Keeping multiple logs for single callsign as one huge log. |
Хранение нескольких логов одной станции как одного большого. |
Keeping a secret like this - it really takes a toll on a life. |
Хранение секрета вроде этого действительно сказывается на жизни. |
Keeping the crystal cold during data collection produces a less-blurry 3-D electron-density map because the atoms have less thermal motion. |
Хранение кристалла в холоде во время сбора данных дает менее размытую трехмерную картину электронной плотности, поскольку атомы имеют меньшее тепловое движение. |
Article 19 - Keeping and protection of personal information |
Статья 19 - Хранение и защита персональных данных лиц, |
Keeping my chair warm for me? |
Хранение моего стула, теплого для меня? |
Keeping records which describe the methodology used for determining the facility's releases and off-site transfers (art. 9, para. 1); |
Ь) хранение документации, в которой описаны методологии, использовавшиеся для определения имевших место на объекте выбросов и переносов за пределы участка (пункт 1 статьи 9); |
keeping gender specific data; |
хранение данных с разбивкой по признаку пола; |
Filing, billing, keeping track of my appointments, shorthand. |
Хранение документов, оплата счетов, учёт деловых встреч, стенография. |
Secret keeping is a complicated endeavor. |
Хранение секретов - это сложное предприятие. |
The Government reported that he had been arrested for carrying and keeping a firearm. |
По сообщению правительства, он был задержан за хранение и ношение огнестрельного оружия. |
The duties of this Division include, in particular, the keeping of an up-to-date index of incoming and outgoing correspondence, as well as of all documents, both official and otherwise, held on file. |
Обязанности Отдела включают, в частности, ведение обновленного указателя входящей и исходящей корреспонденции, а также всех официальных и других документов, принимаемых на фондовое хранение. |
Furthermore, confidentiality concerns must be managed appropriately to ensure that the personal information needed for keeping track of the panel member or linking data from a census or administrative sources corresponds to the legal requirements. |
Наряду с этим необходимо надлежащим образом относиться к вопросам конфиденциальности, с тем чтобы хранение персональной информации, нужной для поддержания связей с участником панельного обследования или увязывания данных с данными переписи и административными источниками, соответствовало требованиям закона. |
Similarly, in a number of field offices, only one staff member was responsible for the custodianship of funds, keeping of accounting records and preparation of bank reconciliation statements. |
Аналогичным образом, в ряде отделений на местах всего лишь один сотрудник отвечал за хранение средств, ведение бухгалтерской отчетности и подготовку отчетов о выверке банковских счетов. |
The Argentine Government deposited the instrument of ratification on 8 August 1986, in keeping with article 86, paragraph 14, of the Constitution, which empowers the Executive to conclude and sign treaties. |
Руководствуясь пунктом 14 статьи 86 Конституции, наделяющим исполнительную власть полномочиями по заключению и подписанию международных договоров, правительство Аргентины 8 августа 1986 года сдало на хранение свою ратификационную грамоту. |
In many countries, law enforcement authorities regulate and control the possession of firearms and collect and analyse information on firearms smuggling, keeping in close contact with foreign investigative authorities. |
Во многих странах пра-воохранительные органы регулируют и контролируют хранение огнестрельного оружия, а также собирают и анализируют информацию о контрабанде огнестрель-ного оружия, поддерживая тесные контакты с зару-бежными следственными органами. |
It is also not in keeping with the practice followed by the Secretary-General of the United Nations, who considers that a single objection is enough to prevent the reservation from being made. |
Кроме того, она не соответствует практике Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, который полагает, что одного единственного возражения достаточно для того, чтобы оговорка не могла быть сдана на хранение. |
On 24 January, the Chief of Staff of the defence and security forces announced that 12,000 of its soldiers had been cantoned and registered and had deposited their weapons in storage, in keeping with the provisions of the third supplementary agreement. |
24 января начальник генерального штаба сил обороны и безопасности заявил, что в места сбора и регистрации было передислоцировано 12000 солдат его армии, которые сдали свое оружие на хранение в соответствии с положениями третьего дополнительного соглашения. |
As these systems are developed primarily with permanent CO2 storage in mind, they do not account for possible future extraction of the stored gas, or for the challenges in keeping a correct inventory when gas is injected into an oil or gas producing reservoir. |
Поскольку эти системы разрабатываются главным образом с прицелом на постоянное хранение СО2, в них не учитываются возможная необходимость извлечения хранимого газа в будущем, а также проблемы, связанные с ведением точного учета времени, когда газ был закачан в нефтяной или газовый коллектор. |
Additionally, the Committee expresses its concern that newly adopted regulations regarding immunizations which transfer the responsibility for storing vaccines and keeping track of vaccination dates onto parents, could be particularly disadvantageous for families living in poverty. |
Помимо этого, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что недавно принятые нормативные положения в области иммунизации, согласно которым ответственность за хранение вакцин и контроль за сроками вакцинации возлагается на пациентов, может иметь крайне неблагоприятные последствия для семей, живущих в условиях бедности. |
custody - the immediate control and possession of assets for the reasons of care, observation, and safe keeping; |
хранение - прямой контроль над активами или добросовестное владение ими для целей наблюдения, надзора и ответственного хранения; |
Any person authorized to trade in arms undertakes to abide by the provisions of the regulations in force, including the keeping of registers for control and verification purposes and the obligation for purchasers or dealers to produce permits to carry or possess arms. |
Лица, уполномоченные осуществлять торговлю оружием, должны соблюдать действующие нормативные положения, в том числе требование вести учет для целей контроля и проверки и обязательство для покупателей или концессионеров предъявлять разрешение на ношение или хранение оружия. |
d) Make and arrange for keeping of sound recordings of the meeting; and |
е) организует хранение документов совещания и отвечает за их сохранность. |
The Operation will also work with the Facilitator to encourage the parties to agree on an effective arrangement for the control of the weapons placed under storage, in keeping with the supervisory role entrusted to UNOCI and the Licorne force under the Ouagadougou Agreement. |
Операция будет также взаимодействовать с посредником в деле поощрения сторон к согласованию эффективного механизма для контроля за оружием, сданным на хранение, с учетом надзорных функций, вверенных ОООНКИ и операции «Единорог» в рамках Уагадугского соглашения. |
2.11. Firm: level of firmness enabling trading, storing and keeping acceptable eating quality of produce depending on the nature of produce (different for different products e.g. carrots, cherries or garlic). |
2.11 Твердые: уровень твердости, позволяющий осуществлять реализацию и хранение и обеспечивающий сохранение приемлемых пищевых качеств продукции в зависимости от ее характера (разный уровень твердости для различной продукции, например для моркови, вишни или чеснока). |
In keeping with the practice followed in similar cases, the Secretary-General proposed to receive the modification in question for deposit in the absence of any objection on the part of any of the Contracting States, either to the deposit itself or to the procedure envisaged. |
«В соответствии с практикой, принятой в аналогичных случаях, Генеральный секретарь предложил направлять ему на хранение изменения в отсутствие возражений со стороны договаривающегося государства либо в отношении самой сдачи на хранение, либо предусмотренной процедуры. |