Maintaining or increasing competitiveness in a globalizing economy requires a larger volume and set of resources, including financial resources, than SMEs traditionally have in-house or can easily access. |
Для поддержания или повышения конкурентоспособности в условиях глобализующейся экономики требуется увеличение объема и расширение круга мобилизуемых ресурсов, в том числе финансовых ресурсов, по сравнению с ресурсами, которыми обычно располагают сами МСП или которые они могут без особых трудностей получить. |
Since the first oil shock, industrialized countries have witnessed a significant drop in energy intensity resulting from energy conservation, technical progress and changes in economic activities (larger share of tertiary activities in GDP). |
После первого нефтяного шока в промышленно развитых странах произошло значительное снижение энергоемкости благодаря энергосбережению, техническому прогрессу и изменениям в экономической деятельности (увеличение доли сферы услуг в ВВП). |
The larger role of developing countries in world trade, both as exporters and importers, has led them from the periphery to the centre of the international trade scene. |
Увеличение роли развивающихся стран в мировой торговле в качестве как экспортеров, так и импортеров выдвигает развивающиеся страны с периферии в центр международной системы торговли. |
The increased statistical precision associated with the longer follow-up of the above studies and the resulting larger number of cancers observed has assisted in the examination of dose-response relationships, in particular for lower levels of dose. |
Повышение статистической точности оценок вследствие более длительных последующих наблюдений в рамках вышеупомянутых исследований и суммарное увеличение числа наблюдаемых онкологических заболеваний помогают анализировать отношения между дозой и эффектом, в частности для более низких уровней доз облучения. |
The larger number of women in traditional consultation and decision-making forums, the higher proportion of women in various local-government entities and the effective, constant and proactive participation of certain women leaders cannot be seen as systematic processes on a significant scale. |
Увеличение числа женщин, участвующих в процессах консультаций и принятия решений по традиционным вопросам, увеличение их доли в различных инстанциях местных органов управления и эффективное постоянное и активное участие со стороны некоторых лидеров не могут рассматриваться как систематические процессы, имеющие реальные масштабы. |
Some felt that the larger share of resources allocated to public administration reform, anti-corruption initiatives and parliamentary and electoral support appropriately reflected the needs of programme countries over the past year. |
Некоторые сочли, что увеличение доли ресурсов на реформирование структур публичной власти, инициативы по борьбе с коррупцией и поддержку парламентских и избирательных систем соответствующим образом отражает потребности стран осуществления программ за прошедший год. |
Government consumption expenditure increased very little (1.4 per cent on average, the only large increase among the larger economies being in Germany) as a result of the continuing efforts to meet the Maastricht criteria for entry into the European Union. |
Государственные расходы увеличились весьма незначительно (в среднем на 1,4 процента, при этом значительное увеличение среди более крупных стран было отмечено только в Германии) в результате дальнейших усилий в направлении выполнения маастрихтских условий для вступления в Европейский союз. |
In developing countries, both passenger and freight transport volumes have increased, especially in the larger developing economies. |
В развивающихся странах, и особенно в крупных развивающихся странах, отмечалось увеличение объема как пассажирских, так и грузовых железнодорожных перевозок. |
The increase was particularly pronounced among larger economies, both developing and developed: 16 of the 19 States in the Group of 20 increased military spending in real terms. |
Особенно резко это увеличение было заметно в крупных странах, как развивающихся, так и развитых: 16 из 19 государств Группы 20 увеличили военные расходы в реальном выражении. |
Under this scenario, there is an increase in the negative perception that Governments lack sufficient means to finance ever larger bailouts of the financial system and that exorbitant increases in public debt threaten future economic stability. |
В рамках такого сценария усиливается негативное представление о том, что у правительства нет достаточных средств для финансирования все более крупных субсидий финансовой системы и что чрезмерное увеличение государственной задолженности ставит под угрозу экономическую стабильность в будущем. |
An important issue related to the choice of the sampling ratio is that the larger is the sample more accurate are the estimates. |
Еще одним важным вопросом, связанным с определением коэффициента выборки, является то, что увеличение объема выборки ведет к повышению точности оценок. |
In the assessment, the IMF recognized the strength of the regulatory regime in the Territory and made a number of recommendations, such as the full implementation of the existing Securities Investment Business Act and larger fines in financial laws. |
В этой оценке МВФ признал стабильность регуляционного режима на территории и изложил ряд рекомендаций, касающихся таких вопросов, как полномасштабное осуществление действующего Закона о ценных бумагах и инвестиционной деятельности и увеличение размеров штрафов, предусмотренных в финансовом законодательстве. |
Increased foreign direct investment in the processing industry and supermarket expansions have made processed foods, including in particular soft drinks, accessible to a larger range of consumers (albeit not to the poorest among them). |
