I do those identities justice. |
Я отдаю этим жизням должное. |
You're not doing it justice. |
Вы не отдаете этому должное. |
The legend doesn't do it justice. |
Легенды не воздают ему должное. |
Lascelles does not do you justice. |
Ласселлз не отдает тебе должное. |
Trap door doesn't do it justice. |
Лазейка не воздает этому должное. |
They don't do them justice. |
Они не воздают им должное. |
Let's hope our tireless policemen are able to afford them, some justice. |
Надеемся, что неутомимые полиции должны выделить им должное. |
I mean, I hope in this digital medium that we do justice to their artwork and represent it properly online. |
Я надеюсь в этом электронном музее отдать должное всем произведениям и достойно преподнести их в сети. |
Vasily: [sighs] I must say, rick, Your novels don't do beckett justice. |
Должен сказать, Рик, твои романы не до конца воздают должное Беккет. |
Now, capitalism has been responsible for every major innovation that's made this world a more inspiring and wonderful place to live in. Capitalism has to be based on justice. |
Капитализму надо отдать должное за каждую большую инновацию, сделавшую этот мир более вдохновляющим и чудесным местом для жизни. |
It aims to ensure access to justice, speedy and fair judicial processes and due process for the accused, especially vulnerable groups and juvenile offenders strengthens the respect for individual rights and freedoms. (Recommendation 10) |
Стратегия имеет целью гарантировать доступ к правосудию, скорое и беспристрастное судебное разбирательство и должное обращение в отношении всех обвиняемых, в первую очередь уязвимых групп и несовершеннолетних нарушителей, что в свою очередь способствует соблюдению прав и свобод человека. (Рекомендация 10) |
A department for the administration of prisons consisting solely of magistrates had been set up within the Ministry of Justice and was responsible for ensuring that the relevant legal provisions were properly applied in prisons. |
В министерстве юстиции создано управление администрации тюрем исключительно в составе судей, и этот департамент отвечает за должное соблюдение соответствующих юридических положений в тюрьмах. |
The United States of America commended Togo for the establishment of the Truth, Justice and Reconciliation Commission, as well as for having accepted more than 13,000 refugees. |
Соединенные Штаты Америки воздали должное Того за учреждение Комиссии по установлению истины, правосудию и примирению, а также за то, что Того приняло более 13000 беженцев. |
I would also like to pay a well-deserved tribute and express our particular gratitude to the members of this Mission, headed by Justice Richard Goldstone, whose integrity, courage and professional qualities are acknowledged and unanimously appreciated. |
Я также хотел бы воздать должное и выразить нашу особую признательность членам этой Миссии во главе с судьей Ричардом Голдстоуном, чья безупречная репутация, мужество и профессиональные качества снискали признание и всеобщее уважение. |
The Council commends both the Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement for their commitment and for putting the interests of the Darfurian people above any other consideration. |
Совет отдает должное правительству Судана и Движению за освобождение и справедливость за демонстрируемую ими приверженность и за то, что они ставят интересы жителей Дарфура превыше всего. |
The Committee commends the State party for publishing its reports and the concluding observations of the Committee on the Internet home page of the Ministry of Justice and for distributing them to the media, which facilitates and stimulates growing public interest in and debate of human rights issues. |
Комитет отдает должное государству-участнику за публикацию его докладов и заключительных замечаний Комитета на сайте министерства юстиции в Интернете, а также за их распространение в средствах массовой информации, что активизирует и стимулирует общественный интерес и публичное обсуждение проблематики прав человека. |
We pay tribute to the people of Bosnia and Herzegovina, who have defended their entity and their honourable ideals of tolerance and justice through more than four years of aggression and genocide. |
Мы воздаем должное народу Боснии и Герцеговины, защитившему свое единство и свои благородные идеалы терпимости и справедливости в ходе продолжавшихся на протяжении четырех лет агрессии и кампании геноцида. |
I call on Kosovo political leaders to take effective steps to ensure that those who perpetrated the violence are brought to justice, and to sanction civil servants and politicians who failed to act responsibly during the crisis. |
Я призываю политических лидеров Косово предпринять эффективные шаги к тому, чтобы виновные в совершении насильственных действий были привлечены к ответственности, а гражданские служащие и политики, не выполнившие своего долга во время кризиса, - понесли должное наказание. |
But metallurgists should be done justice. |
Но нужно отдать должное и «металлургам». |
And if this depiction does justice to the Princess Sylvia, then her beauty is indeed without compare. |
И если это избражение воздает должное принцессе Сильвии, ее красота действительно не имеет равных. |
"' Sakta vi go genome stan' is poetry. and Zetterlund do it justice." |
"Мы тихо идём по городу" - это поэзия, и Сеттерлунд воздаёт ей должное. |
As others have done, I would like to commend UNMIK for the progress that has been made on pillar-I - police and justice - issues since June. |
Как и предыдущие ораторы, я хотел бы воздать должное МООНК за достигнутый с июня прогресс по вопросам, связанным с компонентом I - полицией и судебной системой. |
The Paladins, wracked with guilt over their actions during the Inquisition, seek justice upon Mephisto, the true cause of the bloody crusade. |
Паладины, преисполненные чувством вины и раскаяния за свои действия в период закарумской инквизиции, стремятся воздать должное Мефисто, истинному зачинателю кровавого крестового похода. |
With regard to errors of justice, he said that judges who deliberately violated procedure, failed to notify a person in due time of a certain procedure or falsified court records were liable to sanctions and put their prospects of career development in jeopardy. |
Относительно ошибок в отравлении правосудия он говорит, что судьи, умышленно нарушившие процедуру, не уведомившие в должное время соответствующее лицо о применяемой процедуре или сфальсифицировавшие протоколы судебного заседания, подпадают под санкции и ставят под угрозу перспективы своего продвижения по службе. |
We believe that it is high time to do justice to the States which have voluntarily renounced the nuclear option by rapidly drawing up a legally binding international instrument against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Мы считаем, что посредством быстрой разработки международного юридически связывающего документа, запрещающего применение или угрозу применения ядерного оружия, уже давно пора воздать должное тем государствам, которые добровольно отказались от ядерного выбора. |