I cannot do justice to his achievements by listing them all, but I should mention once again his commitment to combating climate change and fostering sustainable development, as well as promoting safety in the use of civil nuclear energy. |
Невозможно воздать должное всем его успехам путем их простого перечисления, но я должен еще раз отметить его приверженность делу преодоления последствий изменения климата, обеспечению устойчивого развития, а также повышению безопасности в сфере мирного использования ядерной энергии. |
Today we pay tribute to those who drafted the Declaration, who sought to establish a world where justice transcends oppression and where freedom rises above tyranny. |
Сегодня мы воздаем должное тем, кто подготовил эту Декларацию, кто стремился построить мир, в котором справедливость превзойдет угнетение, а свобода - тиранию. |
I want to commend the efforts of the Special Court to engage both my Government and the international justice community in making preparations for any residual issues that might remain following its closure. |
Я хотел бы воздать должное усилиям Специального суда по привлечению моего правительства и международных кругов, занимающихся вопросами международного правосудия, к проведению мероприятий по подготовке решений всех вопросов, которые могут остаться после прекращения работы Суда. |
Matt Fowler of IGN described the episode as amazing The Queen's Justice did justice to the long-awaited coming together of Jon Snow and Daenerys Targaryen. |
Мэтт Фоулер из IGN описал эпизод как «удивительный», сказав: «"Правосудие королевы" воздало должное долгожданной встрече Джона Сноу и Дейенерис Таргариен. |
We also endorse the President of the Tribunal's observation that the Tribunal was created to dispense victims' justice and not to do the victors justice. |
Мы также согласны с наблюдением Председателя Трибунала о том, что Трибунал был создан для того, чтобы вершить справедливость для жертв, а не для того, чтобы отдать должное победителям. |
A practice should be established that would do justice to Member States which paid their contributions in full and on time, without imposing burdensome provisions on those Member States which had genuine difficulty in meeting their financial obligations. |
Следует ввести порядок, согласно которому отдавалось бы должное тем государствам-членам, которые полностью и своевременно выплачивают взносы, и в то же время не вводились обременительные положения в отношении тех государств-членов, которые испытывают подлинные трудности с выполнением своих финансовых обязательств. |
The United Nations and the international community at large did justice to the international principles and the universal values that uphold the existence of nations and peoples by recognizing their inalienable right to self-determination and national independence. |
Организация Объединенных Наций и все международное сообщество отдали должное международным принципам и универсальным ценностям, которые лежат в основе существования наций и народов, признавая за ними неотъемлемое право на самоопределение и национальную независимость. |
I want to do Edie justice, and for that to happen, I need four words, okay? |
Я хочу воздать Идди должное, и для этого мне нужно четыре слова. |
The Democratic Republic of the Congo expects that justice will be done this time, in the light of the evidence contained in its note of December 2001 and the addendum thereto, and the reports submitted by the Panel of Experts. |
ДРК ожидает, что на этот раз ей будет воздано должное в свете всех доказательств, приведенных в ее меморандуме от декабря 2001 года с Дополнением к нему, а также доказательств, приведенных в различных докладах Группы Организации Объединенных Наций. |
The Council members commended the Special Court on its achievements in ensuring that those responsible for heinous crimes are brought to justice as part of the fight against impunity. |
Члены Совета воздали должное успехам Специального суда в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении чудовищных преступлений, в рамках борьбы с безнаказанностью. |
We wish therefore to applaud the Government of Haiti for its successful completion of the national growth and poverty reduction strategy focusing on improving democratic governance, security and justice, and the delivery of basic services. |
В этой связи мы хотели бы воздать должное правительству Гаити в связи с успешным завершением разработки национальной стратегии экономического роста и сокращения масштабов нищеты, направленной на совершенствование демократического управления, системы отправления правосудия и улучшение обстановки в плане безопасности, а также оказание базовых услуг. |
I commend the Lebanese authorities for their swift and thorough investigation and hope that they will identify and bring to justice all the perpetrators involved in this attack. |
Я отдаю должное ливанским властям за оперативно проведенное тщательное расследование и надеюсь, что они установят личности всех участников этого нападения и привлекут их к ответственности. |
In addition to addressing issues of justice, equality and equity, good governance and democracy, due consideration should be given to promoting the rights and empowerment of women and girls. |
Помимо рассмотрения вопросов правосудия, равенства и справедливости, надлежащего управления и демократии, следует уделять должное внимание поощрению прав и расширению прав и возможностей женщин и девочек. |
It is important that continued attention be given and efforts be undertaken by the Human Rights Council to ensure justice for the victims and accountability for international humanitarian law and human rights violations. |
