2: The perpetrator was knowingly in that position. | 2: Исполнитель был в состоянии делать это сознательно. |
At 12:27 a. m. on February 1st, you knowingly ingested gelato. | В 12:27, первого февраля, ты сознательно принял в пищу мороженое. |
The intention of the Group has been to pinpoint the degree of responsibility by those individuals and companies, domestic and foreign, that knowingly purchase minerals from FDLR-controlled mines. | Намерение Группы состояло в том, чтобы определить степень ответственности тех физических лиц и компаний - внутри страны и за рубежом, - которые сознательно приобретают полезные ископаемые, добываемые на месторождениях, контролируемых ДСОР. |
So you met up with the hood guy? Knowingly? | Ты сознательно встречалась с Капюшоном? |
Any person who knowingly suppresses or attempts to suppress evidence of the act or who, by any means, knowingly aids and abets, the perpetrators of a crime or an offence, or the accessories thereto, in evading justice. | лица, которые умышленно уничтожили или пытались уничтожить элементы доказательств акта или которые каким-либо способом сознательно помогли исполнителям или сообщникам преступления или деликта избежать судебного преследования; |
In addition, more severe penalties are imposed for a number of offences when committed knowingly against minors. | Кроме того, по ряду преступлений, совершенных заведомо в отношении несовершеннолетнего, предусмотрены усиленные наказания. |
(b) Acquisition of Turkmen citizenship on the basis of knowingly false information or counterfeit documents; | Ь) если гражданство Туркменистана приобретено в результате представления заведомо ложных сведений или подложных документов; |
(a) Article 168, Illegal imposition of criminal liability or fabrication of evidence: imposition of criminal liability by a prosecutor or preliminary investigator knowingly on an innocent person, or fabrication of evidence, is punishable by three to eight years of imprisonment; | а) статья 168 "Незаконное привлечение к уголовной ответственности или фальсификация доказательств" привлечение заведомо невиновного к уголовной ответственности прокурором или лицом, производящим предварительное расследование, либо фальсификация доказательств карается лишением свободы на срок от трех до восьми лет; |
(b) Article 170, Unlawful detention, arrest, custody or compelled attendance: knowingly detaining, arresting, holding in custody or compelling attendance of a person unlawfully is punishable by up to three years of imprisonment; | Ь) статья 170 "Незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей" заведомо незаконное задержание, арест, заключение под стражу или содержание под стражей карается лишением свободы на срок до трех лет; |
(e) If the individual has knowingly provided false personal data, or has not submitted the necessary documents; | если лицо сообщило о себе заведомо ложные сведения или не представило необходимые документы; |
Medical specialists shall not knowingly perform surgical operations to remove human organs for these purposes. | Медицинские специалисты не должны осознанно проводить хирургические операции по удалению человеческих органов в этих целях . |
The system assumes a community of countries knowingly taking on obligations resulting in a stable and transparent framework for investment within their respective territories. | Существование системы предполагает, что сообщество стран осознанно берет на себя обязательства, способствующие формированию стабильной и транспарентной рамочной основы для осуществления инвестиций в пределах их соответствующих территорий. |
According to that principle, anyone who knowingly assisted another in committing an act that was wrongful for that other was also responsible. | В соответствии с этим принципом любое лицо, которое осознанно помогает другому совершить какое-либо деяние, являющееся противоправным для этого лица, также несет |
Any person who, except in the case provided for in article 66(3), knowingly aided or assisted the author or authors of the crime or offence in the acts by which it was prepared or facilitated or those by which it was carried out. | лица, которые в случае, предусмотренном в пункте З статьи 66, осознанно способствовали или помогали организаторам преступления или правонарушения в деяниях, которые они готовили или поддерживали, или же в деяниях, которые они практически совершали». |
The company's representatives insisted that the villagers had willingly and knowingly sold all the land and showed copies of the thumb-printed documents and photographs of persons allegedly thumb-printing the documents. | Представители компании настаивали на том, что жители деревни по своему желанию и осознанно продали всю землю и показали ему копии документов с отпечатками большого пальца и фотографией лиц, якобы оставивших отпечаток своего большого пальца на этих документах. |
