its visit. This is due to the positive and constructive attitude of H.M. King Jigme Singye Wangchuck who expressed his desire to implement the suggestions of the Working Group within a set time-frame. |
Это стало возможным благодаря положительной и конструктивной позиции Его Величества короля Джигме Сингая Вангчука, выразившего намерение содействовать осуществлению предложений Рабочей группы в рамках установленного срока. |
For this reason, through the years the Thai Government, often under the direct royal guidance of His Majesty King Bhumibol Adulyadej, has been implementing hundreds of royal national development projects, ranging from environmental protection to education, from agriculture to public health care. |
По этой причине на протяжении многих лет правительство Таиланда часто под непосредственным руководством Его Величества Короля Пумипона Адульядета реализует сотни королевских национальных проектов в области развития, начиная с проектов в области охраны окружающей среды и заканчивая проектами в области образования, сельского хозяйства, государственной системы здравоохранения. |
The King and Queen of Thailand had been foremost among advocates of conservation of biological resources in Thailand, particularly in the efforts to address the underlying causes of deforestation, and had contributed to social awareness of the need to conserve the environment and utilize it prudently. |
Их Величества король и королева Таиланда являются наиболее видными борцами за сохранение биологических ресурсов в Таиланде, особенно за осуществление деятельности, направленной на устранение коренных причин опустынивания, и вносят свой вклад в обеспечение того, чтобы общество осознавало необходимость охраны окружающей среды и ее разумного использования. |
Finally, let me share with members a quotation by His Late Majesty King Hussein of Jordan: "Real victories are those that protect human life, not those that result from its destruction or emerge from its ashes". |
Наконец, позвольте мне зачитать членам Комитета высказывание Его Величества покойного короля Иордании Хуссейна: «Настоящие победы - те, которые защищают человеческую жизнь, а не те, которые явились следствием ее уничтожения или возникли из ее пепла». |
The leaders express their deep appreciation to the Hashemite Kingdom of Jordan for the care and attention it has given to the preparations for this Summit and for the profound ideas included in the opening address of His Majesty King Abdullah II Bin Al Hussein, the Summit Chairman. |
Лидеры выражают свою глубокую признательность Иорданскому Хашимитскому Королевству за заботу и внимание, которые оно уделило подготовке этой встречи на высшем уровне, и за те глубокие мысли, которые прозвучали во вступительном слове Председателя саммита Его Величества короля Абдаллы II Бен аль-Хусейна. |
Applications by children of Bahraini women married to foreign men have been studied and approved by the committee formed pursuant to the directives of His Majesty the King, and submitted to the Ministry of Interior. |
заявления детей бахрейнских женщин, состоящих в браке с иностранцами, рассматриваются и утверждаются комитетом, сформированным в соответствии с указаниями Его Королевского Величества, и представляются Министерству внутренних дел. |
So, I burn the sick to preserve the pure and the king shall have his orange blossom. |
Итак, я сжёг плевелы для того, чтобы охранить доброе семя. А значит, у Вашего Величества будут собственные апельсиновые деревья. |
By the royal order of His Majesty the King! |
По приказу Его Величества! |
In the name of the King... |
От имени Его величества! |
An invitation from His Majesty the King. |
Это приглашение от Его Величества. |
On behalf of the Eastern European Group of States, I wish to pay, at this solemn and sad occasion, tribute to His Majesty King Hussein of Jordan and to express solidarity with the people of Jordan. |
От имени Группы восточноевропейских государств я хотел бы в связи с этим драматическим и печальным событием воздать должное памяти Его Королевского Величества короля Иордании Хусейна и заявить о нашей солидарности с народом Иордании. |
(a) Applications from children of Bahraini mothers and foreign fathers were reviewed and approved by a committee established pursuant to directives from His Majesty the King. |
а) ходатайства, поступившие от детей, родившихся у бахрейнских матерей и отцов-иностранцев, были пересмотрены и удовлетворены комитетом, учрежденным по указанию Его Величества Короля. |
Noting with satisfaction the success during the transitional period of the Cambodian people, under the leadership of His Majesty Samdech Preah Norodom Sihanouk, King of Cambodia, in promoting peace, stability and national reconciliation, |
