| In reply to a question on the existence of trial by jury in Azerbaijan he said that, while articles 359-380 of the Criminal Code provided for trial by jury, those articles were not currently being applied. | В ответ на вопрос о существовании в Азербайджане суда присяжных он говорит, что, хотя статьи 359-380 Уголовного кодекса предусматривают рассмотрение дел судом присяжных, в настоящее время они не используются. |
| When the jury returned its verdict from the first trial, the jury from the second trial was taken out of the courtroom. | Когда присяжные вернулись с вердиктом для первого суда, жюри присяжных для второго суда было в полном составе удалено из зала суда. |
| In civil proceedings it is within the jurisdiction of the judge of the High Court to order trial with or without a jury unless upon the application of any party of the proceeding a trial with jury is ordered. | В гражданском производстве судья Высокого суда компетентен принимать решения по вопросу о том, должно ли дело рассматриваться судом присяжных или нет, если только участие жюри не является обязательным по ходатайству любой из сторон. |
| The Philippines judicial system entrusts fact-finding to the judge, and does not provide for a jury, so there is no issue of potentially influencing the views of a jury by the court's intervention. | Поскольку филиппинская судебная система наделяет функцией установления фактов судью и не предусматривает суда присяжных, нельзя говорить о том, что вмешательство судьи могло повлиять на мнение присяжных. |
| Jim was at the courthouse for jury duty every morning. | Джим был каждое утро в зале суда. |
| (b) The States concerned should be entitled to their "own" national judges in the jury which will hear the case. | Ь) заинтересованные государства должны иметь возможность назначать в состав суда своих "собственных" национальных судей, которые будут рассматривать дело. |
| Presides in the Criminal Court (trials by jury) | Председатель Суда по уголовным делам (с участием присяжных). |
| No trial, no jury, straight to execution. | Без суда и следствия. Расстрел на месте. |
| your first jury trial - shot of tequila. | твое первое заседание суда обмывается текилой. |
| Before the jury left the courtroom today, Judge Patrick Willis reminded them that it is their duty to render a just and true verdict. | Перед тем, как присяжные покинули зал суда, судья Патрик Уиллис напомнил им, что их обязанностью является вынести справедливый и правосудный приговор. |
| If this goes to Court the jury will spot what anyone with common sense would | Если дело дойдёт до суда, присяжные, как и любой человек со здравым смыслом, поймут. |
| Thus, the interests of the State would be guaranteed with maximum objectivity and impartiality on the part of the jury. | Тем самым можно бы было в максимальной степени гарантировать объективность и беспристрастность состава суда применительно к интересам этого государства. |
| We have them attend the trial every day along with the actual jury to hear firsthand every bit of evidence and every single testimony. | Они ежедневно присутствуют на заседаниях суда вместе с настоящими присяжными, чтобы непосредственно слышать каждое слово показаний и видеть каждое представленное доказательство. |
| The role of the Press Supervision Board and the press jury continues to be the subject of controversy. | Роль Совета по наблюдению за прессой и суда присяжных по делам прессы по-прежнему носит противоречивый характер. |
| When the case was retried after the superior court verdict, the jury again acquitted Lopes despite the ruling of the Supreme Court. | Когда дело было пересмотрено после вынесения решения судом более высокой инстанции, присяжные вновь оправдали Лопеса, несмотря на постановление Верховного суда. |
| He claims that he was denied his request for a trial by jury in relation to the contempt of court charges against him. | Он заявляет о том, что его просьба о слушании коллегией присяжных дела по его обвинению в оскорблении суда не была удовлетворена. |
| Within the jurisdiction of the State party, trial by jury in particular is considered an important protection, generally available to accused persons. | В рамках юрисдикции государства-участника использование суда присяжных рассматривается как важное средство правовой защиты, как правило, доступное обвиняемым. |
| Even though the author was in custody before trial, a risk of jury intimidation from other members of the gang could not be excluded. | Несмотря на содержание автора под стражей до суда, нельзя было исключить опасности запугивания жюри присяжных другими членами преступной группы. |
| This is why such cases are dealt with in the High Court, with a jury, at first instance. | Именно поэтому в качестве суда первой инстанции при рассмотрении таких дел выступает высокий суд с жюри присяжных. |
| The subsequent federal criminal prosecution was successful in convincing a federal jury that the principal actor used unreasonable force, and his supervising sergeant had permitted him to do so. | В последующем обвинению на федеральному уровне удалось убедить присяжных федерального суда, что главное действующее лицо было виновно в необоснованном применении силы и что являвшийся в тот момент старшим сержант не воспрепятствовал ему в этом. |
| The Special Criminal Court was very similar in its composition and procedure to the criminal courts of the great majority of countries which did not have trial by jury. | Специальный уголовный суд очень похож по своему составу и процедуре на уголовные суды огромного большинства стран, где не существует суда присяжных. |
| The author requested that his trial for contempt of court be by way of jury trial. | Автор обратился с просьбой о том, чтобы дело по его обвинению в оскорблении суда слушалось судом присяжных. |
| The prospect of establishing jury trials countrywide at the beginning of this year made the lifting of the Constitutional Court ban on death sentences possible. | Перспектива создания судов присяжных на всей территории страны в начале этого года делает возможным отмену запрета Конституционного суда на смертную казнь. |
| Provision is also made for the prosecution of certain offences, including offences under the Dangerous Drugs Act, before a Judge of the Supreme Court without a jury. | Существует также положение, согласно которому в случае некоторых преступлений, включая преступления, подпадающие под сферу действия Закона об опасных наркотических средствах, судья Верховного суда может проводить судебное преследование без участия коллегии присяжных. |
| In this very way, accused persons can truly be tried by their peers, which is a fundamental principle in the jury trial system. | Таким образом, обвиняемые могут действительно представать перед судом своих сограждан, что является одним из основополагающих принципов суда присяжных. |