Communication and coordination with the larger EBRD-project have been maintained. |
Была сохранена связь и координация с более крупным проектом ЕБРР. |
These analyses allow the development of remotely sensed predictors of disease risk that can be applied to larger regions where field data are unavailable. |
Эти анализы позволяют разработать основанные на данных дистанционного зондирования прогнозирующие параметры риска возникновения заболеваний, которые могут применяться к более крупным районам, в которых отсутствуют данные полевых наблюдений. |
Moreover, their debt could be ring-fenced with a larger package of EFSF resources and/or with the issuance of Eurobonds - a further step towards European fiscal integration. |
Более того, их долг может быть огражден более крупным пакетом ресурсов Европейского стабилизационного фонда и/или выпуском еврооблигаций - дальнейший шаг в направлении валютной интеграции. |
Tarkanian responded by challenging the organization to also investigate larger and more powerful universities. |
В ответ на эти обвинения Тарканян призывал NCAA внимательней присматриваться к более крупным и успешным университетам. |
Even larger countries find it increasingly difficult to keep track of - let alone actively participate in - the full range of annual meetings. |
Даже более крупным странам все труднее обеспечить присутствие на всех ежегодных заседаниях, не говоря уже об активном участии в их работе. |
Moreover, given that many African countries are landlocked, it could provide larger enterprises with transportation alternatives, thus helping them to acquire critical input. |
Помимо этого, поскольку многие африканские страны не имеют выхода к морю, такая инфраструктура могла бы предоставлять более крупным предприятиям различные альтернативы в плане транспортировки, помогая им получать важные вводимые ресурсы. |
The first and second groups are rather tendered to the local investors while the third one to larger foreign investments. |
Месторождения первой и второй групп, как правило, сдаются в эксплуатацию на основе торгов местным инвесторам, а месторождения третьей группы - более крупным иностранным инвесторам. |
The ratio between substantive and administrative costs varies significantly from one entity to another owing to different support service structures and/or outsourcing arrangements with larger service providers within the Organization. |
Соотношение между основными и административными расходами значительно различается в каждой организации ввиду разных структур поддержки и/или процедур передачи на внешний подряд более крупным поставщикам услуг в рамках Организации. |
The larger of the two claimed businesses was a general trading and contracting establishment also engaged in the manufacture of tiles, marbles and aluminium. |
Более крупным из двух указываемых в претензии предприятий являлась универсальная торгово-подрядная компания, которая также занималась производством кафельной плитки, мрамора и алюминия. |
The Civilian Police Division has induction training centres in the missions with a larger civilian police component, including UNMIK, UNMIL and UNMISET, and induction training focal points in missions with a smaller police component. |
Отдел по вопросам гражданской полиции располагает центрами для проведения вводного курса в рамках миссий с более крупным компонентом гражданской полиции, включая МООНК, МООНЛ и МООНПВТ, и координационными центрами для проведения вводного курса в миссиях с более мелким компонентом полиции. |
India welcomes the opportunity provided by the high-level meeting to examine the work of the Conference on Disarmament and to discuss ways and means to revitalize its work and build consensus on the larger challenges facing the wider architecture of disarmament machinery. |
Индия приветствует возможность, предоставляемую совещанием высокого уровня для рассмотрения работы Конференции по разоружению и для обсуждения путей и средств активизации ее работы и выстраивания консенсуса по более крупным вызовам более широкой архитектуре разоруженческого механизма. |
According to data from national malaria control programmes for 2006, the Africa region had more funds for malaria control than any other and reported a larger increase in funding than any other region between 2004 and 2006. |
По данным национальных программ по борьбе с малярией, в 2006 году африканский регион располагал более крупным, чем когда-либо ранее, объемом финансовых средств для борьбы с малярией, и в период 2004 - 2006 годов здесь был отмечен наиболее высокий прирост этого показателя. |
The majority of the Bank's loans are for single-family detached houses, although larger buildings such as apartment blocks are given priority in the larger cities, due to the limited space and the high cost of land. |
Большинство ссуд, предоставляемых банком, предназначены для строительства изолированных домов, рассчитанных на одну семью, хотя в больших городах основное внимание уделяется более крупным постройкам, таким, как многоквартирные дома, вследствие ограниченного пространства и высокой стоимости земли. |
The smaller plane, which flew first above and then alongside the larger one, shone a beam like a headlight on the larger plane. |
