание ночных наблюдательных пунктов с учетом оценок угроз. |
Moreover, the United States joined China and Australia in launching the Asia-Pacific Network for Sustainable Forest Management and Rehabilitation at the Symposium on Sustainable Forest Management, held in Beijing in September 2008. |
Соединенные Штаты также присоединились к инициативе Китая и Австралии, выдвинутой на симпозиуме по вопросам устойчивого лесного хозяйства, который проводился в Пекине в сентябре 2008 года, и предусматривающей создание Азаиатско-тихоокеанской сети устойчивого использования и восстановления лесных ресурсов. |
Governments should support the development of information exchange platforms in the Near and Middle East in order to institutionalize exchange of the operational information essential to the launching of coordinated investigations. |
Правительствам следует поддерживать создание платформ для обмена информацией на Ближнем и Среднем Востоке с целью организационного оформления обмена оперативной информацией, которая требуется для проведения координируемых расследований. |
Morocco welcomed efforts to guarantee children's rights, including the establishment of a Deputy Ombudsman for protecting such rights and the launching of the first programme for children and young people, for the period 20062016. |
Марокко приветствовала усилия, предпринятые с тем, чтобы гарантировать права детей, включая создание должности заместителя Омбудсмена по защите таких прав и внедрение первой программы в интересах детей и молодежи на период 2006-2016 годов. |
From that standpoint, my country welcomes the launching in February 2008 by the Alliance of Civilizations of a media rapid reaction mechanism in support of the activities of media professionals. |
С этой точки зрения наша страна приветствует создание в феврале 2008 года в рамках инициативы «Альянс цивилизаций» механизма быстрого реагирования средств массовой информации в поддержку деятельности специалистов в области средств массовой информации. |
In 2011, OHCHR supported the launching of the Working Group on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises, tasked by the Human Rights Council in its resolution 17/4 with promoting the dissemination of the Guiding Principles on Business and Human Rights. |
В 2011 году УВКПЧ поддержало создание Рабочей группы по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях, которую Совет по правам человека в своей резолюции 17/4 наделил мандатом содействовать распространению Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
The Ministers also welcomed the launching of ASEAN Institute for Peace and Reconciliation in November 2012, to further promote research and capacity building on peace, conflict management, and conflict resolution in the region; and looked forward to the full and effective operationalization of the Institute. |
Министры также приветствовали создание в ноябре 2012 года Института АСЕАН по вопросам мира и примирения в целях содействия развитию научно-исследовательской деятельности и укрепления потенциала в сфере поддержания мира, разрешения и урегулирования конфликтов в регионе; и выразили надежду на скорейшее начало полноценной и эффективной работы Института. |
We welcome the launching of the Adaptation Fund within the structure of the United Nations Framework Convention on Climate Change and reaffirm the role of the Global Environment Facility as a central instrument of the Framework Convention. |
Мы с удовлетворением отмечаем создание в структуре Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата Адаптационного фонда и вновь подтверждаем роль Глобального экологического фонда как одного из центральных инструментов Рамочной конвенции. |
The considerable increase of the workload of the Library, including the launching and maintenance of the Library web page, the introduction of new procurement mechanisms, publications activities, increased information requests and so forth, has given rise to the need for more human resources. |
Значительное увеличение объема работы библиотеки, включая создание и ведение веб-страницы библиотеки, внедрение новых механизмов закупок, издательскую деятельность, увеличение числа информационных запросов и т.д., обусловливает необходимость в дополнительных людских ресурсах. |
The official launching of the work of the National Human Rights Council is taking place in the context of the decision by the Peruvian Government to promote the unrestricted protection of human rights throughout the national territory. |
Официальное создание Национального совета по правам человека свидетельствует о решимости перуанского правительства пропагандировать защиту прав человека без каких бы то ни было ограничений на всей территории страны. |
On the occasion of our Tenth Summit in Panama City and in view of the commitments made at the Oporto and Havana Summits, we welcome the progress made in the area of Ibero-American cooperation, culminating in the launching of the Secretariat for Ibero-American Cooperation. |
По случаю нашей десятой встречи в городе Панама, а также в соответствии с обязательствами, принятыми в ходе встреч на высшем уровне в Опорто и Гаване, мы с удовлетворением отмечаем достигнутые успехи в рамках иберо-американского сотрудничества, кульминацией которых стало создание секретариата иберо-американского сотрудничества. |
The work of IFRC in partnership with the International Strategy for Disaster Reduction had included the launching on 9 October 2007 of the Global Alliance on disaster risk reduction in order to bring together resources and expertise to confront the humanitarian and development challenges posed by natural disasters. |
Работа МФККП в партнерстве с секретариатом Международной стратегией уменьшения опасности бедствий включала создание 9 октября 2007 года Глобального альянса по уменьшению опасности бедствий с целью объединить ресурсы и специалистов для решения гуманитарных проблем и проблем развития, связанных со стихийными бедствиями. |
The TRAINFORTRADE Programme started in 1990 with a pilot phase focusing on the development of training packages, the delivery of courses, the training of trainers and the launching of a world-wide network of training institutions in developing countries or regions. |
Работа по программе ТРЕЙНФОРТРЕЙД была начата в 1990 году на экспериментальном этапе с упором на разработку учебных программ, проведение учебных курсов, подготовку преподавателей и создание всемирной сети учебных заведений в развивающихся странах или регионах. |
Stressing the importance of the initiative of the European Union involving the launching of an early-warning mechanism, and welcoming its willingness to share experiences with Member States and with the United Nations International Drug Control Programme, |
подчеркивая важное значение инициативы Европейского союза, направленной на создание механизма раннего оповещения, и приветствуя его готовность поделиться опытом с государствами-членами и с Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками, |