A person must not knowingly facilitate the continued presence of an unauthorized person in a receiving country in order to obtain a material benefit. | Лицо не должно умышленно оказывать содействие продолжительному пребыванию не имеющему на то разрешения лицу с целью получения материальных благ. |
Whosoever knowingly causes a serious accident on board a ship, aircraft or any other means of public transport shall be subject to rigorous imprisonment for life. | Наказывается пожизненным лишением свободы лицо, которое умышленно вызывает катастрофу корабля, воздушного судна или любого другого средства общественного транспорта. |
An accomplice is also a person who knowingly, by whatever means, plans, incites the commission, orders or assists and encourages the planning, preparation or commission of a crime. | З. Соучастником является также лицо, которое умышленно любыми средствами планирует, подстрекает к совершению, приказывает или способствует и поощряет планирование, подготовку или совершение преступления. |
A criminal act committed knowingly by two or more persons jointly, by which they thus have directly committed an intentional criminal offence, is to be considered as participation. | группой лиц), посредством которого они, таким образом, умышленно совершают уголовное правонарушение. |
Any person who knowingly suppresses or attempts to suppress evidence of the act or who, by any means, knowingly aids and abets, the perpetrators of a crime or an offence, or the accessories thereto, in evading justice. | лица, которые умышленно уничтожили или пытались уничтожить элементы доказательств акта или которые каким-либо способом сознательно помогли исполнителям или сообщникам преступления или деликта избежать судебного преследования; |
I knew Boyle would never knowingly betray me. | Я знал, что Бойл никогда намеренно меня не предаст. |
Why... would a detective knowingly compromise a crime scene investigation? | Зачем... детективу намеренно портить расследование на месте преступления? |
Exhorts Member States to consider, within the framework of their respective national laws, among other measures, the application of criminal penalties or other penalties to consumers or users who intentionally and knowingly use the services of victims of trafficking for any kind of exploitation; | З. настоятельно рекомендует государствам-членам рассмотреть в рамках своего соответствующего внутреннего законодательства вопрос о применении наряду с другими мерами мер уголовного наказания в отношении потребителей или пользователей, которые намеренно и сознательно используют услуги жертв торговли людьми или других форм эксплуатации человека; |
Drugs sold under a product name without proper authorization, where the identity of the source of the drug is knowingly and intentionally mislabelled in a way that suggests that it is the authentic approved product. Farm gate price | Лекарственные средства, продаваемые без надлежащего разрешения под названием соответствующего продукта, когда отличительные особенности источника лекарственного средства сознательно и намеренно скрываются с помощью поддельной маркировки, которая дает основание полагать, что данный продукт имеет одобренное подлинное происхождение |
In summary, I will prove that Gruber Pharmaceuticals wantonly and knowingly polluted Frog Lake and therefore must pay restitution of no less than $25 million. | Я докажу, что Грубер Фармасьютикалз намеренно сбрасывали отходы в Фрог-лейк, и обязаны выплатить не менее 25 миллионов долларов, чтобы возместить убытки. |
It was also suggested to include the phrase "knowingly finance" after "organize". | Было также предложено добавить слова "преднамеренно финансируют" после слова "организуют". |
A staff member knowingly submitted false information in support of an application for financial assistance from staff mutual funds. | Сотрудник преднамеренно представил ложную информацию в обоснование заявления об оказании ему финансовой помощи из взаимных фондов персонала. |
It provides that perpetrators and their accomplices, and even parents or guardians who knowingly facilitate the trafficking of children, are punishable by imprisonment and/or fines (arts. 10-14). | Из положений этого закона следует, что для виновных лиц, их сообщников и даже для родителей или опекунов, которые преднамеренно содействовали торговле детьми, предусмотрены наказания в виде тюремного заключения и/или штрафа (статьи 10-14). |
