The Sudan commended the establishment of the truth, justice and reconciliation commission and the adoption of plans and laws to eradicate corruption and ensure administrative reform. |
Судан отдал должное созданию Комиссии по выявлению истины, правосудию и примирению и принятие планов и законов, направленных на ликвидацию коррупции и обеспечение административной реформы. |
He was appreciated by many as the embodiment of unity, stability, justice and freedom, and he spared no effort whatsoever to protect the sovereignty of his State. |
Многие воздавали ему должное как воплощению единства, стабильности, справедливости и свободы, и он прилагал все усилия для защиты суверенитета своего государства. |
The European Union reaffirms its full support for the ICTR and the ICTY, and commends their entire staff in their efforts to bring justice to victims of the most shocking crimes. |
Европейский союз подтверждает свою полную поддержку деятельности МУТР и МТБЮ, и воздает должное всем их сотрудникам за усилия по обеспечению справедливости в отношении жертв самых отвратительных преступлений. |
Our responsibilities in this Organization are as varied as they are important, and I cannot mention them all, nor do each the justice they deserve. |
Наши обязательства перед этой Организацией носят различный характер и имеют большое значение, и я не могу перечислить все из них и воздать им всем должное. |
However, before we can claim that a full circle has been completed and justice properly served, it is imperative to arrest, surrender and try the remaining fugitives. |
Однако прежде чем мы сможем констатировать завершение полного цикла работы и должное отправление правосудия, важно задержать, арестовать и отдать под суд остающихся на свободе обвиняемых. |
As we celebrate the sixtieth anniversary of the Court's formation, Syria would like once again to commend the principal judicial organ of the United Nations, especially for its continued contribution to the advancement of international law and the encouragement of justice among States. |
Отмечая шестидесятилетие с момента создания Суда, Сирия хотела бы вновь воздать должное главному судебному органу Организации Объединенных Наций, в частности, за его непрерывный вклад в повышение значимости международного права и поощрение правосудия между государствами. |
In that regard, it seems to me we must simply do justice to the fact that this is simply a factual reflection of what actually took place. |
В этом плане, мне кажется, просто надо отдать должное тому, что это просто зеркальное фактологическое отражение того, что имело место. |
We pay tribute also to the people of South Africa, who with valour and resolve have been struggling for their goals of freedom and justice, eager for and committed to national reconciliation and democracy. |
Мы также воздаем должное народу Южной Африки, который с доблестью и решимостью борется за достижение своих целей - свободы и справедливости, стремясь к национальному примирению и демократии и будучи приверженным решению этих задач. |
The Brazilian Government pays a most sincere tribute to the South African statesmen who have been ably guiding their people in the building of a new society in peace and justice. |
Бразильское правительство самым искренним образом воздает должное государственным деятелям Южной Африки, которым удалось привести свой народ к созданию нового общества мира и справедливости. |
We must pay tribute to all those who have devoted themselves - at times even at the risk of their lives - to ensuring the triumph of law and international justice. |
Мы должны воздать должное всем тем, кто посвятил себя - иногда с риском для жизни - обеспечению триумфа права и международной справедливости. |
I wish to pay tribute to them as well for assisting in achieving peace and justice in many, very diverse, regions of the world. |
Я хотел бы воздать им должное за это, равно как и за содействие достижению мира и справедливости во многих, самых различных, регионах мира. |
Seychelles would like to take this opportunity also to pay tribute to the Secretary-General for the timely and judicious initiatives which he is constantly taking to promote peace, justice and development. |
Сейшельские Острова хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы также воздать должное Генеральному секретарю за своевременные и разумные инициативы, которые он постоянно предпринимает в интересах содействия миру, справедливости и развитию. |
Allow me also to pay a well-deserved tribute to the Secretary-General, Mr. Boutros-Ghali, for his untiring efforts in promoting international peace and security and justice. |
Позвольте мне также вполне заслуженно воздать должное Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его неустанные усилия по укреплению международного мира, безопасности и справедливости. |
Moreover, we wish to render a well-deserved tribute to your predecessor, Mr. Stoyan Ganev, who was always inspired by the same concern for effectiveness in the cause of peace, justice and international security. |