Более мелкий самолет, который летел сначала над более крупным, а затем сбоку от него, осветил его лучом, похожим на прожекторный. |
Lemonson Mpinganjira, a charcoal burner, testified to the UN inquiry that he and a co-worker, Steven Chizanga, had seen two smaller planes following a larger one. |
Углежог Лемонсон Мпинганджира дал Комиссии ООН по расследованию показания о том, что он и его коллега Стивен Чизанга видели, как два более мелких самолета летели за более крупным. |
But Member States can restrict the scale of Al-Qaida-associated terrorism by impeding their access to larger weapons systems, and restricting their ability to construct non-conventional bombs designed to cause mass casualties. |
Вместе с тем государства-члены могут уменьшить масштабы связанного с «Аль-Каидой» террора, затруднив ее членам доступ к более крупным системам оружия и ограничив их возможности по изготовлению нетрадиционных бомб, приводящих к большому количеству жертв. |
The value of pilot projects and their dissemination was highlighted by some delegations as a mechanism of the "learning-by-doing" approach, which was particularly useful for data-poor areas and which could be scaled-up to larger mechanisms over time as capacity developed. |
Некоторыми делегациями подчеркивалась ценность экспериментальных проектов и распространения их результатов как воплощение подхода «учись в деле», оказавшегося особенно полезным применительно к районам, по которым данные скудны, и могущего быть примененным к более крупным механизмам со временем, при появлении соответствующих возможностей. |
Well-developed leg muscles, hoofs with cushioned pads, a heart larger than in other mammals, and low weight all allow the chamois to climb easily even the steepest rocks. |
Горные козы отличаются очень сильными ногами, эластичной внутренней стороной копыта и более крупным, чем у других млекопитающих сердцем. При небольшом весе эти особенности организма позволяют козам с легкостью взбираться на самые крутые скалы. |
The ECB is unlikely to pay serious attention to Sweden's specific needs, so Sweden will probably not be given the wiggle room granted its larger neighbors. |
А поскольку ЕЦБ вряд ли будет обращать серьезное внимание на специфические нужды Швеции, последняя, вероятно, не сможет рассчитывать на привилегированное отношение, дарованное ее более крупным соседям. |
Urbacodon is distinguished from Byronosaurus by a less vascularized lateral dentary groove and more bulbous anterior tooth crowns, and from Mei by considerably larger size. |
Помимо этого, Urbacodon отличался от Byronosaurus отсутствием васкуляризованной боковой нижнечелюстной канавки и более выпуклыми передними зубными коронками, а от Mei - более крупным телосложением. |
Loans from the revolving fund were made available to slightly larger enterprises, of which 46 had been financed by the end of June 1994 for a total investment of $278,650, and resulted in the creation of 109 jobs. |
Займы из фонда оборотных средств предоставлялись несколько более крупным предприятиям; число таких предприятий к концу июня 1994 года составило 46 при общем объеме инвестиций 278650 долл. США, в результате чего было создано 109 рабочих мест. |
Many larger firms in developing countries are aware that ISO-14000 standards provide a basis for third-party certification/registration of a firm's environmental management systems, giving it greater credibility with financial institutions, insurance companies, regulators and consumers. |
Многим более крупным фирмам в развивающихся странах известно, что стандарты серии МОС-14000 служат основой для сертификации/регистрации систем управления качеством окружающей среды фирм, что повышает их престиж в глазах финансовых учреждений, страховых компаний, регулирующих органов и потребителей. |
This authority was reinforced by requiring unanimity among member states to overrule the Commission - a provision that has strengthened the smaller states against the larger ones. |
Эта власть была закреплена необходимостью единодушия среди государств-членов для того, чтобы отклонить предложение Комиссии - условие, которое придало силы небольшим государствам по отношению к более крупным. |
The Advisory Committee is also of the opinion that thought should be given to expanding the treatment of larger missions with a view to providing the level of information contained in the report on peacekeeping operations. |
По мнению Консультативного комитета, необходимо также подумать о расширении разделов, посвященных более крупным миссиям, с тем чтобы они включали такой же объем информации, что и доклад по операциям по поддержанию мира. |
Indeed, an increase in the availability of credit can lead to a reduction of finance for the rural poor as larger loans, being cheaper and easier to manage and having smaller transaction costs may crowd out small-hold farmers. |
Фактически к сокращению источников финансирования для сельской бедноты может вести и общее увеличение предложения заемных средств, если в результате этого более крупным кредитным сделкам, организовывать и вести которые дешевле и проще при меньших транзакционных издержках, будет отдаваться предпочтение перед кредитованием мелких сельхозпроизводителей. |