The same sentence shall be imposed on anyone who knowingly traffics with pirates or provides them with assistance from the territory of the Republic. |
Такому же наказанию подвергается лицо, которое заведомо поддерживает контакты с пиратами или оказывает им поддержку с территории Республики». |
Furthermore, higher penalties are provided for a number of offences knowingly committed against a minor. |
Кроме того, по ряду преступлений, совершенных заведомо в отношении несовершеннолетнего, предусмотрены усиленные меры наказания. |
According to paragraph 96 of the report, petitioners were warned of their liability for knowingly submitting a false complaint. |
Как сказано в пункте 96 доклада, заявители предупреждаются об ответственности за подачу заведомо ложных жалоб. |
It shall not knowingly be left undone. |
И это дело нельзя заведомо оставлять недоделанным. |
In addition, more severe penalties are imposed for a number of offences when committed knowingly against minors. |
Кроме того, по ряду преступлений, совершенных заведомо в отношении несовершеннолетнего, предусмотрены усиленные наказания. |
It was also wrong to condone the practices of States which knowingly made reservations against the core of a treaty. |
Неправильно также прощать поведение государств, которые заведомо делают оговорки в отношении самой сути того или иного международного договора. |
A staff member knowingly submitted false information and documentation in support of a claim for medical expenses. |
Сотрудник представил заведомо ложную информацию и подтверждающую документацию в обоснование требования о компенсации медицинских расходов. |
In essence, complicity means that a company knowingly contributed to another's abuse of human rights. |
В сущности соучастие означает, что компания заведомо содействовала какой-либо другой компании в нарушении прав человека. |
Direct Complicity occurs when a company knowingly assists a State in violating human rights. |
Прямое соучастие имеет место, когда компания заведомо помогает государству в нарушении прав человека. |
Under this provision, persons who knowingly assist in the creation and operation of such groups are regarded as accessories to the offence. |
В этом положении также рассматривается состав преступления пособничества, т.е. действия лица, которое заведомо содействует созданию и функционированию указанных групп. |
not to engage knowingly in research for the production of biological agents for the purpose of their use in hostile conflicts. |
не заниматься заведомо исследованиями по производству биологических агентов в целях их использования в вооруженных конфликтах. |
(b) Acquisition of Turkmen citizenship on the basis of knowingly false information or counterfeit documents; |
Ь) если гражданство Туркменистана приобретено в результате представления заведомо ложных сведений или подложных документов; |
Codes of conduct should emphasize that those engaged in the life sciences will not knowingly engage in activities prohibited by the Convention or national legislation. |
Кодексы поведения должны подчеркивать, что те, кто занимается науками о жизни, не будут заведомо заниматься деятельностью, запрещенной Конвенцией или национальным законодательством. |
A witness under the age of 16 must be informed of his duty to tell only the truth, but is not warned of criminal liability for refusing to testify or giving knowingly false testimony. |
Свидетелю, который не достиг шестнадцатилетнего возраста, объясняется его обязанность говорить только правду, но об уголовной ответственности за отказ от дачи показаний и за заведомо ложные показания он не предупреждается. |
Indigenous representatives stated that the requirement to prove "intent" had contributed to the ineffectiveness of the Genocide Convention and that it would be unconscionable for States to knowingly introduce similar elements into the declaration. |
Представители коренных народов заявили, что требование доказывать "намерение" способствовало неэффективности Конвенции против геноцида и что с точки зрения государств было бы аморально заведомо включать в декларацию подобного рода элементы. |
In the Tinoco Arbitration of 1923, the arbitrator, United States Supreme Court Chief Justice, William Taft, ruled that credits knowingly extended to a country for a dictator who used the money for his personal purposes should not be recoverable. |
Во время Тинокского арбитража 1923 года арбитр, главный судья Верховного суда Соединенных Штатов, Уильям Тафт, постановил, что кредиты, предоставляемые заведомо известному диктатору какой-либо страны, который использует их в личных целях, не подлежат возврату. |
In one passage, the Court stated that it was "every State's obligation not to allow knowingly its territory to be used for acts contrary to the rights of other States". |
В частности, Суд заявил, что "каждое государство обязано заведомо не позволять использовать свою территорию для совершения действий, противоречащих правам других государств". |
(b) The protected person has knowingly given false or misleading information to the investigation, prosecution or Protection Authority; |
Ь) если защищаемое лицо представило заведомо ложные или вводящие в заблуждение сведения в ходе расследования или преследования или Органу по защите; |
1.1 Article 193 of the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan provides for criminal liability for carrying out financial operations and other transactions involving funds or other assets knowingly acquired by illegal means, and also for the use of such funds and assets. |
1.1 Статьей 193 Уголовного кодекса Республики Казахстан предусмотрена уголовная ответственность за совершение финансовых операций и других сделок с денежными средствами или иным имуществом, приобретенным заведомо незаконным путем, а равно за использование указанных средств и имущества. |
An accomplice is a person who knowingly assists a principal offender either before or during the carrying out of the criminal design whether by information, advice, supply of means or material aid or assistance of any kind whatsoever in the commission of an offence. |
Пособником является лицо, которое заведомо оказывает помощь главному исполнителю до или во время осуществления преступного замысла - будь-то путем предоставления информации, советов, средств или материальной помощи или помощи любого рода для совершения преступления. |
The use of knowingly false information, promises or hints of special advantage, threats, force, questioning for an unreasonable length of time, must not be employed during a questioning aimed at eliciting a confession or statement of particular implication. |
При проведении допроса использование заведомо ложной информации, обещание особых выгод или намеки на них, угрозы, применение силы, недопустимая длительность допроса не должны использоваться как средство, нацеленное на то, чтобы заставить допрашиваемого дать признательные показания или сделать заявление особой значимости. |
(B) If a Chamber has strong grounds for believing that a witness has knowingly and wilfully given false testimony, it may direct the Prosecutor to investigate the matter with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony. |
В) Если Камера имеет убедительные основания считать, что свидетель заведомо и умышленно дал ложное показание, она может поручить Прокурору провести расследование этого вопроса в целях подготовки и представления обвинительного акта в связи с ложным показанием. |
Proposed deletions were as follows: to delete the word "groups"; and to delete the word "knowingly". |
Предлагалось исключить следующее: слово "групп" и слово "заведомо". |
(a) The person has submitted knowingly false information to the Citizenship and Migration Board, has violated rules of the immigration regime or has lost legitimate grounds for staying in Latvia; |
а) данное лицо представило заведомо ложные сведения Управлению по вопросам гражданства и миграции, нарушило правила иммиграционного режима или не имеет более законных оснований для пребывания в Латвии; |
He requested clarification of the phrases "the use of force by a judge" (para. 43) and "to make a knowingly unjust ruling" (para. 44). |
Г-н Мавромматис просит пояснить следующие фразы: "применение насилия со стороны судьи" (пункт 43) и "вынесение заведомо несправедливого приговора" (пункт 44). |