According to the Court, although deliberate exclusion of persons based on race would be unlawful, individuals are not entitled to request that the random selection of jury members result in the inclusion of members of particular racial identities. |
По мнению Суда, несмотря на то, что умышленное исключение из состава возможных присяжных лиц по признаку расы было бы незаконным, граждане не имеют права требовать, чтобы при случайном подборе присяжных в состав присяжных на суде входили представители конкретных расовых групп. |
He was represented throughout the trial by counsel of his choice. On 29 October 1999, as jury deliberations were about to begin, the author fled the courtroom and escaped. On 1 November 1999, the author was found guilty on all charges. |
На суде его представлял адвокат, выбранный им самим. 29 октября 1999 года, когда присяжные заседатели должны были приступить к обсуждению его дела, автор совершил побег из зала суда и скрылся. 1 ноября 1999 года автор был признан виновным по всем пунктам обвинения. |
Now, if you interfere with the jury again, I will have you arrested for tampering and contempt, understand? |
И, если вы опять будете мешать присяжным... я вас арестую за неисполнение постановлений суда. |
If anybody else is in this courtroom, who was present when that statement was made, would you point that person out for the jury? |
Если в зале суда есть ещё кто-то, кто присутствовал при этом заявлении, могли бы вы указать на него так, чтобы это видели присяжные? |
The author appealed the judgement on the ground that the judge had misdirected the jury on the issue of self-defence. The Jamaican Court of Appeal dismissed his appeal on 11 October 1980. |
Автор подал апелляцию на решение суда на основании того, что судья неправильно информировал жюри присяжных по вопросу о самообороне. 11 октября 1980 года Апелляционный суд Ямайки отклонил апелляцию автора. |
3.4 The author contends that the State party violated article 26 of the Covenant, as the exclusion of women from jury service, in fact, means that their equality before the law is not guaranteed. |
3.4 Автор утверждает, что государство-участник нарушило статью 26 Пакта, поскольку лишение женщин права входить в состав суда присяжных означает, что на практике им не гарантировано равенство перед законом. |
In the case of the Code of Criminal Procedure under which the court that sentenced Mr. Kindler operates, the imposition of the death penalty is definite, since the judge cannot change the jury's decision. |
Если учитывать характер уголовно-процессуальных норм судопроизводства, в соответствии с которыми был осужден г-н Киндлер, то факт вынесения приговора в виде смертной казни не вызывает сомнений, поскольку судья не вправе изменять решения суда присяжных. |
4.3 From the Court's judgement it further transpires that the author's counsel conceded that he had no valid complaint either in respect of the evidence or the directions by the judge to the jury. |
4.3 Из решения Суда далее следует что, по признанию защищавшего автора адвоката, он не мог привести никаких существенных доводов ни в отношении представленных доказательств, ни в отношении инструкций судьи жюри присяжных. |
Before and after the trial, and while the jury was deliberating, the United States Government made secret and illegal payments to journalists in return for articles giving the public and the jury the impression that the five Cubans were guilty. |
С помощью неофициальных и незаконных выплат правительство Соединенных Штатов добилось того, что до и во время суда, а также во время заседания присяжных в средствах массовой информации публиковались статьи, в которых журналисты пытались убедить как общественное мнение, так и присяжных в виновности кубинской пятерки. |
Negotiations then begin in order to establish the appropriate sentence, which is determined by the Court of Appeal's three legally qualified judges, and the jury foreman, together with three members of the jury chosen by lot. |
После этого проводятся переговоры об определении надлежащей меры наказания, которая выносится тремя судьями апелляционного суда, которые имеют надлежащую судебную квалификацию и старшиной присяжных вместе с тремя членами жюри присяжных, которые избираются по жребию. |
Well, that's not going to prejudice the jury, is it(?) |
А это не вызовет предубеждение у суда? |
Police officers are required to look for evidence of racial elements at the earliest stage of any investigation and evidence of racial elements of a crime are required to be put before a jury. |
Сотрудники полиции обязаны собирать доказательства о расовых мотивах на самой ранней стадии любого расследования, а подтверждения расовых мотивов преступления должны передаваться на рассмотрение суда. |
The Criminal Code expressly provides that the Court of Appeal must allow the appeal if the verdict of the jury is unreasonable or cannot be supported having regard to the evidence, if the judgement was wrong in law, and if a miscarriage of justice occurred. |
