Reference was also made to the provisions of the National Stolen Property Act, which made it possible to prosecute a person who knowingly transferred, received or sold stolen goods of more than $5,000 in inter-state or foreign commerce. |
Приводились также ссылки на положения Национального закона о похищенных ценностях, который обеспечивает возможность осуществлять судебное преследование лица, которое сознательно передало, получило либо продало похищенные предметы стоимостью более 5 тыс. долл. США путем совершения сделки в рамках торговли между штатами или международной торговли. |
A staff member falsified travel quotations from vendors and knowingly submitted those falsified quotations along with their associated travel authorization forms for approval, causing the Organization to incur financial loss. |
Сотрудник подделал представленные поставщиками счета-предложения на поездки и сознательно представил эти подделанные счета-предложения с соответствующими формами разрешения на поездки на утверждение, в результате чего Организация понесла финансовые потери. |
An official vested with powers to conclude a marriage who in discharge of official duty knowingly allows concluding of marriage that is forbidden or void by law shall be punished with imprisonment from three months to three years (Article 189). |
Должностное лицо, на которое возложены полномочия заключать брак и которое при выполнении официальных должностных обязанностей сознательно разрешает заключить брак, который запрещен или считается недействительным согласно закону, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет (статья 189). |
Prior or simultaneous acts or omissions designed to knowingly assist the perpetrator(s) of the offence are punished as complicity, unless they themselves constitute a separate offence punishable by a more severe penalty. |
Предшествующие или одновременные действия или бездействие, которые были реализованы с целью сознательно оказать содействие исполнителю или исполнителям преступления, наказываются как соучастие, если только они сами по себе не содержат состава другого преступления, за которое предусмотрено более суровое наказание. |
The obvious and perhaps unintended implication is, of course that the port, the airport and the Bank of Tanzania are either knowingly or unknowingly being used to finance the continuation of the war in the Democratic Republic of the Congo. |
Очевидный и, возможно, непреднамеренный вывод заключается, конечно, в том, что порт, аэропорт и банк Танзании сознательно или несознательно используются для финансирования продолжения войны в Демократической Республике Конго. |
It might be desirable to add the word "knowingly" and/or "actively" to make intention clear, so that innocent workers are not prosecuted; |
Возможно, целесообразно добавить слово "сознательно" и/или "активно", с тем чтобы сделать намерение очевидным обеспечить, чтобы уголовному преследованию не подвергались невиновные работники; |
Anyone who knowingly aids or abets the perpetrator or perpetrators of the offence in the preparation or facilitation thereof. |
лица, которые сознательно оказали помощь или содействие правонарушителю или правонарушителям в приготовлении или совершении преступления». |
Any judge or official who has ordered or knowingly tolerated such detention is liable to the penalties laid down for arbitrary detention (article 141 of the Code of Penal Procedure). |
Любой магистрат или чиновник, отдавший распоряжение о таком задержании или сознательно допустивший его, подлежит наказанию, предусмотренному за произвольное задержание (статья 141 Уголовно-процессуального кодекса). |
This means that no one liable to Netherlands jurisdiction will ever be knowingly and wilfully subjected to treatment contrary to the provisions dealing with the right to life and the prohibition of torture. |
Это означает, что ни одно лицо, подпадающее под действие юрисдикции Нидерландов, ни при каких обстоятельствах не будет сознательно и преднамеренно подвергаться обращению, противоречащему положениям о праве на жизнь и запрещении пыток. |
Any person who knowingly presents an entertainment or play in public that, judged within context: |
З) Любое лицо, сознательно представляющее на публике концерт или пьесу, которые, с учетом соответствующих условий, |
Prison sentences up to 6 months and/or fines up to €30,000 are applicable for those who supply others with means to work around technical measures, or who knowingly propose such means. |
Тюремное заключение на срок до 6 месяцев и/или штраф до 30000 евро применим для тех, кто обеспечивает другие средства, чтобы обойти технические меры, или, сознательно предложить такие средства. |
Disclaimer: All written here is only a private opinion; not all written in this text as a statement of truth, should not be relied on in any way, especially not to understand any company from any act performed intentionally, knowingly, or at all... |
Оговорка: Все написанное здесь является лишь частным мнением, а не все написано в этом тексте в качестве заявления о правде, не следует полагаться в любом случае, особенно не понимаю любой компании, от любого действия, совершенного преднамеренно, сознательно, или на всех... |
'Know', 'knowingly', or 'knowledge' means: |