It is essential that individuals who knowingly and wilfully interfere with the Tribunal's administration of justice are called to account for their behaviour, particularly when it involves disclosing confidential witness information or intimidating or bribing witnesses. | Лица, которые преднамеренно препятствуют отправлению Трибуналом правосудия, должны отвечать за свои действия, особенно когда они связаны с разглашением конфиденциальной информации, касающейся свидетелей, или с их запугиванием или подкупом. |
Article 158, Book II, of the Penal Code reads as follows: "All other individuals participating in the conspiracy and those who have knowingly and voluntarily furnished the group with weapons, ammunition and instruments of crime shall also be punished by death". | Статья 158 Уголовного кодекса, том II, гласит: «Все другие лица, входящие в состав ассоциации, и лица, которые преднамеренно и добровольно предоставляли банде оружие, боеприпасы и средства для совершения правонарушений, также караются смертной казнью». |
Assault is defined as purposely, knowingly, recklessly, or negligently causing apprehension of bodily injury to another person in the Penal Code and is a violation, punishable by a fine equalling the daily minimum national wage rate for a maximum of ninety days. | В Уголовном кодексе определяется как преднамеренное, сознательное, совершенное по неосторожности или небрежности причинение телесного повреждения другому лицу и является правонарушением, подлежащим наказанию в виде штрафа, равного национальной минимальной дневной ставке заработной платы при максимальном сроке девяносто дней. |
(b) Forging, counterfeiting, altering or falsely making immigration or travel documents, or knowingly using such false documents; | Ь) подделка, фальсификация, изменение или изготовление фальшивых иммиграционных или дорожных документов или сознательное использование таких фальшивых документов; |
Para 1: Whoever counterfeits passport, residence permit, laissez-passer or uses forged documents knowingly or counterfeits such documents for others; | Пункт 1: Подделка паспортов, видов на жительство, пропусков или сознательное использование подделанных документов или подделка таких документов для других лиц; |
Knowingly assisting in any of these activities would also be an offence. | Преступлением также будет признано сознательное оказание содействия в любом из этих видов деятельности. |
A criminal act committed knowingly by two or more persons (i.e. a group) jointly, by which they thus have directly committed an intentional criminal offence, is to be considered as participation (joint commission). | Соучастием (совместным совершением преступления) считается сознательное совместное совершение уголовно наказуемого деяния двумя или более лицами (т.е. группой лиц), посредством которого они, таким образом, умышленно совершают уголовное правонарушение. |
Such cases include praise and support for an anti-government organization's principles and claims, thereby knowingly endangering the existence and security of the state or the democratic fundamental order. | Такого рода случаи касаются пропаганды и поддержки принципов и лозунгов антиправительственных организаций, влекущих за собой умышленное создание угрозы существованию и безопасности государства или демократического конституционного устройства. |
(Request by former United Nations staff member for rescission of the decision separating him from service with compensation in lieu of notice for misuse of rental subsidy and for knowingly providing false information regarding his degrees and attesting to its truth) | (Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене решения уволить его со службы с компенсацией вместо уведомления за злоупотребление субсидией на аренду жилья; и умышленное представление ложной информации относительно своего образования и подтверждение его подлинности) |
Anyone who knowingly harbours an alien in an irregular situation is subject to six days to three months' imprisonment and a fine of 9,000 to 18,000 euros or to one of these two penalties, without prejudice to any administrative penalties. | Умышленное нарушение правил предоставления жилья иностранцу наказывается лишением свободы на срок от шести дней до трех месяцев и/или штрафом в размере от 9000 до 18000 евро, и при этом не исключается возможность применения административных санкций. |
Followingly, the Law states that "criminal acts committed knowingly by which two or more persons jointly, knowing such, have directly committed an intentional criminal offence shall be considered to be participation. | Далее в законе говорится, что «умышленное совершение преступления двумя или большим числом лиц совместно, считается соучастием. |
