In all situations, the general rule, as stated in paragraph 1, is that crimes must be committed intentionally and knowingly. |
Во всех ситуациях общее правило, сформулированное в пункте 1, заключается в том, что преступления должны быть совершены умышленно или сознательно. |
The effect of a defence is to strip the act of its unlawful character on the ground that the perpetrator did not act knowingly and wilfully. |
Оправдание предназначено для устранения противоправности деяния на том основании, что оно не было совершено сознательно и умышленно. |
You lost your career because you knowingly committed perjury. |
И разрушил карьеру, потому что сознательно лжесвидетельствовал |
The act or acts constituting the crime were knowingly committed; and |
деяние или деяния, образующие состав преступления, совершались сознательно; и |
He has knowingly given false information about himself; |
сознательно сообщил о себе ложные сведения; |
A corporation that knowingly assists a State in violating principles of international law contained in the Universal Declaration of Human Rights could be viewed as directly complicit in such a violation. |
Корпорация, которая сознательно помогает государству, нарушающему принципы международного права, закрепленные во Всеобщей декларации прав человека, может рассматриваться как прямой соучастник нарушения. |
Under the Article, a person who knowingly helps another person to commit a criminal act shall be punished as though he/she himself/herself committed it. |
В соответствии с этой статьей лицо, которое сознательно оказывает помощь другому лицу в совершении преступного деяния, несет такое же наказание, как если бы он сам совершил его. |
Uganda believes that on all these issues that appear in the report the Panel knowingly and deliberately condemned it unjustifiably. |
Уганда считает, что по всем этим вопросам, которые нашли отражение в докладе, она сознательно, преднамеренно и совершенно необоснованно подвергается осуждению Группой. |
All magistrates or officials who have ordered or knowingly tolerated such arbitrary detention shall be punished by the penalties for arbitrary detention. |
Все судьи и должностные лица, приказавшие или сознательно допустившие такое произвольное задержание, подлежат наказанию, установленному за совершение произвольного задержания . |
Under the Tribunals' Rules of Procedure and Evidence, each Tribunal may hold in contempt those who knowingly and wilfully interfere with its administration of justice. |
В соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибуналов каждый Трибунал может признать неуважением к суду действия лиц, которые сознательно и преднамеренно препятствуют отправлению правосудия. |
The Group concludes that the Government of Morocco knowingly violates the arms embargo and calls on it to discontinue, immediately, all military training of Ivorian personnel. |
Группа приходит к выводу, что правительство Марокко сознательно нарушает эмбарго на поставки оружия, и призывает его незамедлительно прекратить все военное обучение ивуарийского персонала. |
The State party is urged to undertake appropriate disciplinary action against those military officers and officials who knowingly have recruited children for the UPDF. |
Государство-участник настоятельно призывается принять надлежащие дисциплинарные меры против тех офицеров и должностных лиц, которые сознательно рекрутируют детей в УПДФ. |
The State party has therefore knowingly put the author at risk especially since these documents were sent to the diplomatic representation after the author's submission of his communication to the Committee and the granting of interim measures by the Special Rapporteur. |
Таким образом, государство-участник сознательно поставило автора под удар, особенно потому, что эти документы были переданы в дипломатическое представительство после представления автором сообщения в Комитет и принятия временных мер Специальным докладчиком. |
Article 387: Anyone who through the communication of false information knowingly jeopardizes the security of an aircraft in flight or of a ship shall be sentenced to five years' imprisonment and a fine of 2 million Djibouti francs. |
Статья 387: Лицо, которое путем передачи ложной информации сознательно ставит под угрозу безопасность совершающего полет летательного аппарата или судна, приговаривается к пяти годам тюремного заключения и штрафу в размере 2 млн. джибутийских франков. |
Another area is demand reduction, which could be achieved in part through legislative or other measures targeting those who knowingly use or take advantage of the services of victims of exploitation. |
Еще одной сферой приложения усилий является ослабление спроса, чего можно достичь частично за счет законодательных или иных мер, направленных против тех, кто сознательно пользуется или не упускает возможности воспользоваться услугами жертв эксплуатации. |
Not only do some editors-in-chief and journalists often knowingly violate the Ethics Code which they themselves have adopted, but a lot of them ignore decisions issued by the Press Council as a body for monitoring of and mediation in self-regulation. |
Зачастую некоторые главные редакторы и журналисты не только сознательно нарушают принятый ими самими Этический кодекс; многие из них игнорируют решения, вынесенные Советом по делам печати, который является органом для контроля за применением принципов саморегулирования и для посредничества в их применении. |
She is knowingly not doing what she needs to do to be with her father, who is elderly and struggling because she has this particular opportunity and position. |
Она сознательно не делает то, что нужно делать, быть со своим отцом, который находится в преклонном возрасте и борется, потому что у неё есть эта конкретная возможность и положение. |
Edward, bringing Rodrigo here was a risk we knowingly took because the risk itself was something we could market. |
Эдвард, в результате чего Родриго здесь был риск, который мы сознательно приняли потому что сам риск был то мы могли бы продать. |
Article 124, point 2, determines that any person who knowingly commits a sane person to a psychiatric institution shall be held criminally liable. |
В пункте 2 статьи 124 сказано, что уголовной ответственности подлежит любое лицо, которое сознательно помещает заведомо здорового человека в психиатрическое учреждение. |
A person who knowingly deals in any way in counterfeit or forged postage stamps; |
лиц, которые сознательно производят какие-либо операции с фальшивыми или поддельными почтовыми марками; |
You used your own site to download it, illegally, despite your repeated denials that you and your web site knowingly violated copyright infringement laws. |
Вы воспользовались своим собственным сайтом для скачивания, незаконного, несмотря на то, что постоянно отрицали, что вы и ваш сайт сознательно нарушаете законы об авторском праве. |
The Commission has also identified a number of senior Government officials and military commanders who may be responsible, under the notion of superior (or command) responsibility, for knowingly failing to prevent or repress the perpetration of crimes. |
Комиссия также выявила ряд старших правительственных должностных лиц и военных командиров, которые могут нести ответственность - в рамках понятия об ответственности начальника (или командира) - за то, что они сознательно не воспрепятствовали совершению преступлений или не пресекли их. |
Evidence showed that persons knowingly enter into common law relationships by choice and as a result do not wish to be submitted to the marital regime and the obligations that flow from it. |
Факты показали, что лица сознательно вступают в гражданские отношения по своему выбору и в результате не желают подчиняться условиям брачного режима и вытекающим из него обязательствам. |
Moreover, if the element of "knowingly participates" were added to article 1, it would remove the need for "direct" participation. |
Кроме того, если в статью 1 будет добавлена фраза "с целью участия сознательно", то это устраняет необходимость "непосредственного" участия. |
The Government of Uganda has reiterated its commitment to appropriate disciplinary action against those military officers who knowingly recruit and use children, and has agreed to strengthen existing independent monitoring procedures for joint access to military installations by designated institutions. |
Правительство Уганды подтвердило свою приверженность принятию соответствующих дисциплинарных мер в отношении тех военных офицеров, которые сознательно вербуют и используют детей, и согласилось укрепить существующие независимые процедуры контроля для обеспечения совместного доступа на военные объекты для определенных учреждений. |