Увеличение объемов прямых иностранных инвестиций в перерабатывающую промышленность и расширение сети супермаркетов сделали доступным переработанные пищевые продукты, и в первую очередь безалкогольные напитки, для широкого круга потребителей (хотя и не самых бедных из них). |
A larger discretionary travel budget would allow the ISU to maintain regional balance and prioritize its travel according to the needs of States Parties, rather than according to solely pragmatic considerations of what is financially possible. |
Увеличение объема средств, которыми она могла бы распоряжаться для покрытия путевых расходов по своему усмотрению, позволило бы ГИП поддерживать региональный баланс и устанавливать приоритетность своих служебных поездок в соответствии с потребностями государств-участников, а не в зависимости от чисто прагматических соображений, обусловленных финансовыми возможностями. |
The Secretary-General's report reflects the fact that despite increased aid flows to the developing countries, the contributions of many larger donors remain below the United Nations target of 0.7 per cent of their gross national income. |
В докладе Генерального секретаря отмечается тот факт, что, несмотря на увеличение потоков помощи, предоставляемой развивающимся странам, взносы многих крупных доноров по-прежнему остаются ниже установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя на уровне 0,7 процента их валового национального дохода. |
First, the increase in the total number of cases of chronic illness and the larger number of persons with disabilities will require new skills from health-care professionals and workers. |
Во-первых, увеличение общего числа случаев хронических заболеваний и рост числа инвалидов потребуют наличия у медицинских специалистов и медицинских работников новых навыков. |
The United Nations Secretariat concurs with the Committee's view that a larger Committee would be likely to require lengthier discussions to achieve consensus on interpretation of scientific information. |
Секретариат Организации Объединенных Наций соглашается с мнением Комитета о том, что увеличение состава Комитета, вероятно, потребует более продолжительных дискуссий для достижения консенсуса по вопросам толкования научной информации. |
Despite the recent increase in ODA, very few countries account for the larger share of the continent's receipt; |
Несмотря на недавнее увеличение объемов ОПР, на долю очень небольшого числа стран приходится основная часть средств, поступающих на этот континент; |
The preponderance of non-sovereign issues reveals the growth potential of firms and banks in the Latin American and Caribbean countries, which have ever larger and more diverse sources of financing at their disposal. |
Увеличение удельного веса несуверенных выпусков свидетельствует о возможностях роста в странах Латинской Америки и Карибского бассейна фирм и банков, в распоряжении которых появляются все более широкие и диверсифицированные источники финансирования. |
The most pressing policy challenges facing the larger new EU member States in central Europe are to achieve sustainable fiscal consolidation and to continue with the implementation of structural reforms for job-rich growth. |
Главной задачей в сфере экономической политики, стоящей перед более крупными из новых государств - членов ЕС, является обеспечение устойчивого сокращения бюджетного дефицита и продолжение структурных реформ, направленных на увеличение занятости в условиях экономического роста. |
There would be a new Parliament in the coming year, and she hoped that there would be a larger proportion of women deputies to work for passage of the amendments. |
В будущем году будет избран новый парламент, и оратор надеется на увеличение в нем числа женщин-депутатов, которые смогут бороться за принятие поправок. |
The new plan focused on retaining the core engine of the game, improving more minor features in the game instead, such as larger maps, new zoom levels, and additional gameplay parameters. |
Новый план был направлен на сохранение основного движка игры, улучшение незначительных особенностей в игре, а не, например, на увеличение карт, новые уровни масштабирования, и дополнительные параметры игры. |
Although a larger flow of external funding and assistance to human settlements development is a desirable outcome, sustainability can only be achieved in the medium and long term by using scarce external resources in a strategic and catalytic way. |
Несмотря на то, что увеличение притока внешних средств и помощи для процесса развития населенных пунктов является желательным результатом, устойчивость в среднесрочной и долгосрочной перспективе может быть достигнута лишь за счет использования ограниченных внешних ресурсов для стратегических и стимулирующих целей. |
Most delegations were of the view that the primary responsibility for implementing TCDC lay with the developing countries and for that purpose various modalities of cooperation were being applied, including larger allocation of budgetary resources by the countries themselves. |
Большинство делегаций придерживалось того мнения, что главную ответственность за осуществление ТСРС несут развивающиеся страны и что с этой целью применяются различные формы сотрудничества, включая увеличение объема бюджетных ассигнований, выделяемых самими странами. |
Education has progressed continuously, and the strikingly higher attainments of secondary and tertiary education might result in larger numbers in skilled labour and increase the share of young people in decent jobs. |
В области образования происходит постоянный прогресс, и увеличение числа людей со средним и высшим образованием может привести к увеличению численности квалифицированной рабочей силы и доли молодежи, имеющей достойную работу. |