| This risk is accepted because private investors knowingly risk their personal fortunes in the pursuit of personal gain. | Этот риск является приемлемым, поскольку частные инвесторы сознательно рискуют своим личным состоянием в погоне за личной выгодой. |
| Little wonder that in those countries, mediocrity is knowingly entrenched. | Неудивительно, что в таких странах сознательно культивируется посредственность. |
| specifies penalties for failing to report suspected abuse and for knowingly making false reports | определяет меры наказания в отношении лиц, которые не сообщают о предполагаемых случаях жестокого обращения и которые сознательно представляют ложные сведения |
| Under the Article, a person who knowingly helps another person to commit a criminal act shall be punished as though he/she himself/herself committed it. | В соответствии с этой статьей лицо, которое сознательно оказывает помощь другому лицу в совершении преступного деяния, несет такое же наказание, как если бы он сам совершил его. |
| Under the amendments to the Criminal Code article 175 has been supplemented by a new paragraph that stipulates criminal sanctions for those who knowingly exploit the services of trafficking victims. | На основании поправок к Уголовному кодексу в статью 175 был внесен новый дополнительный пункт, который предусматривает уголовные наказания для лиц, сознательно эксплуатирующих услуги жертв торговли людьми. |
| 1.1 Article 193 of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan provides for criminal liability for carrying out financial operations and other transactions involving funds or other assets knowingly acquired by illegal means, and also for the use of such funds and assets. | 1.1 Статьей 193 Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрена уголовная ответственность за совершение финансовых операций и других сделок с денежными средствами или иным имуществом, приобретенным заведомо незаконным путем, а равно за использование указанных средств и имущества. |
| Part III of this article provides for a penalty for knowingly manufacturing counterfeit documents, including passports consisting of a fine of 25 to 50 times the minimum monthly salary corrective labour for a period of up to two years or imprisonment for up to two years. | За изготовление заведомо подложного документа, в том числе паспорта, частью З указанной статьи предусмотрено наказание в виде штрафа от двадцати пяти до пятидесяти минимальных размеров заработной платы или исправительных работ до двух лет или лишения свободы до двух лет. |
| In the Democratic People's Republic of Korea severe legal penalties are imposed in accordance with the Criminal Law on persons who knowingly failed to inform the relevant authorities of the crime being prepared or committed: | В Уголовном кодексе Корейская Народно-Демократическая Республика установлены суровые меры наказания в отношении лиц, которые заведомо не сообщили соответствующим органам о готовящемся или совершенном преступлении: |
| Article 124, point 2, determines that any person who knowingly commits a sane person to a psychiatric institution shall be held criminally liable. | В пункте 2 статьи 124 сказано, что уголовной ответственности подлежит любое лицо, которое сознательно помещает заведомо здорового человека в психиатрическое учреждение. |
| In 2008,399 persons were convicted under article 207 of the Criminal Code of making a knowingly false statement about an act of terrorism. | В 2008 году за заведомо ложное сообщение об акте терроризма по статье 207 УК РФ осуждено 399 человек. |
| States parties are encouraged to consider among other measures, within the framework of their respective national laws, the application of sanctions to consumers or users who intentionally and knowingly use the services of victims of trafficking in persons for any kind of exploitation. | Государствам-участникам рекомендуется рассмотреть возможность применения наряду с другими мерами в рамках их соответствующего национального законодательства санкций в отношении потребителей или клиентов, которые намеренно и осознанно пользуются услугами жертв торговли людьми с целью их эксплуатации в той или иной форме. |
| To the extent that the Government does not take corrective measures to improve the unacceptable conditions and/or knowingly denies medical care to detainees who are suffering from serious health problems, the Government's lack of action may be considered a violation of the right to life. | Поскольку правительство не принимает мер по улучшению неприемлемых условий и/или осознанно лишает заключенных, страдающих от серьезных заболеваний, медицинской помощи, бездействие правительства можно квалифицировать как нарушение права на жизнь. |