В уголовном кодексе особо оговорено, что Апелляционный суд должен давать разрешение на апелляцию, если вердикт суда присяжных не обоснован или не может быть подкреплен доказательствами, если решение было ошибочным с юридической точки зрения и если была допущена судебная ошибка. |
Women could appear in court and represent themselves, represent others, become members of the jury, have general access to legal recourse, execute a will and be witnesses without interference from their husbands. |
Женщины могут появляться в суде и представлять самих себя, представлять других, входить в состав суда присяжных, иметь общий доступ к средствам правовой помощи, исполнять завещания и быть свидетелями без вмешательства со стороны своих мужей. |
Introducing jury courts functioning in accordance with the constitutional principles of adversarial proceedings, equality of the parties and the presumption of innocence in nine constituent entities of the Russian Federation. |
введение в девяти субъектах Российской Федерации суда с участием присяжных заседателей, работающего в соответствии с конституционными принципами состязательности и равноправия сторон, презумпции невиновности. |
Following a ruling of the Constitutional Court in February, no further death sentences can be imposed until the constitutional requirement for trial by jury in capital cases can be met in all 89 regions of the Federation. |
В соответствии с февральским постановлением Конституционного суда впредь смертные приговоры не могут выноситься, пока во всех 89 регионах федерации не будет соблюдаться конституционное требование о рассмотрении дел, в отношении которых может применяться высшая мера наказания, судом присяжных. |
If the statement is ruled inadmissible, the jury, on their return to court, will not be told anything about the confession. |
Если заявление признано неприемлемым, то после возвращения жюри в зал суда вопрос о полученном признании |
The fact that a State party that is a federal union permits differences among the federal units in respect of jury trials does not in itself constitute a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Тот факт, что государство-участник, являющееся федеративным союзом, допускает различия среди субъектов федерации в отношении суда присяжных, сам по себе не является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта. |
According to the Constitutional Court, its Judgement of 2 February 1999, as it pertains to the introduction of juries throughout the Russian Federation, precludes the use of the death penalty, including in the case of a conviction by jury verdict. |
Согласно определению Конституционного суда его решение от 2 февраля 1999 года в части, касающейся введения суда присяжных на всей территории Российской Федерации, исключает применение смертной казни, в том числе и в случае вынесения присяжными обвинительного приговора. |
For example, the Court found that the refusal of the Assize Court to put case-specific questions to the jury concerning the existence of aggravating circumstances was a violation of article 6 of the Convention, which guarantees a fair hearing. |
Так, например, Суд заключил, что отказ суда присяжных поставить перед коллегией присяжных заседателей дифференцированные вопросы о наличии отягчающих обстоятельств стал нарушением статьи 6 Конвенции, которая гарантирует право на справедливое судебное разбирательство. |
In addition to the evidence presented by the author in his initial complaint, he referred to the jury verdict of the Moscow Regional Court of 28 December 1999 in support of the claim that he had been detained on 23 May 1999. |
В дополнение к доказательствам, представленным автором в его первоначальной жалобе, он сослался на вердикт коллегии присяжных Московского областного суда от 28 декабря 1999 года в подкрепление заявления о том, что он был задержан 23 мая 1999 года. |
As for the contention that the denial of jury trial rights was manifestly contrary to the public policy of the United States, the court thought that the objectors had waived that objection when they filed their claims in the foreign proceeding. |
Что касается утверждения о том, что отказ в праве на судебное разбирательство с участием присяжных явно противоречит публичному порядку Соединенных Штатов, то, по мнению суда, возражающие стороны отказались от этого возражения, когда они заявили о своих исках в рамках иностранного производства. |
In November 2006, the Duma postponed the introduction of jury trials in Chechnya until 2010, which had the effect of extending the current de facto moratorium on sentencing people to death. |
В ноябре 2006 года Дума отложила до 2010 года введение суда присяжных в Чечне, вследствие чего ныне действующий фактический мораторий на смертную казнь был продлен. |
Lonnie tried to convince the jury during the trial that, you know, they were... having a relationship? |
Лонни пытался убедить присяжных во время суда, в том что, ты знаешь, у них была... связь? |
There was no warrant, no arrest, no arraignment, no judge, no jury, and no appeal. |
Не было ордера, задержания, не было предъявлено обвинений, суда, присяжных и апелляции. |