"Знать", "сознательно" или "знание" означает: |
Both types of mercenaries should be prosecuted if they intentionally and knowingly participate in armed conflict; (d) In the traditional definition, one of the core identifiers of a mercenary was that he was not a national of a party to the conflict. |
И те, и другие наемники должны подвергаться уголовному преследованию, если они намеренно и сознательно участвуют в вооруженном конфликте; d) в традиционном определении одним из ключевых признаков наемника служит то, что он не является гражданином стороны, находящейся в конфликте. |
It was in the interests of justice that criminal responsibility should be extended to persons who knowingly aided or abetted the commission of an offence under the jurisdiction of the court by the supply of weapons or instruments used for committing such an offence. |
Ради справедливости следует распространять уголовную ответственность на лиц, которые сознательно помогали или поощряли преступления, подпадающие под юрисдикцию суда, посредством поставки оружия или инструментов, использовавшихся для совершения такого преступления. |
For the purposes of article 46, paragraph 1 (a), a "serious breach of duty" occurs where a person has been grossly negligent in the performance of his or her duties or has knowingly acted in contravention of those duties. |
Для целей пункта 1(a) статьи 46 «серьезное нарушение обязанностей» имеет место тогда, когда должностное лицо проявило грубую халатность при исполнении своих обязанностей или сознательно действовало вопреки этим обязанностям. |
Today, however, the occupying Power took this practice to a new, extreme level, as the occupying forces knowingly and deliberately killed innocent civilians in the attack along with the target person, Salah Shehada. |
При этом сегодня оккупирующая держава вывела эту практику на новый, экстремальный уровень: оккупирующие силы сознательно и обдуманно погубили мирных граждан в ходе нападения на того, в кого они метили, - Салаха Шехаду. |
The Covenant does not guarantee the authors the right to remain in Australia or to establish a family here after residing in Australia unlawfully and knowingly. |
Пакт не гарантирует авторам права оставаться в Австралии или создавать там семью после того, как они сознательно и незаконно поселились в Австралии. |
Article 267: Anyone who knowingly and intentionally assists the perpetrators of the crimes set out in article 265, by providing them with the instruments of crime, such as means of correspondence and shelter, shall likewise be punished by a term of imprisonment. |
Статья 267: также к лишению свободы приговаривается любое лицо, которое сознательно и добровольно оказывало содействие исполнителям преступлений, оговоренных в статье 265, посредством предоставления им средств для совершения преступлений, таких, как возможности для осуществления переписки и жилье. |
Third parties involved in the process (inter alia recruiters, agents, transporters and others who participate knowingly in the movement of persons for the purposes of exploitation). |
спрос со стороны третьих лиц, причастных к этому процессу (в том числе вербовщиков, агентов, перевозчиков и прочих лиц, сознательно участвующих в перемещении людей с целью их эксплуатации). |
The alien, in the course of proceedings conducted under this Act, knowingly provides untruthful, incomplete or misleading information or submits false or altered documents; |
иностранец в ходе разбирательств, проведенных на основании этого Закона, сознательно дает ложную, неполную или вводящую в заблуждение информацию или представляет фальшивые или поддельные документы; |
A person who aids and abets the organisation knowingly and intentionally although he does not belong to the hierarchical structure of the organisation shall be punished as a member of the organisation. |
Лицо, которое сознательно и преднамеренно помогает и пособничает организации, но не является членом ее иерархической структуры, карается так же, как если бы оно было членом этой организации. |
It was a burden that States Parties knowingly accepted, though, when they chose to be, or in some instances vigorously competed to be, Co-Chairs and Co-Rapporteurs. |
Между тем государства-участники сознательно принимали это бремя, когда они конкурировали, а в некоторых случаях и конкурировали энергично, за посты сопредседателей и содокладчиков. |
A judge shall not knowingly permit court staff or others subject to the judge's influence, direction or control to differentiate between persons concerned, in a matter before the judge, on any irrelevant ground. |
Судья не должен сознательно допускать, чтобы сотрудники суда или другие лица, находящиеся под влиянием судьи, в его подчинении или под его надзором, допускали дифференцированный подход в отношении указанных лиц по делу, рассматриваемому судом, на любых не относящихся к делу основаниях. |
All these actions made it clear that Russia had boldly and knowingly occupied the territory of Georgia and had, through the deployment of double standards, strengthened its position? |
Все эти действия не оставляли сомнений в том, что Россия нагло и сознательно оккупировала территорию Грузии и, прибегнув к двойным стандартам, укрепила свою позицию. |