The work indicated the requirements for monitoring needed to detect ammonia emission changes, including long-term data and averaging over many sites and larger areas, and a need to increase monitoring in source regions. |
Результаты работы также свидетельствуют о необходимости мониторинга, требующегося для обнаружения изменений, касающихся выбросов аммиака, включая долгосрочные данные и усредненные данные по многим участкам и более крупным районам, а также о необходимости активизации мониторинга в регионах, где расположены источники выбросов. |
His delegation rejected the excuse advanced by some administering Powers that most of the Non-Self-Governing Territories were too small to administer themselves; it believed that the peoples of those Territories must decide for themselves whether or not they wished to be federated with larger entities. |
Уганда отклоняет извинения, принесенные некоторыми управляющими державами, в соответствии с которыми большинство несамоуправляющихся территорий слишком малы, чтобы осуществлять самоуправление, и считает, что народы этих территорий должны сами решить, хотят ли они присоединения к более крупным государственным образованиям. |
Small countries like Jamaica and groups like CARICOM cannot and should not be expected to follow the same policy prescriptions applied to larger, more advanced countries. |
Нельзя и невозможно ожидать, чтобы малые страны, такие как Ямайка, и группы, такие как КАРИКОМ, следовали тем же политическим стратегиям, которые применяются к более крупным и экономически более развитым странами. |
It was a development of the Model A and Model C, but was larger, more modern, and more luxurious. |
Это была дальнейшая разработка Ford Model A и Ford Model B, но автомобиль стал более крупным, современным и более роскошным. |
Cathayornis can be told apart from similar Enantiornithes (especially Sinornis, Eocathayornis, and Houornis) by its larger size, a shorter and straighter first finger with a slightly longer claw, and other anatomical details. |
Катайорниса можно отличить от подобных энанциорнисовых птиц (особенно от Sinornis, Eocathayornis и Houornis) по более крупным размерам, более короткому и более прямому первому пальцу с более длинным когтем и другим анатомическим деталям. |
These regulations delegate to larger field offices the authority to establish local appointment committees for General Service staff, allowing recruitment planning and implementation to take place in the field of respective duty stations. |
В соответствии с этими положениями более крупным отделениям на местах предоставлены полномочия учреждать местные комитеты по вопросам набора сотрудников категории общего обслуживания, что позволяет на местах и в соответствующих местах службы планировать и осуществлять назначения. |
larger carnivores will have to wait longer for the habitat to recover enough to support their appetites. but soon enough, they, too, will hunt in what were once our backyards. |
Более крупным хищникам придётся подождать подольше, пока среда обитания изменится так чтобы удовлетворить их аппетиты, но вскоре, они также будут охотиться на наших бывших дворах. |
The National Council for Science and Technology started setting up "business meetings" among universities and enterprises concentrating on specific sectors, namely food, metal mechanics, and pharmaceuticals, and helped the larger public universities to set up linkage mechanisms as part of their research infrastructure. |
Национальный научно-технический совет стал проводить "деловые встречи" между университетами и предприятиями конкретных секторов, а именно пищевой промышленности, сектора металлоизделий и фармацевтической промышленности, а также помог более крупным государственным университетам наладить системы связей в качестве составной части их научно-исследовательской инфраструктуры. |
It is easier for larger organizations with a wide scope of activities to influence and manage a balanced age structure, whereas it is more difficult for smaller organizations, with a stagnating number of staff members, to do so. |
Более крупным организациям с широкой сферой деятельности легче корректировать возрастную структуру и поддерживать ее сбалансированность, а более мелким организациям, в которых число сотрудников практически не меняется, делать это труднее. |
After paying the subcontractors and protection fees to FARDC and others, the miners sell their small amounts of gold to négociants around the gold fields, who sell to larger traders in Bunia, the district capital, and they in turn sell to exporters, or comptoirs. |
После отчислений субподрядчикам и выплат ВСДРК и другим за защиту старатели продают свой небольшой объем золота присутствующим на золотых приисках скупщикам, которые перепродают его более крупным торговцам в центр округа Буниа, а те в свою очередь - экспортерам или торговым фирмам. |
The larger variable lines are subject to upward and downward fluctuation in actual allocations based on the availability of regular resources, whereas the smaller fixed lines are affected only by downward fluctuations. |
Фактически ассигнования по более крупным переменным статьям могут увеличиваться и уменьшаться в зависимости от наличия регулярных ресурсов, тогда как ассигнования по более мелким постоянным статьям могут лишь сокращаться. |
Much less attention has been paid to smaller countries - even those with a large proportion of their surface area in forests - and larger countries with limited forested areas. |