These crimes include commission as principal or accessory, conspiracy or incitement to commit such offences, activity preparatory to commission of such offence and knowingly facilitating or profiting from the commission of such offences . | Эти преступления включают действия в качестве исполнителя или соучастника, сговор с целью их совершения или подстрекательство к их совершению, их подготовку, а также умышленное пособничество или извлечение выгоды из совершения таких правонарушений . |
On 24 August 1999, the author requested the referral of the case to the Trial Division of the Federal Court, so that it could determine whether he had acquired citizenship by fraud or false representation, or by knowingly concealing material circumstances. | 24 августа 1999 года автор потребовал передать его дело в судебную коллегию Федерального суда, с тем чтобы она определила, получил ли он гражданство в результате обмана или умышленного введения в заблуждение или путем сознательного сокрытия существенных обстоятельств. |
The State party recalls that, on 19 September 2003, the Trial Division of the Federal Court decided that the author had acquired his Canadian citizenship by knowingly concealing material circumstances relating to his activities during the Second World War. | Государство-участник напоминает, что 19 сентября 2003 года судебная коллегия Федерального суда приняла решение о том, что автор получил канадское гражданство путем сознательного сокрытия существенных обстоятельств, связанных с его деятельностью во время второй мировой войны. |
The Foreign Minister highlighted that customary international law requires every State not to knowingly allow itself to be used for acts contrary to the rights of others. | Министр иностранных дел подчеркнула, что обычное международное право требует от каждого государства не допускать его сознательного использования для совершения действий, нарушающих права других. |
So it seems unlikely that this up-front cash provided much of an incentive for the average CEO to knowingly take bad or excessive risks that would jeopardize their much larger equity stakes. | Поэтому кажется маловероятным то, что эти наличные суммы, выданные авансом, являлись таким уж стимулом для среднего исполнительного директора для сознательного принятия «плохих» и избыточных рисков, которые бы ставили под угрозу его долю в акционерном капитале, которая намного больше. |
As early as 1949, the Court had concluded in the Corfu Channel case that every State had an obligation not to allow knowingly its territory to be used for acts contrary to the rights of other States, an obligation which would be particularly relevant to environmental matters. | Еще в 1949 году в связи с делом канала Корфу суд пришел к заключению, что каждое государство несет обязательство не давать сознательного разрешения на использование своей территории для совершения действий, нарушающих права других государств, причем это обязательство имеет особо важное значение в сфере экологии. |
First, knowingly providing a substantial contribution to human rights abuses could result in a company being held accountable in both legal and non-legal settings. | Во-первых, заведомое существенное участие в нарушениях прав человека может привести к тому, что компания будет считаться ответственной как с правовой, так и неправовой точек зрения. |
Section 170 makes it an offence to knowingly acquire the import or export of goods which are prohibited or restricted with the intention to evade these controls. | Статьей 170 предусматривается уголовная ответственность за заведомое приобретение, импорт или экспорт запрещенных товаров или товаров ограниченного пользования с намерением обойти указанные механизмы контроля. |
As will be seen, English, United States, French and German law all recognize that knowingly and intentionally inducing a breach of contract is a civil wrong, but there are important differences between them. | Как мы увидим, в английском, французском и германском праве, а также в праве Соединенных Штатов признается, что заведомое и умышленное склонение к нарушению договора является гражданским правонарушением, однако в них имеются важные различия. |
c) the participation, knowingly and intentionally, in activities the object or effect of which is to circumvent the prohibitions referred to above; | с) участие, заведомое и преднамеренное, в деятельности, цели или последствия которой заключаются в нарушении предусмотренных выше запретов; |
Knowingly hiding evidence is a felony. | Заведомое сокрытие улик является преступлением. |