| Any person who, except in the case provided for in article 66(3), knowingly aided or assisted the author or authors of the crime or offence in the acts by which it was prepared or facilitated or those by which it was carried out. | лица, которые в случае, предусмотренном в пункте З статьи 66, осознанно способствовали или помогали организаторам преступления или правонарушения в деяниях, которые они готовили или поддерживали, или же в деяниях, которые они практически совершали». |
| Persons who knowingly use the services of victims/survivors of trafficking are criminally liable, including in Croatia, Georgia, Portugal and Serbia. | Лица, осознанно пользующиеся услугами жертв торговли людьми и лиц, пострадавших от нее, несут уголовную ответственность, в частности, в Грузии, Португалии, Сербии и Хорватии. |
| The facilitation of cross-border movements has increased to such an extent that the networks rely on many players who may not be actively and knowingly participating in smuggling or trafficking activities as such. | Меры по содействию трансграничному передвижению людей расширились настолько, что участвующие в этом сети задействуют многих субъектов, которые могут активно и вполне осознанно участвовать также и в деятельности по незаконному ввозу мигрантов или торговле людьми. |
| Article 14 declares as accomplices to the offence anyone who knowingly: | Статья 14 признает пособниками преступления тех, кто умышленно: |
| He asked if the European Union would prosecute those of its nationals who - individually, in an official capacity or as members of multinational companies - had supported destabilization in the Great Lakes region and knowingly fomented the war. | Оратор спрашивает, будет ли Европейский союз подвергать судебному преследованию тех своих граждан, которые - на индивидуальной основе, в официальном качестве или в качестве представителей транснациональных компаний - поддерживали дестабилизацию в районе Великих озер и умышленно разжигали войну. |
| All other individuals providing any kind of service within such groups and those who knowingly and voluntarily provide weapons, ammunition and instruments of crime to such groups or their subdivisions are punishable by imprisonment (article 227 of the Penal Code). | Другие лица, выполняющие какие бы то ни было функции в этих формированиях, а также лица, которые умышленно и добровольно поставляют этим формированиям или подразделениям оружие, боеприпасы и орудия преступления, подлежат наказанию в виде лишения свободы (статья 227 уголовного кодекса). |
| Article 240 of the Code provides that "any person who knowingly and voluntarily assists the perpetrators of a crime of conspiracy by providing them with the instruments to commit an offence, means of correspondence or meeting places, shall be subject to criminal penalties". | В статье 240 этого же Кодекса предусматривается, что «подлежит уголовному наказанию любое лицо, которое умышленно и добровольно помогает исполнителям преступления создания преступного сообщества, предоставляя им инструменты совершения преступления, средства корреспонденции или места сбора». |
| The firm knowingly provided the forum which caused your client's humiliation. | Фирма умышленно приняла меры, что вызвало унижение вашего клиента. |
| Not if they knowingly violate a defendant's civil rights. | Нет, если они намеренно нарушают гражданские права обвиняемых. |
| Whatever my feelings may be for Chuck, I never knowingly endangered the asset. | Какими бы ни были мои чувства к Чаку, я никогда намеренно не подвергала наше дело опасности. |
| And what about all these little traffickers that you ruined, knowingly? | А те мелкие торговцы, которых вы разорили? Намеренно! |
| What if Kyle knowingly gave that speech to get all the illegals in? | Что если Кайл намеренно произнёс свою речь, чтобы впустить сюда всех нелегалов? |
| "No person in Canada shall knowingly import, directly or indirectly, into Canada any rough diamond that originates in Sierra Leone unless a Certificate of Origin is attached to the form prescribed under the Customs Act for goods that are required to be reported." | Никто в Канаде не может намеренно осуществлять, прямо или косвенно, ввоз в Канаду необработанных алмазов, добытых в Сьерра-Леоне, если к форме, предусмотренной в Законе о таможне в отношении товаров, подлежащих декларированию, не приложен сертификат происхождения. |
| It was also suggested to include the phrase "knowingly finance" after "organize". | Было также предложено добавить слова "преднамеренно финансируют" после слова "организуют". |
| Other treaties allow the receiving State to demand compensation for damages caused by the assisting State which were caused knowingly or through gross negligence. | Еще одни договоры разрешают принимающему государству требовать компенсации за ущерб, нанесенный помогающим государством, когда он причинен преднамеренно или по грубой небрежности. |
