Other Member States favour a larger expansion of seats based on the representativity of the Council. |
Другие государства-члены выступают за более значительное увеличение числа мест, обосновывая это необходимостью обеспечить представительный характер Совета. |
Ocean acidification, species die-offs, larger and more unpredictable weather events, increased climate-driven conflicts and refugees. |
Окисление океана, вымирание видов, более крупные и непредсказуемые погодные явления, увеличение климатически обусловленных конфликтов и беженцев. |
Low-income countries have posted larger gains in health and education spending than other countries under IMF programs. |
В странах с низким доходом, по сравнению с прочими странами-участницами программ МВФ, увеличение расходов на образование и здравоохранение было более ощутимо. |
The larger fleet will subsequently require additional spare parts, repair and maintenance services and oversight personnel. |
Увеличение числа транспортных средств впоследствии обусловит необходимость поставки дополнительных запасных частей и увеличения объема ремонтных работ и числа сотрудников по надзору. |
With disbursements higher and the 2002 paydown of debt to Member States larger, the Organization nevertheless had a cash level slightly higher than at the end of 2001. |
Несмотря на более высокие затраты и увеличение сумм выплаты задолженности перед государствами-членами в 2002 году, Организация, тем не менее, имела показатель объема денежной наличности, который был несколько выше по сравнению с показателем на конец 2001 года. |
Also for the gender balance of the mission, a larger availability of UNMOs in female ranks should be encouraged. |
Увеличение числа женщин среди военных наблюдателей следует также приветствовать и для того, чтобы обеспечить более правильное соотношение между числом женщин и числом мужчин в миссии. |
In order to stimulate debate about how biofuels could contribute to the goal of sustainable development and a larger share in the future energy matrix, participants pointed out that there is a need to provide accurate, science-based information about biofuel production. |
Участники указали на то, что для стимулирования дискуссий по вопросу о том, как биотопливо могло бы внести вклад в достижение цели устойчивого развития и как можно было бы обеспечить увеличение его доли в будущем энергобалансе, необходима точная, основанная на научных данных информация о производстве биотоплива. |
The expansion of the Council's structure entails a larger budget which, in accordance with the founding statute, will be taken care of by Source 11, Jurisdiction 20, of the General Secretariat of the Nation. |
Расширение структуры влечет за собой и увеличение бюджетных ассигнований, которые, согласно распоряжению о создании нового органа, должны поступать из источника финансирования 11 по линии бюджетополучателя 20 - Генерального секретариата резиденции страны. |
In estimating risk factors from the data on this cohort it is vital to determine the pattern of variation of radiation-associated cancer risk for those exposed in childhood, who are now reaching the age at which larger numbers of cancers would be expected to arise spontaneously. |
При оценке факторов риска на основе данных по этой когорте важнейшее значение имеет определение модели вариации риска радиационного канцерогенеза для тех, кто подвергся облучению в детстве и в настоящее время подходят к возрасту, в котором ожидается спонтанное увеличение количества онкозаболеваний. |
Other measures are: separation of insulations, higher insulations, larger insulation distances, shelter of insulations, more frequent procedures or the combination of procedures and the use of monitoring devices. |
К их числу относится следующее: разделение изоляции, усиление изоляции, увеличение расстояния между элементами изоляции, защита изоляции, более частые процедуры проверки или сочетание таких процедур с использованием контрольных приборов. |
Future plans also include continuous addition of audio and video elements, a larger volume of older documents and a continuing improvement in the presentation and design of the various parts of the United Nations website. |
Среди других планов на будущее - непрерывное увеличение числа аудио- и видеоэлементов, расширение архива более старых документов и постоянное совершенствование графического оформления и дизайна различных частей ШёЬ-сайта Организации Объединенных Наций. |
New legislation prescribes for larger licence plates so as to be read by radars in order to ensure equality of treatment with car drivers; and for motorcyclists to wear retro-reflective elements on clothing for better visibility. |
Новое законодательство предписывает увеличение размеров регистрационных знаков для обеспечения возможности их считывания радарами, с тем чтобы мотоциклисты и водители легковых автомобилей находились в равных условиях; и требование для мотоциклистов иметь светоотражающие элементы на одежде для улучшения их видимости. |
Thus living systems are not in equilibrium, but instead are dissipative systems that maintain their state of high complexity by causing a larger increase in the entropy of their environments. |
Таким образом, живые системы не находятся в термодинамическом равновесии, но, вместо этого, выступают диссипативной системой, которая поддерживает своё состояние сложной организованности, вызывая большее увеличение энтропии окружающей средой. |