с удовлетворением отмечая успехи, достигнутые в переходный период камбоджийским народом под руководством короля Камбоджи Его Величества Самдека Преа Нородома Сианука в деле содействия миру, стабильности и национальному примирению, |
In this spirit, it is my great honour and privilege to read out the following message that His Majesty the King has addressed to His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, the Secretary-General of the United Nations: |
В этом духе, я имею честь и привилегию зачитать следующее послание Его Величества короля, адресованное Его Превосходительству г-ну Бутросу Бутросу-Гали, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций: |
Mr. TSERING (Bhutan): I have the honour to convey to all members of the Assembly the warm greetings and good wishes of His Majesty Jigme Singye Wangchuck, King of Bhutan, for the success of the forty-eighth session of the United Nations General Assembly. |
Г-н ТСЕРИНГ (Бутан) (говорит по-английски): Я имею честь передать всем членам Ассамблеи от имени Его Величества Джигме Сингая Вангчука, короля Бутана, теплые поздравления и добрые пожелания успеха сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I have had the privilege of being granted an audience with His Majesty the King, and I have met with Prime Minister Hun Sen, Deputy Prime Minister and Minister of the Interior Sar Kheng, Deputy Prime Minister Sok An and Minister of Justice Ang Vong Vattana. |
Я была удостоена аудиенции Его Величества короля и встретилась с премьер-министром Хун Сеном, заместителем премьер-министра и министром внутренних дел Сар Кхенгом, заместителем премьер-министра Сок Аном и министром юстиции Анг Вонг Ваттаной. |
Welcoming the meeting of the Mano River Union Presidents held in Rabat on 27 February 2002 at the invitation of His Majesty the King of Morocco, |
приветствуя встречу президентов стран, входящих в Союз стран бассейна реки Мано, состоявшуюся 27 февраля 2002 года в Рабате по приглашению Его Величества короля Марокко, |
Welcomes the accession to the throne of His Majesty Samdech Preah Norodom Sihanouk, King of Cambodia, and stresses the importance of his continuing role in consolidating peace, stability and genuine national reconciliation in Cambodia; |
приветствует восшествие на престол короля Камбоджи Его Величества Самдека Преа Нородома Сианука и подчеркивает важное значение его сохраняющейся роли в деле укрепления мира, стабильности и подлинного национального примирения в Камбодже; |
By ordinance of the most high king, Edward the Second of England, and His Grace, the First Earl of Cornwall, Sir Gaveston, I commence the progeny tests. |
По указу Его Величества, короля Эдварда Второго, и его милости, графа Корнуола, сэра Гэвистона, приступаем к определению беременности. |
Neither the Instrument of Abdication signed by Edward VIII on 10 December 1936, nor its enabling legislation, His Majesty's Declaration of Abdication Act 1936, indicated whether the king was renouncing the privileges of royal birth as well as relinquishing the throne. |
Ни отречение, подписанное Эдуардом VIII 10 декабря 1936 года, ни Акт о декларации Его Величества об отречении 1936 года, не указывали на то, отказался ли король от привилегий королевского рождения после отказа от престола. |
the the King... [continues stuttering] |
От его Величества Короля... |
Tribute to the memory of the late Kings of the Kingdom of Nepal, His Majesty King Birendra Bir Bikram Shah Dev and His Majesty King Dipendra Bir Bikram Shah Dev |
Дань памяти королей Королевства Непал Его Королевского Величества Бериндры Бир Бикрама Шах Дева и Его Королевского Величества Дипендры Бир Бикрама Шах Дева |
That will convince the people of France that you did everything to aid the King to regain his health? |
Это убедит народ Франции, что милорд сделал всё, что в его силах для спасения Его Величества. |
In order to affect a timely halt to deteriorating conditions and to ensure the common good, a state of emergency is declared for these territories by decree of Lord Cutler Beckett, duly appointed representative of His Majesty, the king. |
Дабы воспрепятствовать ухудшению обстановки и обеспечить всеобщее благополучие, указом лорда Катлера Беккета, полномочного представителя его королевского величества, в пределах сих территорий вводится чрезвычайное положение. |
to parley on equal terms with the representative of the king emperor. |
поднимается полуголый по ступеням вице-королевского дворца,... чтобы говорить на равных с наместником Его Величества! |