| A staff member knowingly arranged a trip outside the mission area without authorization, and falsely claimed illness to the supervisor. | Сотрудник преднамеренно и без разрешения совершил поездку за пределы района миссии, солгав своему начальнику, что он был болен. |
| At the International Meeting on Mine Clearance, held in Geneva in July 1995, she announced that UNHCR would not knowingly do business with any company which participates in the manufacture or sale of anti-personnel landmines or their components, either directly or indirectly through subsidiaries. | На Международном совещании по вопросам разминирования, состоявшемся в июле 1995 года в Женеве, она заявила, что УВКБ не будет преднамеренно вести какие-либо дела с любой компанией, участвующей в производстве или продаже противопехотных мин или их компонентов, ни напрямую, ни косвенно через посредников. |
| A person who aids and abets the organisation knowingly and intentionally although he does not belong to the hierarchical structure of the organisation shall be punished as a member of the organisation. | Лицо, которое сознательно и преднамеренно помогает и пособничает организации, но не является членом ее иерархической структуры, карается так же, как если бы оно было членом этой организации. |
| It is an offence knowingly to participate in the activities of prohibited organizations referred to in paragraph 30 of this section. | Сознательное участие в деятельности запрещенных организаций, упомянутых в пункте 30 настоящего раздела, является правонарушением. |
| Assault is defined as purposely, knowingly, recklessly, or negligently causing apprehension of bodily injury to another person in the Penal Code and is a violation, punishable by a fine equalling the daily minimum national wage rate for a maximum of ninety days. | В Уголовном кодексе определяется как преднамеренное, сознательное, совершенное по неосторожности или небрежности причинение телесного повреждения другому лицу и является правонарушением, подлежащим наказанию в виде штрафа, равного национальной минимальной дневной ставке заработной платы при максимальном сроке девяносто дней. |
| It is an offence knowingly to assist or support, whether financially or by any other means, any person, group of persons or organization in the commission of an act of racial discrimination. | Сознательное оказание помощи или поддержки с помощью финансовых или любых других средств лицу, группе лиц или организации в осуществлении акта расовой дискриминации является правонарушением. |
| (c) Knowingly profiting from a crime or offence committed by a criminal organization. | с) сознательное извлечение дохода от преступления или правонарушения, совершенного преступной организацией. |
| A criminal act committed knowingly by two or more persons (i.e. a group) jointly, by which they thus have directly committed an intentional criminal offence, is to be considered as participation (joint commission). | Соучастием (совместным совершением преступления) считается сознательное совместное совершение уголовно наказуемого деяния двумя или более лицами (т.е. группой лиц), посредством которого они, таким образом, умышленно совершают уголовное правонарушение. |
| Such cases include praise and support for an anti-government organization's principles and claims, thereby knowingly endangering the existence and security of the state or the democratic fundamental order. | Такого рода случаи касаются пропаганды и поддержки принципов и лозунгов антиправительственных организаций, влекущих за собой умышленное создание угрозы существованию и безопасности государства или демократического конституционного устройства. |
| Article 72 provides that judges may be stripped of their authority for knowingly breaking the law or for demeaning conduct incompatible with their position, or when a court judgement convicting them of an offence becomes enforceable. | Статья 72 предусматривает, что судьи могут быть лишены своих полномочий за умышленное нарушение законности или совершение порочащего их поступка, не совместимых с их высоким званием, а также в связи с вынесенным в их отношении вступившим в силу обвинительным приговором суда. |
| Followingly, the Law states that "criminal acts committed knowingly by which two or more persons jointly, knowing such, have directly committed an intentional criminal offence shall be considered to be participation. | Далее в законе говорится, что «умышленное совершение преступления двумя или большим числом лиц совместно, считается соучастием. |
