During the period under consideration, the Government ensured the progressive implementation of a series of measures for averting a decline in the standard of living of households, and in particular of large, single-parent and rural families. |
В отчетный период Правительство Беларуси обеспечило поступательное осуществление ряда мер по недопущению снижения жизненного уровня семей, особенно многодетных, неполных и проживающих в сельских районах. |
Many countries in transition continue to experience diminishing social protection, including inadequate old age pensions and less protection for large families or persons with disabilities. |
Во многих странах с переходной экономикой продолжается эрозия систем социальной защиты, что, в частности, проявляется в неприемлемо низких размерах пенсий по старости и ухудшении социальной защиты многодетных семей и инвалидов. |
promote social protection of poor families, large families, disabled women and children, and single elderly people. |
социальная защита малообеспеченных и многодетных семей, женщин-инвалидов, детей, одиноких и престарелых людей. |
200,000 women with large families and children of pre-school age work a shorter workday and are receiving material assistance; |
200 тысячам многодетных женщин, имеющим детей дошкольного возраста, устанавливается сокращенный рабочий день и оказывается материальная помощь; |
The Land and Housing Allocation Commission prioritized applications for housing from older persons, large families with low incomes, persons considered humanitarian cases and widows. |
Комиссия по распределению земли и жилья в первую очередь рассматривала заявления на предоставление жилья от пожилых людей, многодетных семей с низкими доходами, лиц, имеющих гуманитарные основания, и вдов. |
Children under 16 from large families with four or more minor children (available on submission of a certificate from social-security agencies or local government social worker). |
дети в возрасте до 16 лет из многодетных семей, имеющих 4-х и более несовершеннолетних детей (при предъявлении справки органов социальной защиты или от социального работника айыл окмоту). |
The State provides additional guarantees with regard to employment for particularly needy or vulnerable groups, including parents of large or broken families; persons under the age of 21 looking for their first job; persons with disabilities; and persons released from places of detention. |
Государство предоставляет дополнительные гарантии в области занятости особо нуждающимся и особо уязвимым категориям граждан, в том числе родителям многодетных и неполных семей; лицам до 21 года, которые впервые находятся в поисках работы; инвалидам; гражданам, освобожденным из мест лишения свободы. |
Since 2010, a job creation programme has been in place for non-working persons with disabilities, parents raising children with disabilities and parents with large families. |
Начиная с 2010 года, реализуется программа по созданию специализированных рабочих мест для трудоустройства незанятых инвалидов, родителей, воспитывающих детей-инвалидов, и многодетных родителей. |
The focus is on providing vocational training for the following categories of unemployed persons: youth, the long-term unemployed, persons with disabilities, single parents, parents with large families and mothers. |
При этом особое внимание уделяется организации профессионального обучения безработных лиц из числа молодежи, продолжительное время не имеющих работу, инвалидов, одиноких и многодетных родителей, женщин-матерей. |
Consequently, one of the Government's human rights priorities is creating the most favourable conditions for the physical, intellectual and spiritual development of children and young people, as well as providing comprehensive support for large families, orphaned children and children deprived of a family environment. |
В связи с этим приоритетным направлением государственной политики в сфере прав и свобод человека является создание наилучших и благоприятных условий для физического, интеллектуального и духовного развития детей и молодежи, а также всесторонняя поддержка многодетных семей, детей-сирот и детей, лишенных семейного окружения. |
In the reporting period, particular attention was paid to providing rest and recuperation for children in special need of State care, specifically orphans, children with special needs and children from large families. |
За отчетный период уделялось повышенное внимание организации отдыха и оздоровления детей, нуждающихся в особой заботе государства: детей-сирот, детей с ограниченными возможностями, детей из многодетных семей. |
Provision of material assistance to children from large families in need of social support and families bringing up children with special needs |
оказание материальной помощи детям из многодетных и нуждающихся в социальной поддержке семей, а также семей, воспитывающих детей с ограниченными возможностями |
Particular attention was paid in conducting and planning all the events to orphans, children deprived of parental care, children with disabilities and children from large or low-income families. |
В ходе всех проводимых и запланированных мероприятий особое внимание уделялось детям-сиротам, детям, оставшимся без попечения родителей, детям-инвалидам, а также детям из многодетных и малообеспеченных семей. |