Therefore, the participation by two or more persons knowingly in the joint commission of an intentional criminal offence is treated in the legal acts of Latvia as participation or joint participation. | Таким образом, в законодательстве Латвии соучастием в преступлении признается совместное участие двух или более лиц в умышленном совершении преступления. |
"The Participation of Several Persons in a Criminal Offence" states that "the participation by two or more persons knowingly in joint commission of an intentional criminal offence is participation or joint participation". | Статья 18 «Участие нескольких лиц в совершении уголовного преступления» гласит «умышленное участие двух или большего числа лиц в умышленном совместном совершении уголовного преступления является участием или соучастием». |
Several of the charities and non-governmental organizations implicated in channelling funds, knowingly or unwittingly, to al-Qa'idah or associated groups or entities are based in the Middle East, Africa, South Asia and South-East Asia. | Ряд благотворительных и неправительственных организаций, подозреваемых в умышленном или неумышленном переводе средств «Аль-Каиде» или связанным с ней группам/организациям, находится в странах Ближнего Востока, Африки, Южной и Юго-Восточной Азии. |
In turn, an act or failure to act committed knowingly, by which a person has jointly with another person participated in the commission of an intentional criminal offence, but has not herself/himself been the direct perpetrator of the criminal offence, is to be considered complicity. | Кроме того, соучастием признается совершенное сознательно действие или бездействие, посредством которого лицо совместно с другим лицом приняло участие в умышленном совершении уголовного преступления, не являясь непосредственным исполнителем этого преступления. |
Anti-terrorism, Crime and Security Act 2000 (establishes universal jurisdiction in respect of the offence of knowingly causing a nuclear explosion without authorization) | Акт о противодействии терроризму, о преступности и о безопасности 2000 года (устанавливает универсальную подсудность преступления, выражающегося в умышленном поведении, повлекшем несанкционированный ядерный взрыв) |
The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |
To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. | И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи. |
It is an offence for a child to be used for an indecent or immoral purpose and to knowingly rent or allow one's premises to be used for these purposes. | использование детей для непристойных или аморальных целей и сознательная сдача своих помещений или допуск в свои помещения для этих целей является правонарушением. |
One is I cannot put you up there to knowingly lie. | Я не могу отправлять вас туда на сознательную ложь. |
The PNG Parliament recently passed the HIV Prevention and Management Act that provides protection for victims against stigma and discrimination and makes it an offence to knowingly spread the virus. | Недавно парламент Папуа-Новой Гвинеи принял Закон о профилактике и регулировании ВИЧ, призванный оградить жертв от общественного порицания и дискриминации и предусматривающий наказание за сознательную передачу этого вируса другим лицам. |
(a) Organizing or knowingly transporting, or aiding or assisting in transporting, illegal migrants to a State of destination without valid immigration or travel documents; | а) организацию или сознательную перевозку или оказание помощи или содействия в перевозке незаконных мигрантов в государства назначения без действительных иммиграционных или дорожных документов; |
In particular, many public submissions have called for offences only to apply to conduct that is done intentionally or knowingly, not to reckless conduct. | В частности, во многих комментариях общественности звучал призыв квалифицировать в качестве преступлений только умышленные или сознательные действия, а не действия, совершенные из-за безответственности. |
Normally, the elements of the crime of illegally trafficking hazardous wastes that have to be proven are: A person; Knowingly or negligently; Exports or imports a hazardous waste; Without prior informed consent of a receiving or transit State. | Ниже перечислены подлежащие доказыванию элементы преступления, представляющего собой незаконный оборот опасных отходов: лицо; сознательные действия или небрежность; экспорт или импорт опасных отходов; отсутствие предварительного обоснованного согласия государства назначения или транзита. |
Knowingly or negligently (with knowledge of the acts, not necessarily knowledge that the acts violated laws or agreements); | Ь) сознательные действия или небрежность (сознательные действия, но возможное незнание того, что такие действия нарушают законодательство или соглашения); |