The total amount of actual remittances may be larger, since these estimates do not include transfers through informal channels. |
Общий объем фактических денежных переводов может быть более крупным, поскольку эти оценки не включают переводы по неофициальным каналам. |
SME credit lines targeting larger borrowers have been successful in countries with more developed private sectors. |
Кредитные линии для МСП, предоставляемые более крупным заемщикам, доказали свою эффективность в странах с более развитым частным сектором. |
Financial cooperatives provide access to credit for members who might not typically have access to the larger savings and commercial banks. |
Финансовые кооперативы обеспечивают доступ к кредитам для тех своих членов, которые, скорее всего, не имеют доступа к более крупным механизмам сохранения капиталов и услугам коммерческих банков. |
These links would facilitate the access of innovative enterprises to larger pools of finance and the internationalization of their activities. |
Такие связи облегчили бы доступ инновационных предприятий к более крупным источникам финансирования и интернационализацию их деятельности. |
Normally, she uses A larger caliber. |
Обычно она пользуется более крупным калибром. |
Furthermore, particularly for those headquarters and country offices situated in the same location, organizations with small procurement volumes should consider outsourcing completely their procurement activities to larger organizations. |
Кроме того, особенно в случае штаб-квартир и страновых отделений, расположенных в одном месте, организациям с небольшими объемами закупок следует рассматривать вопрос о передаче всех своих закупочных функций более крупным организациям. |
Through the participation of firms and suppliers from developing countries in these networks these organizations secure access to larger (international) markets and innovative technologies. |
Участие фирм и поставщиков из развивающихся стран в таких сетевых структурах позволяет им получать доступ к более крупным (международным) рынкам и инновационным технологиям. |
This Canadian International Development Agency (CIDA)-funded project is a small part ($70,000) of a larger waste management agreement, between Environment Canada and India. |
Этот финансируемый Канадским агентством международного развития (СИДА) проект представляет собой малую часть (70 тыс. долл. США) того, что предусмотрено более крупным соглашением о регулировании отходов, заключенным между канадским министерством охраны окружающей среды и Индией. |
This rarity may also be due to the incompleteness of the fossil record or to the bias of fossil collectors towards larger, more spectacular specimens. |
Кроме того, эта редкость может быть связана с неполнотой окаменелого материала или же с пристрастием коллекционеров окаменелостей к более крупным, зрелищным экземплярам. |
The F91 was in production 1953-1955, and was replaced by the larger F93 in 1956. |
F91 находился в производстве с 1953 по 1955 года и был заменён несколько более крупным F93 в 1956 году. |
The Agency successfully sought additional funds to expand the programme to allow larger businesses to apply for loans and to strengthen training in financial management and other skills needed by small businesses. |
Агентство успешно получило дополнительные средства, необходимые для расширения программы, с тем чтобы дать возможность более крупным предприятиям обращаться за кредитами и в целях укрепления профессиональной подготовки по вопросам финансового управления и другим специальностям, необходимым для обеспечения работы небольших предприятий. |
In the oil sector the value of deals concluded is still rather small; larger ones are still under negotiation. |
В нефтяной промышленности заключены сделки пока еще на небольшие суммы, по более крупным контрактам переговоры продолжаются. |
The larger IDCs should seek to promote integrated production structures based on strengthened backward and forward linkages in order to reduce external dependence in certain areas such as food imports. |
Более крупным ОРС следует стремиться к развитию интегрированных производственных структур, основанных на укреплении прямых и обратных связей в целях снижения внешней зависимости в некоторых областях, таких, как импорт продовольствия. |
United Nations Capital Development Fund (UNCDF): UNCDF works with local authorities to bring capital assistance to a level that larger donors cannot reach. |
Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН): ФКРООН сотрудничает с местными органами в целях обеспечения того, чтобы представляемая им финансовая помощь достигала такого уровня, который недоступен более крупным донорам. |
Such markets would not only pool risk, ameliorate competitiveness, improve outside confidence in participant countries, and enhance the access of small enterprises to larger markets and financing opportunities. |
Такие рынки могут не только объединять риски, повышать конкурентоспособность, улучшать деловую атмосферу в странах-участницах и расширять доступ малых предприятий к более крупным рынкам и возможностям финансирования. |
Was there any likelihood of those belonging to the larger minority groups ever becoming Lithuanians? |
Есть ли какая-либо вероятность того, что те, кто принадлежит к более крупным группам меньшинств, могут когда-либо стать литовцами. |
Priority could be given to the larger countries or other countries with a particular willingness to become involved. |
Первоочередное внимание, возможно, следует уделять более крупным странам или же странам, проявляющим особый интерес к участию. |
These links also call for a degree of sophistication that is often lacking in individual small producers, and sometimes in larger ones in developing countries. |
Эти связи также требуют определенной степени изощренности, которой часто не хватает отдельным частным производителям, а порой и более крупным производителям развивающихся стран. |
Export promotion strategies have largely replaced import substitution policies as a means of overcoming the challenge posed by small domestic markets and exploiting economies of scale in production through access to larger global markets. |
Стратегии поощрения экспорта в основном заменили собой политику замещения импорта как средство ликвидации трудностей, создаваемых небольшими внутренними рынками, и использования эффекта масштаба в производстве благодаря доступу к более крупным мировым рынкам. |
In mid-1999, Ecuador carried out a restructuring of its bond debt by inviting eight of the larger institutional holders of its bonds to join a consultative group which provided a formal communications mechanism. |
В середине 1999 года Эквадор провел реструктуризацию своей задолженности по облигациям, предложив восьми более крупным институциональным держателям его облигаций образовать консультативную группу, которая выполняла функцию официального совещательного механизма. |
The system allowed women to benefit from collective guarantees, learn and receive support and eventually gain access to larger loans. |
Эта система позволяет женщинам пользоваться коллективными гарантиями, приобретать навыки и получать поддержку и, в итоге, получать доступ к более крупным займам. |
A shift towards larger thematic and regional programmes, rather than individual projects, would create incentives for donors to provide UNODC with more flexible funding. |
Переход к более крупным тематическим и региональным программам в отличие от индивидуальных проектов позволит побудить доноров предоставлять ЮНОДК средства на более гибких условиях. |
Subcontracting, for example, allows smaller firms to sell to larger firms that benefit from the certification to sell to the European market. |
Субподряд, например, позволяет более мелким компаниям продавать свою продукцию более крупным фирмам, которые имеют необходимые сертификаты для ее продажи на европейском рынке. |
Subcontracting also allows larger firms to rely on smaller firms to supply varieties for which they do not wish to engage in because of extra operational costs. |
Субподряды позволяют также более крупным компаниям опираться на более мелкие предприятия в деле поставок разновидностей продукции, производством которой они не желают заниматься из-за дополнительных операционных издержек. |
Such a network would also give island communities access to larger market centres as well as provide mobility and connectivity to neighbouring countries. |
Такая сеть предоставила бы островным общинам доступ к более крупным рыночным центрам, а также обеспечила бы мобильность и соединяемость с соседними странами. |