Намного меньше внимания уделялось менее крупным странам - даже тем из них, где размер лесных площадей достаточно велик, - и более крупным странам с ограниченными лесными массивами. |
As United Nations Trust Fund resources continue to grow, a shift to larger and longer-term grants allows the more efficient use of resources in the administration of the fund. |
По мере дальнейшего увеличения базы ресурсов Целевого фонда Организации Объединенных Наций переход к более крупным и долгосрочным субсидиям позволит обеспечить более эффективное использование ресурсов, управляемых Фондом. |
Elsewhere, the industrial sector is relatively larger and oil is still used for electricity generation, so that the transport sector's share of 33 per cent of oil demand is somewhat lower. |
В других странах промышленный сектор является относительно более крупным, при этом нефтепродукты по-прежнему используются для целей выработки электроэнергии, и, таким образом, доля транспортного сектора в общем объеме спроса на нефтепродукты является несколько более низкой. |
Research in developing countries has indicated that larger firms in these countries, particularly those which tend to be in direct contact with foreign buyers, may more easily meet the environmental requirements in overseas markets; |
Исследования, проведенные в развивающихся странах, показали, что более крупным компаниям в этих странах, и в частности тем из них, которые поддерживают непосредственные связи с иностранными покупателями, проще обеспечить соблюдение экологических требований, существующих на иностранных рынках; |
Recognizing that financial institutions find it difficult to serve small and medium-sized enterprises (SMEs) because of high risk and high transaction costs, lack of experienced personnel and a preference for larger, more profitable clients; |
признавая, что кредитно-финансовые учреждения находят сложным обслуживание малых и средних предприятий (МСП) в силу больших рисков и высоких трансакционных издержек, а также отсутствия квалифицированных кадров и отдают предпочтение более крупным и выгодным клиентам; |
Since then, far from becoming a larger nuclear-weapon State, we have been becoming a steadily smaller nuclear-weapon State. |
С тех пор, отнюдь не став более крупным государством, обладающим ядерным оружием, мы неуклонно становились более малым государством, обладающим ядерным оружием. |
For example, developing countries in a position to do so, particularly those benefiting from the strength in commodity markets, including oil, and the larger economies, should consider expanding the support that some already provide to the Least Developed Countries. |
Например, развивающимся странам, которые могут сделать это, особенно тем, которые занимают сильные позиции на рынках сырьевых товаров, включая нефтяной рынок, и более крупным развивающимся странам следует изучить вопрос о расширении поддержки, которую некоторые из них уже оказывают наименее развитым странам. |
The small nations, which have less of everything - diversity, resources, manoeuvrability, means and options - are at greater peril and have greater susceptibility than those with bigger territories, larger populations and greater potential. |
Малые страны, у которых всего меньше: разнообразия, ресурсов, путей для маневра, средств и возможностей - находятся в большей опасности и больше подвержены угрозам, чем страны с большей территорией, с большей численностью населения и с более крупным потенциалом. |
Some States were unclear as to how a "people" can belong to an indigenous "community" or "nation" and asked which was the larger collectivity? |
Некоторым государствам было неясно, каким образом "народ" может принадлежать к коренной "общине" или "народности", в связи с чем был поставлен вопрос о том, какое из этих двух сообществ является более крупным. |
It requested the centres to propose a more detailed account for some of the larger budget items, to highlight the work for the assessment report and the preparations for hemispheric measurements and modelling, and to differentiate between running costs and the costs of building up the infrastructure. |
Он попросил центры представить более подробный отчет по некоторым более крупным статьям бюджета, осветить работу по подготовке доклада по оценке и подготовительные мероприятия к измерениям и разработке моделей в масштабах полушария, а также проводить различия между текущими затратами и затратами на построение инфраструктуры. |
Larger images, I started to run marathons. |
Перейдя к более крупным образам, я начала бегать марафоны. |
Larger field offices have been delegated more authority to establish local appointment committees for General Service staff. |
Более крупным отделениям на местах были переданы более широкие полномочия для учреждения местных комитетов по назначению сотрудников категории общего обслуживания. |
Larger operators, such as Kombiverkehr or Hupac, have managed to obtain better and more flexible pricing conditions from railway undertakings that provide traction and partly rolling stock for their intermodal transport trains. |
Более крупным операторам, таким, как "Комбиверкер" или "Хупак", удалось добиться лучших и более гибких ценовых условий от железнодорожных предприятий, которые обеспечивают тягу и частично подвижной состав для их интермодальных поездов. |
The contribution of the marine sector was larger than anywhere else. |
Вклад морского сектора был более крупным, чем где бы то ни было еще. |