She underscored the importance of the launching in June 2005 of a revised National Plan of Action to Combat Trafficking in Human Beings, aimed at enhancing multidisciplinary cooperation and facilitating a concerted effort to prevent trafficking, protect victims and prosecute traffickers. |
Она подчеркивает важное значение начала осуществления в июне 2005 года пересмотренного национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, который нацелен на расширение многоаспектного сотрудничества и содействие осуществлению согласованных усилий по предупреждению незаконной торговли, обеспечению защиты жертв и судебного преследования преступников. |
In the area of prevention, the Stability Pact Task Force is launching three pilot projects focusing on high-risk groups and social and economic causes of trafficking from a human rights perspective. |
В области превентивной деятельности эта Целевая группа приступает к осуществлению трех экспериментальных проектов, цель которых состоит в изучении групп повышенного риска и социально-экономических причин торговли людьми с позиции прав человека. |
Next week, in partnership with more than a dozen entities in the United Nations system, including the World Bank, he was launching a new initiative entitled 'Educate girls now'. |
На следующей неделе в сотрудничестве более чем с десятью подразделениями системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, Генеральный секретарь приступает к осуществлению новой инициативы под названием «Образование девочкам сегодня». |
Concern is also mounting over the health risks associated with the party drug "ecstasy", which, according to an unofficial report, is being used widely across the island, and the Commission is launching a prevention programme against its use. |
Кроме того, растет озабоченность по поводу риска для здоровья, связанного с легким наркотиком «экстази», который, согласно неофициальным сообщениям, широко употребляется на острове, и Комиссия приступает к осуществлению профилактической программы, направленной против его использования. |
In 1998, and under the direction of Queen Rania, the Jordan River Foundation embarked on a project that aims to deliver non-financial business support and training to microentrepreneurs in order to assist them in launching, expanding, and improving their businesses. |
В 1998 году под руководством королевы Рании Фонд реки Иордан приступил к осуществлению проекта, нацеленного на предоставление нефинансовой хозяйственной поддержки и учебной подготовки микропредпринимателям в целях оказания им помощи в организации, расширении и дальнейшем повышении эффективности их предприятий. |
In order to assist the country in coping with that national security threat, in mid-2002 the United Nations Office on Drugs and Crime reopened its office in Kabul, launching a broad range of projects. |
С целью оказания этой стране помощи в ликвидации угрозы ее национальной безопасности в середине 2002 года Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности вновь открыло в Кабуле свое отделение и приступило к осуществлению целого ряда проектов. |
With the launching of NEPAD, we are faced with a unique opportunity to reverse the destiny of, and build a prosperous future for, millions of women and men throughout the continent. |
Приступая к осуществлению НЕПАД, мы получаем уникальную возможность коренным образом изменить судьбу наших народов и построить процветающее будущее для миллионов женщин и мужчин на всем континенте. |
The responsibility of the group implies initiatives for launching projects in all ministries as well as a responsibility for the overall vision and action plan for implementing the strategy. |
Возложенные на группу обязанности предполагают инициативы по осуществлению проектов во всех министерствах, а также функции по разработке общего видения и плана действий по осуществлению стратегии. |
Towards the end of 2007, the Secretary-General would be launching a system-wide, multi-year campaign to ensure a consistent and comprehensive response, especially in support of action at the national level. |
В конце 2007 года Генеральный секретарь приступит к осуществлению системной, рассчитанной на несколько лет кампании по обеспечению последовательных и всеобъемлющих мер, в частности в поддержку действий на национальном уровне. |
Given that the Habitat Centre will be launching two global campaigns in 2000, energetic efforts both to demonstrate tangible improvements in financial and administrative management and to broaden the donor base are essential. |
ЗЗ. С учетом того, что в 2000 году Центр Хабитат приступит к осуществлению двух глобальных кампаний, необходимо предпринять энергичные усилия как для демонстрации реального улучшения финансового и административного управления, так и для расширения донорской базы. |
We should promote the launching of new programmes, and the OIC is ready to engage in more meaningful and direct activities with the support of the United Nations. |
Нам надлежит способствовать разработке и осуществлению новых программ, и ОИК готова развернуть при поддержке Организации Объединенных Наций более значимую и непосредственную деятельность. |
The joint secretariat of OAU, the Economic Commission for Africa (ECA) and the African Development Bank (ADB) have adopted a work plan on major activities to be carried out for launching the operations of AEC up to 2000. |
Объединенный секретариат ОАЕ, Экономической комиссии для Африки (ЭКА) и Африканского банка развития (АфБР) принял план работы по осуществлению крупных мероприятий в рамках деятельности по созданию АЭС на период до 2000 года. |
