| So you want me to tell the police I've been keeping a lion here? | Так вы хотите, чтобы я сказал полиции, что держал здесь льва? |
| Whatever he was doing here, he was keeping it on the down-low. | Что бы он тут ни делал, он держал это в тайне. |
| Do you know his name, Holly... the man that was keeping you? | Холли, ты знаешь имя человека, который тебя держал? |
| Now, did lex use my tip to find his father, or has he been keeping him there all this time? | Так вот, либо Лекс воспользовался моей подсказкой, или именно он и держал там отца всё это время? |
| He was doing a runner, he tried to cheat justice by killing himself and he was keeping the body in his bloody car! | Он делает бегун, он пытался обмануть правосудие, убивая себя и он держал тело в его кровавой машине! |
| Now, did lex use my tip to find his father, or has he been keeping him there all this time? | Так Лекс нашел отца по моей наводке, или он сам его там держал? |
| I always felt like he was keeping this secrets from me because he was afraid of how I was going to react | Я всегда чувствовала, что он держал это в тайне от меня, потому что он боялся моей реакции. |
| Monroe has been keeping me a prisoner. | Монро держал меня в заключении. |
| Been keeping her in storage. | Держал её в гараже. |
| Dylan's been keeping me in the loop. | Дилан держал меня в курсе. |
| Somebody was keeping her inside, under lock and key. | Кто-то держал ее под замком. |
| "Chekhov gave such a permission, but regretted it, for he was planning to publish something in medical journals and was keeping his real name for serious articles," A.S. Lazarev-Gruzinsky opined in his memoirs. | А. С. Лазарев-Грузинский писал в своих мемуарах: «Чехов дал разрешение, но пожалел об этом, потому что он собирался публиковать кое-что в медицинских журналах и держал свою настоящую фамилию для серьёзных статей». |
| Keeping the board in the dark was not one of them. | Но зря он держал совет в неведении. |
| But, yes, I've been keeping myself abreast of what they've been doing on a day-to-day basis. | Но да, я держал руку на пульсе их повседневной деятельности. |
| That was for keeping me in the dark. | Это за то, что держал меня в нёведении. |
| That plane filled with all those people you were keeping prisoner? | Этот самолёт, заполненный людьми которые ты держал взаперти? |
| Because if we knew where your ex kept the knife, he might've been keeping other stuff he stole from the Marines. | Потому что там, где ваш бывший держал нож, он может прятать другие вещи, которые он украл из морской пехоты. |
| The role of the Secretary-General in the process was limited to keeping the rates of honorariums under review and reporting thereon to the General Assembly when, in his judgement, their revision might be warranted. | Роль Генерального секретаря в этом процессе ограничивалась тем, что он постоянно держал вопрос о ставках гонораров в поле зрения и представлял по нему доклады Генеральной Ассамблее в тех случаях, когда, по его мнению, пересмотр ставок мог бы быть оправданным. |
| Particularly, it maintained an active role in the United Nations Special Committee against Apartheid, the principal United Nations organ keeping South Africa's policy of apartheid under constant review. | Так, например, она принимала активное участие в деятельности Специального комитета Организации Объединенных Наций против апартеида - главного органа Организации Объединенных Наций, который постоянно держал в поле зрения проводимую Южной Африкой политику апартеида. |
| Keeping you a secret, even from myself. | Я держал тебя в секрете даже от самого себя. |
| That psychopath locked me in a four-by-four hole with no light, no clock, no way of keeping track of time. | Этот психопат держал меня в клетушке четыре на четыре шага, без света, без часов, без возможности следить за временем. |
| Another Yuriy, Furta, was keeping our defense under strain at the edge of attack. | На острие атаки «бело-зеленых» постоянно держал в напряжении нашу оборону другой Юрий - Фурта. |