Despite financial difficulties, State support has been provided for summer recreation for children, especially those from large, badly off families, and disabled children and orphans. |
Несмотря на финансовые трудности, осуществлялась государственная поддержка летнего отдыха и оздоровления детей, прежде всего детей из многодетных, малообеспеченных семей, семей безработных, детей-инвалидов, детей-сирот. |
Despite the economic crisis, measures had been taken to improve living conditions for women and children, including some laws providing protection for mothers and children as well as single mothers and mothers of large families. |
Несмотря на кризисные явления в экономике, предпринимаются меры для улучшения условий жизни женщин и детей, в частности были приняты законодательные акты по охране материнства и детства, социальной защите одиноких и многодетных матерей. |
The State is working to create proper conditions to enable orphan children, children left without parental care, children with guardians and foster parents and children from large and deprived families to grow up, study and pursue their lives. |
Государством проводится определенная работа по созданию необходимых условий для жизни, обучения и воспитания детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, детей, находящихся под опекой (попечительством), патронатом граждан, детей из многодетных и малообеспеченных семей. |
The number of large families receiving the material assistance in question remained more or less constant during the period, and thus the proportion of expenditure on these cash benefits was the same in 1997 as in 1994. |
Количество многодетных семей, которые получают соответствующую материальную помощь, на протяжении 1993-1997 годов оставалось более-менее постоянным, поэтому доля средств, которые были выделены на данные денежные выплаты в 1997 году, осталась на уровне 1994 года. |
Special investigations are conducted around the country to identify children deprived of parental care, children from low income, large or single parent families, to monitor their material and living conditions and to determine the material needs of poor families. |
В регионах страны проводятся специальные рейды по выявлению детей, оставшихся без опеки родителей, детей из малообеспеченных, многодетных и неполных семей, обследования их материально-бытовых условий, определяются потребности малоимущих семей в материальной помощи. |
Turning to the subject of unemployment among the Roma, he said that welfare benefits in the Czech Republic were relatively high, especially for large families, which many of the Roma had. |
Переходя к вопросу о безработице среди рома, он говорит, что в Чешской Республике существуют весьма высокие социальные льготы, особенно для многодетных семей, характерных для рома. |
The cap on parents' kindergarten fees instituted in 1992 is in force, as are free maintenance of children and lower fees for kindergarten attendance by children from large families. |
Действует установленное с 1992 года ограничение родительской платы за услуги детских садов, а также бесплатное содержание детей, снижение платы за посещение детского сада детьми из многодетных семей. |
The presidential order of 12 December 1995 on State awards of the Republic of Kazakhstan established the following State awards for mothers of large families: |
Указ Президента «О государственных наградах Республики Казахстан» от 12 декабря 1995 г. установил государственные награды для многодетных матерей: |
For countries in Central and Eastern Europe, the transition from planned to market economies has led to the disappearance of guaranteed jobs and retirement security as well as the erosion of social protection mechanisms for large families, the elderly and the disabled. |
Что касается стран Центральной и Восточной Европы, то переход от плановой к рыночной экономике привел к исчезновению гарантированной занятости и пенсионной обеспеченности, а также к разрушению системы социальной защиты для пожилых, многодетных семей и инвалидов. |
The national report also points out that in Lithuania the most immediate social challenges include the developing of the well-being of the rural population, supporting large families and integrating socially vulnerable population groups into society. |
В национальном отчете также отмечается, что в число наиболее острых социальных проблем Литвы входят развитие благосостояния сельского населения, поддержка многодетных семей и интеграция социально уязвимых групп населения в общество. |
Employment service workers and representatives of the relevant local authorities participate on an ongoing basis in investigating the financial circumstances and living conditions of large Roma families and monitoring employment among the Roma. |
Работники службы занятости вместе с представителями соответствующих структур местных органов власти постоянно принимают участие в обследовании материально-бытовых условий в многодетных ромских семьях, изучают состояние занятости ромского населения. |
Particular concern is expressed for the plight in this respect of the homeless, families without income, large families, and indigenous people in the northern part of the country where the infrastructure for food delivery is inadequate. |
В этой связи выражается особая озабоченность положением бездомных, семей, не имеющих доходов многодетных семей, а также коренных народов в северной части страны, где инфраструктура снабжения продовольствием не отвечает предъявляемым требованиям. |