Pursuant to the Agreement on Cessation of Hostilities and Security Council resolution 1312, the United Nations is launching a multi-component mine action programme to assist the Governments of Ethiopia and Eritrea. |
В соответствии с Соглашением о прекращении военных действий и резолюцией 1312 Совета Безопасности Организация Объединенных Наций приступает к осуществлению многокомпонентной программы деятельности, связанной с разминированием, для оказания помощи правительствам Эфиопии и Эритреи. |
For our States, however, a major achievement was the launching of more than 300 voluntary partnerships and the mobilization of additional resources, in excess of $235 million, to support efforts to implement sustainable development initiatives. |
Однако для наших государств важным достижением стало то, что положено начало более чем 300 добровольных проектов по партнерству и мобилизованы дополнительные ресурсы на сумму свыше 235 млн. долл. США в поддержку усилий по осуществлению инициатив в области устойчивого развития. |
Africa is launching the necessary reforms in these fields in order to ensure interaction between sector-related policies at the domestic level and to reorganize the regional and continental economic space. |
Африка приступает к осуществлению необходимых реформ в этих областях в целях обеспечения координации между секторальными стратегиями на внутреннем уровне и перестройки экономического пространства на уровне региона и континента. |
We now stand with Africa as it takes a quantum leap towards transforming its future with the launching of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Сейчас мы поддерживаем Африку в ее усилиях сделать качественный скачок с целью изменить свое будущее, приступив к осуществлению Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
Civil society actors have made an important contribution to launching NAPs in some countries where no action had been initiated to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
В некоторых странах, где начали предприниматься действия по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи, важный вклад в развертывание деятельности по осуществлению НПД внесли субъекты гражданского общества. |
Another important issue is the launching of the new comprehensive trade negotiations under World Trade Organization patronage, with special emphasis on the problems of marginalization, sustainable development and implementation of all multilateral environmental agreements. |
Еще один важный вопрос - начало новых всеобъемлющих торговых переговоров под эгидой Всемирной торговой организации, в рамках которых особое внимание должно быть уделено проблеме маргинализации, обеспечению устойчивого развития и осуществлению всех многосторонних соглашений по защите окружающей среды. |
Her Government had also agreed to several recommendations of the National Committee for Habitat for launching various activities to advance the implementation of the Habitat Agenda at the local level. |
Ее правительство также согласно с рядом рекомендаций Национального комитета по Хабитат относительно осуществления различных мероприятий по содействию осуществлению Повестки дня Хабитат на местном уровне. |
In Africa, the secretariat has continued its efforts to consolidate partnerships with a view to launching a regional programme for Africa in 2002, which will include the establishment of an outpost at Nairobi. |
В Африке секретариат Международной стратегии продолжал свои усилия по укреплению партнерского сотрудничества в целях подготовки к осуществлению в 2002 году региональной программы для Африки, которая включает создание отделения секретариата в Найроби. |
Accordingly, he welcomes the launching by the General Assembly of the Durban Conference review process, in which he intends to participate actively. |
В этой связи он приветствует положенное Генеральной Ассамблеей начало осуществлению процесса обзора результатов конференции в Дурбане - процесса, в котором он намерен принять активное участие. |
This resolution marks the launching of a new phase of partnership between the United Nations and East Timor, in which steadfast cooperation and support in many critical areas will be required to help the people of East Timor exercise their sovereignty. |
Эта резолюция знаменует собой начало нового этапа партнерства между Организацией Объединенных Наций и Восточным Тимором, в рамках которого потребуется неуклонно развивающееся сотрудничество и поддержка во многих важных областях для оказания помощи осуществлению суверенитета народом Восточного Тимора. |
Table 2 contains the projects that are planned to be ready for launching and implementation during the period |
В таблице 2 указаны проекты, которые планируется подготовить к осуществлению в период 2004-2006 годов. |
The outcome of these summits has been for UNITAR the launching of new programmes, in partnership with Governments, local authorities, academia, NGOs and the private sector. |
По результатам этих встреч на высшем уровне ЮНИТАР в партнерстве с правительствами, местными органами власти, научными кругами, неправительственными организациями и частным сектором приступил к осуществлению новых программ. |
However, funds will be needed to disseminate outcomes and facilitate the transfer of knowledge and know-how to countries that are considering launching collection and recovery schemes and looking for the best available practices. |
Вместе с тем, потребуются финансовые ресурсы для распространения наработок и содействия передаче знаний и ноу-хау странам, которые предполагают приступить к осуществлению планов по сбору и утилизации и ведут поиск наилучших имеющихся методов. |