| These crimes include commission as principal or accessory, conspiracy or incitement to commit such offences, activity preparatory to commission of such offence and knowingly facilitating or profiting from the commission of such offences . | Эти преступления включают действия в качестве исполнителя или соучастника, сговор с целью их совершения или подстрекательство к их совершению, их подготовку, а также умышленное пособничество или извлечение выгоды из совершения таких правонарушений . |
| (b) wilfully or knowingly placing or attempting to place the spouse in fear of physical injury to himself or to one of his children; | Ь) намеренное или умышленное запугивание или попытка запугать супруга причинением себе или одному из своих детей телесного повреждения; |
| State A in some way assists State B in carrying out conduct which violates State B's international obligations, for example by knowingly providing an essential facility, or by financing the activity in question. | Государство А определенным образом оказывает содействие государству В в совершении деяния, нарушающего международные обязательства государства В, например посредством сознательного предоставления существенно важного средства или финансирования данной деятельности. |
| 2.8 The hearings to determine whether the author had acquired citizenship by fraud or false representation or by knowingly concealing material circumstances began on 12 November 2002 before the Trial Division of the Federal Court. | 2.8 12 ноября 2002 года в судебной коллегии Федерального суда были начаты слушания с целью определения того, получил ли автор гражданство в результате обмана или умышленного введения в заблуждение или путем сознательного сокрытия существенных обстоятельств. |
| So it seems unlikely that this up-front cash provided much of an incentive for the average CEO to knowingly take bad or excessive risks that would jeopardize their much larger equity stakes. | Поэтому кажется маловероятным то, что эти наличные суммы, выданные авансом, являлись таким уж стимулом для среднего исполнительного директора для сознательного принятия «плохих» и избыточных рисков, которые бы ставили под угрозу его долю в акционерном капитале, которая намного больше. |
| In some countries it is forbidden to knowingly communicate, directly or indirectly, any information as to the whereabouts or new identity of a former or current witness. | В некоторых странах установлено запрещение сознательного прямого или косвенного разглашения сведений о местонахождении свидетеля, дававшего показания по уже рассмотренному или рассматриваемому делу, и предусмотрена возможность изменения его личности. |
| As early as 1949, the Court had concluded in the Corfu Channel case that every State had an obligation not to allow knowingly its territory to be used for acts contrary to the rights of other States, an obligation which would be particularly relevant to environmental matters. | Еще в 1949 году в связи с делом канала Корфу суд пришел к заключению, что каждое государство несет обязательство не давать сознательного разрешения на использование своей территории для совершения действий, нарушающих права других государств, причем это обязательство имеет особо важное значение в сфере экологии. |
| First, knowingly providing a substantial contribution to human rights abuses could result in a company being held accountable in both legal and non-legal settings. | Во-первых, заведомое существенное участие в нарушениях прав человека может привести к тому, что компания будет считаться ответственной как с правовой, так и неправовой точек зрения. |
| Section 170 makes it an offence to knowingly acquire the import or export of goods which are prohibited or restricted with the intention to evade these controls. | Статьей 170 предусматривается уголовная ответственность за заведомое приобретение, импорт или экспорт запрещенных товаров или товаров ограниченного пользования с намерением обойти указанные механизмы контроля. |
| As will be seen, English, United States, French and German law all recognize that knowingly and intentionally inducing a breach of contract is a civil wrong, but there are important differences between them. | Как мы увидим, в английском, французском и германском праве, а также в праве Соединенных Штатов признается, что заведомое и умышленное склонение к нарушению договора является гражданским правонарушением, однако в них имеются важные различия. |
| c) the participation, knowingly and intentionally, in activities the object or effect of which is to circumvent the prohibitions referred to above; | с) участие, заведомое и преднамеренное, в деятельности, цели или последствия которой заключаются в нарушении предусмотренных выше запретов; |
| Knowingly hiding evidence is a felony. | Заведомое сокрытие улик является преступлением. |