Важно, чтобы Совет по правам человека продолжал уделять данному вопросу должное внимание и предпринимать усилия, направленные на обеспечение правосудия для жертв конфликта и ответственности для виновных в нарушениях международного гуманитарного права и прав человека. |
We commend Judge Pillay for her continued leadership of the Tribunal, for her dedication to the cause of justice and for her contribution to the positive evolution of the Tribunal since its establishment. |
Мы воздаем должное судье Пиллэй за ее неизменное руководство Трибуналом, ее приверженность делу справедливости и ее вклад в позитивное развитие Трибунала после его учреждения. |
The Special Rapporteur wishes to pay a tribute to all the judges, lawyers and assessors who, at great cost and personal risk, endeavour to uphold the rule of law and to render justice to all those who deal with the judicial system. |
В этой связи Специальный докладчик намеревается воздать должное тем судьям, адвокатам и асессорам, которые, невзирая на весьма серьезные личные риски, стремятся защитить правовое государство и обеспечить правосудие для всех, кто имеет дело с судебным аппаратом. |
And it must be recognized that, from this point of view, the State is faced with a great and difficult challenge: it is the State's essential duty to render justice to all. |
И в этой связи необходимо признать, что с этой точки зрения перед государством стоит большая и сложная задача: его главный долг - воздать должное каждому. |
My delegation commends Ambassador Natalegawa for the excellent work done during Indonesia's presidency in November. Ghana shares the view that the question of justice for the victims of war crimes and crimes against humanity is a integral part of the peace process and national reconciliation. |
Наша делегация воздает должное послу Наталегаве за замечательную работу, проделанную им в ходе выполнения Индонезией функций Председателя Совета в ноябре. Гана разделяет мнение о том, что торжество справедливости для жертв военных преступлений и преступлений против человечности является одним из необходимых условий мирного процесса и национального примирения. |
We say this in order to recall our shared responsibility to bring about peace in the Middle East, the Balkans and the Great Lakes region - to mention just these cases - and to do justice to human nature. |
Мы говорим об этом для того, чтобы напомнить о нашей совместной ответственности за установление мира на Ближнем Востоке, на Балканах и в районе Великих озер - упоминая лишь эти случаи - и чтобы воздать должное человеческой натуре. |
The international community could, in the near future, thereby do justice by the other half of the world's population by recognizing and valuing the role it plays in the maintenance of international peace and security. |
Тем самым международное сообщество могло бы в ближайшем будущем воздать должное лучшей половине человечества, признав и высоко оценив роль женщин в поддержании международного мира и безопасности. |
The European Union would like to pay tribute to the extensive personal achievements of Nelson Rolihlahla Mandela - a man who has come to symbolize the triumph of hope over despair, of justice over oppression and of peace over conflict. |
Европейский союз хотел бы воздать должное значительным личным достижениям Нельсона Ролихлахлы Манделы, который стал символом торжества надежды над отчаянием, справедливости над угнетением и мира над конфликтом. |
Due priority should be given in the mandates of such missions to ensuring the capacity to maintain the rule of law, in particular through the strengthening of domestic justice and law enforcement systems. |
В мандатах таких миссий следует придавать должное значение созданию возможностей для обеспечения верховенства права посредством, в частности, укрепления внутренней системы правосудия и правоохранительной системы. |
Allow me to include in this tribute the Secretary-General for his efforts and crucial role in maintaining and promoting the role of this Organization, and for his inspiration in strengthening its effectiveness and credibility with respect to peace, security, justice and development in the world. |
Позвольте мне также воздать должное Генеральному секретарю за его усилия и руководящую роль в поддержании и обеспечении роли Организации и за его стремление к укреплению эффективности этой Организации и доверия к ней в деле обеспечения мира, безопасности, справедливости и развития во всем мире. |
I call on the Government of Mali to pay due concern to the need to bring perpetrators of violent crimes to justice and to continue to cooperate with the International Criminal Court, in accordance with Mali's obligations under the Rome Statute. |
Я призываю правительство Мали уделять должное внимание необходимости предания правосудию лиц, совершивших преступления с применением насилия, и продолжать сотрудничать с Международным уголовным судом в соответствии с обязательствами Мали по Римскому статуту. |
We commend the efforts and initiatives, prompted by the Democratic Republic of the Congo and Uganda, to arrest and transfer the fugitives who were apprehended in those countries two weeks ago, and who are already in Arusha facing justice before the ICTR. |
Мы воздаем должное усилиям и инициативам со стороны Демократической Республики Конго и Уганды по аресту и передаче уклоняющихся от правосудия лиц, которые две недели тому назад были задержаны в этих странах и уже находятся в Аруше и предстанут перед МУТР. |