Кроме того, мы хотим воздать должное Вашему предшественнику, г-ну Стояну Ганеву, которым всегда руководило стремление к эффективному служению делу мира, справедливости и международной безопасности. |
These references do justice to my Government's concerted efforts, including the establishment of a unit for combating money-laundering, and testify to our determination to prevent the use of Cyprus's extensive financial service sector for laundering money derived from illegal activities. |
Эти упоминания воздают должное согласованным усилиям моего правительства, в том числе учреждению отдела по борьбе с "отмыванием денег", и свидетельствуют о нашей решимости предотвратить использование обширного сектора финансовых услуг Кипра для отмывания денег, приобретенных в результате незаконной деятельности. |
In this connection, she would also like to acknowledge the efforts made by some Governments and judges in bringing the perpetrators of such violations to justice. |
В этой связи она также желает отдать должное некоторым правительствам и судьям за их усилия по привлечению таких нарушителей к суду. |
May I also take this opportunity to pay a richly deserved tribute to your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, Foreign Minister of Namibia, whose deep sense of duty and commitment to social justice helped shape the United Nations agenda for the new century. |
Позвольте также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Вашему предшественнику, министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу, чьи глубокое чувство долга и приверженность делу социальной справедливости способствовали формированию повестки дня Организации Объединенных Наций на новое столетие. |
In conclusion, I would like once again to pay tribute to UNTAET and to ask it to stress national reconciliation and justice and to intensify cooperation with Indonesia. |
В заключение я хотел бы вновь воздать должное ВАООНВТ и попросить ее сделать упор на национальном примирении и правосудии, а также активизировать сотрудничество с Индонезией. |
At this opportunity I would also like to pay tribute to Ms. Carla Del Ponte whose term is coming to an end soon, for her outstanding work, dedication and important service in the cause of justice. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы также воздать должное г-же Карле дель Понте, срок пребывания которой в должности вскоре истекает, за ее выдающуюся работу, приверженность делу и большой вклад в дело отправления правосудия. |
The Committee should look beyond the significant sums involved in redesigning the system of justice to the issues at stake: due process, fairness, professionalism and equality, all of which existed in national judicial systems. |
Комитету следует, не обращая внимания на значительные суммы, которые требуются для видоизменения системы правосудия, обратить внимание на следующие важные вопросы: должное судопроизводство, справедливость, профессионализм и равенство - все из которых характерны для национальных судебных систем. |
I would furthermore like to pay tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and his colleagues for their continuous efforts to champion the noble ideals of peace, justice, progress and solidarity embodied by the United Nations. |
Кроме того, я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану и его коллегам за их неустанные усилия по защите благородных идеалов мира, справедливости, прогресса и солидарности, которые воплощает Организация Объединенных Наций. |
Bulgaria commends the determination of the Special Representative of the Secretary-General and of UNMIK to bring to justice those responsible for acts of violence, regardless of their ethnicity. |
Болгария воздает должное решимости Специального представителя Генерального секретаря и МООНК привлечь к суду тех, кто несет ответственность за акты насилия, независимо от их этнической принадлежности. |
Permit me to observe, however, that one day is too short a period to do justice to the weighty and diverse matters of Africa. |
Позвольте мне, вместе с тем, заметить, что одного дня явно недостаточно для того, чтобы воздать должное сложным и разнообразным проблемам Африки. |
Mexico wishes to pay tribute once again to the principal judicial organ of the United Nations for its constant contribution to the development of international law and the promotion of justice among States. |
Мексика хочет вновь воздать должное этому главному судебному органу Организации Объединенных Наций за его неизменный вклад в развитие международного права и содействие обеспечению справедливости в отношениях между государствами. |
(b) Developing an effective reporting system with timely and adequate investigations and child-sensitive protection in order to bring perpetrators to justice; |
Ь) разработав эффективную систему оповещения, включая своевременное и должное расследование, а также специально рассчитанную на детей защиту в целях поимки и передачи в руки правосудия виновных; |