| Therefore, the participation by two or more persons knowingly in the joint commission of an intentional criminal offence is treated in the legal acts of Latvia as participation or joint participation. | Таким образом, в законодательстве Латвии соучастием в преступлении признается совместное участие двух или более лиц в умышленном совершении преступления. |
| "The Participation of Several Persons in a Criminal Offence" states that "the participation by two or more persons knowingly in joint commission of an intentional criminal offence is participation or joint participation". | Статья 18 «Участие нескольких лиц в совершении уголовного преступления» гласит «умышленное участие двух или большего числа лиц в умышленном совместном совершении уголовного преступления является участием или соучастием». |
| Several of the charities and non-governmental organizations implicated in channelling funds, knowingly or unwittingly, to al-Qa'idah or associated groups or entities are based in the Middle East, Africa, South Asia and South-East Asia. | Ряд благотворительных и неправительственных организаций, подозреваемых в умышленном или неумышленном переводе средств «Аль-Каиде» или связанным с ней группам/организациям, находится в странах Ближнего Востока, Африки, Южной и Юго-Восточной Азии. |
| In turn, an act or failure to act committed knowingly, by which a person has jointly with another person participated in the commission of an intentional criminal offence, but has not herself/himself been the direct perpetrator of the criminal offence, is to be considered complicity. | Кроме того, соучастием признается совершенное сознательно действие или бездействие, посредством которого лицо совместно с другим лицом приняло участие в умышленном совершении уголовного преступления, не являясь непосредственным исполнителем этого преступления. |
| Anti-terrorism, Crime and Security Act 2000 (establishes universal jurisdiction in respect of the offence of knowingly causing a nuclear explosion without authorization) | Акт о противодействии терроризму, о преступности и о безопасности 2000 года (устанавливает универсальную подсудность преступления, выражающегося в умышленном поведении, повлекшем несанкционированный ядерный взрыв) |
| The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |
| To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. | И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи. |
| It is an offence for a child to be used for an indecent or immoral purpose and to knowingly rent or allow one's premises to be used for these purposes. | использование детей для непристойных или аморальных целей и сознательная сдача своих помещений или допуск в свои помещения для этих целей является правонарушением. |
| One is I cannot put you up there to knowingly lie. | Я не могу отправлять вас туда на сознательную ложь. |
| The PNG Parliament recently passed the HIV Prevention and Management Act that provides protection for victims against stigma and discrimination and makes it an offence to knowingly spread the virus. | Недавно парламент Папуа-Новой Гвинеи принял Закон о профилактике и регулировании ВИЧ, призванный оградить жертв от общественного порицания и дискриминации и предусматривающий наказание за сознательную передачу этого вируса другим лицам. |
| (a) Organizing or knowingly transporting, or aiding or assisting in transporting, illegal migrants to a State of destination without valid immigration or travel documents; | а) организацию или сознательную перевозку или оказание помощи или содействия в перевозке незаконных мигрантов в государства назначения без действительных иммиграционных или дорожных документов; |
| In particular, many public submissions have called for offences only to apply to conduct that is done intentionally or knowingly, not to reckless conduct. | В частности, во многих комментариях общественности звучал призыв квалифицировать в качестве преступлений только умышленные или сознательные действия, а не действия, совершенные из-за безответственности. |
| Normally, the elements of the crime of illegally trafficking hazardous wastes that have to be proven are: A person; Knowingly or negligently; Exports or imports a hazardous waste; Without prior informed consent of a receiving or transit State. | Ниже перечислены подлежащие доказыванию элементы преступления, представляющего собой незаконный оборот опасных отходов: лицо; сознательные действия или небрежность; экспорт или импорт опасных отходов; отсутствие предварительного обоснованного согласия государства назначения или транзита. |
| Knowingly or negligently (with knowledge of the acts, not necessarily knowledge that the acts violated laws or agreements); | Ь) сознательные действия или небрежность (сознательные действия, но возможное незнание того, что такие действия нарушают законодательство или соглашения); |