This time, the loss is estimated at 3.4% of GDP, implying a larger increase in domestic demand if the right public policies are pursued. |
На сей раз потери составляют приблизительно 3,4 % ВВП, что должно повлечь за собой большее увеличение внутреннего спроса, если будет проводиться правильная государственная политика. |
The increase was entirely attributable to the larger spreads paid by the countries of the region, since the yield on 10-year United States Treasury bonds held steady at about 4 per cent per year. |
Увеличение было полностью обусловлено более значительной разницей между номинальными ценами и ценами продаж государственных облигаций стран региона, поскольку ставка по казначейским облигациям Соединенных Штатов со сроком погашения 10 лет неизменно сохранялась на уровне порядка 4 процентов в год. |
UNRWA should therefore pursue its mandate until its work was complete, which required a generous increase in donations, a larger donor base and the guaranteed fulfilment of donor pledges. |
Поэтому БАПОР должно выполнять свой мандат до тех пор, пока его работа не будет завершена, для чего потребуется щедрое увеличение пожертвований, расширение донорской базы и гарантированное выполнение донорами своих обязательств. |
However, as these taxes apply uniformly to all segments of society, tax increases disproportionately affect the poor, who must pay a larger proportion of their income in taxes. |
Однако в силу того, что такие налоги распределяются среди разных слоев общества неравномерно, их увеличение в гораздо большей степени сказывается на положении малоимущих, которые должны тратить гораздо более значительную долю своего дохода на эти налоги. |
Indeed, an increase in the availability of credit can lead to a reduction of finance for the rural poor as larger loans, being cheaper and easier to manage and having smaller transaction costs may crowd out small-hold farmers. |
Фактически к сокращению источников финансирования для сельской бедноты может вести и общее увеличение предложения заемных средств, если в результате этого более крупным кредитным сделкам, организовывать и вести которые дешевле и проще при меньших транзакционных издержках, будет отдаваться предпочтение перед кредитованием мелких сельхозпроизводителей. |
Sutton Harbour Holdings who owned the airport (and Air Southwest) also investigated the possibility of extending the main runway (13/31) to enable larger aircraft to use the airport and thereby further expand the services provided. |
Sutton Harbour, которой принадлежит аэропорт и авиакомпания Air Southwest, объявила о возможных инвестициях в увеличение главной взлётно-посадочной полосы (31/13) для принятия более крупных самолётов. |
This considerable increase in diamond production should have meant larger purchases by ASCorp than they have made this year, and their assessment is that there has been an overall increase in smuggling this year. |
Такое существенное увеличение объема производства алмазов должно было повлечь за собой более крупные закупки «АТКорп», чем те, которые были произведены в текущем году, но, по оценкам «АТКорп», в этом году произошло общее увеличение контрабандного вывоза алмазов. |
The obvious solution would then be to provide more full-time, or a larger combination of full-time and part-time, arbitrators. |
Очевидным решением в этом случае будет увеличение числа сотрудников, занятых полный рабочий день, или же более широкое сочетание арбитров, занятых полный и неполный рабочий день. |
Combining trade volumes helps to attract more shipping companies, with larger ships and more frequent and direct services to the transit country's port - and this increase in cargo volumes helps traders from both countries become more competitive. |
Такое увеличение грузопотока позволяет привлечь более значительное число судоходных компаний с более крупными судами и более частыми и прямыми рейсами через порты страны транзита, что тем самым способствует повышению конкурентоспособности торговых компаний обеих стран. |
Reduced photosynthesis might occur as a result of reduced solar radiation and larger aerosols blocking leaf pores, although the increase in diffuse radiation might have the opposite effect on photosynthesis. |
В результате уменьшения объема солнечного излучения и закупоривания пор листьев более крупными аэрозольными частицами возникает вероятность снижения активности фотосинтеза, хотя увеличение объема рассеянного излучения может дать обратный эффект для фотосинтеза. |
This last development was influenced by the substantial rise in the legal minimum wage (adjustable living minimum wage), with the most recent level set in July 2005, and the decreed fixed-sum increases, which had a larger percentage impact on lower earnings. |
На них повлиял значительный рост минимального индексируемого уровня оплаты труда, который в последний раз был пересмотрен в июле 2005 года, и увеличение суммы фиксированных выплат, предусмотренное декретом правительства, которое больше всего повлияли на уровень минимальных зарплат. |
The substantial increase in the 2008 regular contributions from donor governments of $428.8 million compared to $419 million in 2007 was due to larger contributions received from the major donors. |
Существенное увеличение в 2008 году объема взносов стран-доноров в счет регулярных ресурсов до уровня 428,8 млн. долл. США против 419 млн. долл. США в 2007 году связано с тем, что доноры увеличили размер своих взносов. |