In reply to a question on the existence of trial by jury in Azerbaijan he said that, while articles 359-380 of the Criminal Code provided for trial by jury, those articles were not currently being applied. |
В ответ на вопрос о существовании в Азербайджане суда присяжных он говорит, что, хотя статьи 359-380 Уголовного кодекса предусматривают рассмотрение дел судом присяжных, в настоящее время они не используются. |
When the jury returned its verdict from the first trial, the jury from the second trial was taken out of the courtroom. |
Когда присяжные вернулись с вердиктом для первого суда, жюри присяжных для второго суда было в полном составе удалено из зала суда. |
In civil proceedings it is within the jurisdiction of the judge of the High Court to order trial with or without a jury unless upon the application of any party of the proceeding a trial with jury is ordered. |
В гражданском производстве судья Высокого суда компетентен принимать решения по вопросу о том, должно ли дело рассматриваться судом присяжных или нет, если только участие жюри не является обязательным по ходатайству любой из сторон. |
The Philippines judicial system entrusts fact-finding to the judge, and does not provide for a jury, so there is no issue of potentially influencing the views of a jury by the court's intervention. |
Поскольку филиппинская судебная система наделяет функцией установления фактов судью и не предусматривает суда присяжных, нельзя говорить о том, что вмешательство судьи могло повлиять на мнение присяжных. |
Jim was at the courthouse for jury duty every morning. |
Джим был каждое утро в зале суда. |
(b) The States concerned should be entitled to their "own" national judges in the jury which will hear the case. |
Ь) заинтересованные государства должны иметь возможность назначать в состав суда своих "собственных" национальных судей, которые будут рассматривать дело. |
Presides in the Criminal Court (trials by jury) |
Председатель Суда по уголовным делам (с участием присяжных). |
No trial, no jury, straight to execution. |
Без суда и следствия. Расстрел на месте. |
your first jury trial - shot of tequila. |
твое первое заседание суда обмывается текилой. |
Before the jury left the courtroom today, Judge Patrick Willis reminded them that it is their duty to render a just and true verdict. |
Перед тем, как присяжные покинули зал суда, судья Патрик Уиллис напомнил им, что их обязанностью является вынести справедливый и правосудный приговор. |
If this goes to Court the jury will spot what anyone with common sense would |
Если дело дойдёт до суда, присяжные, как и любой человек со здравым смыслом, поймут. |
Thus, the interests of the State would be guaranteed with maximum objectivity and impartiality on the part of the jury. |
Тем самым можно бы было в максимальной степени гарантировать объективность и беспристрастность состава суда применительно к интересам этого государства. |
We have them attend the trial every day along with the actual jury to hear firsthand every bit of evidence and every single testimony. |
Они ежедневно присутствуют на заседаниях суда вместе с настоящими присяжными, чтобы непосредственно слышать каждое слово показаний и видеть каждое представленное доказательство. |
The role of the Press Supervision Board and the press jury continues to be the subject of controversy. |
Роль Совета по наблюдению за прессой и суда присяжных по делам прессы по-прежнему носит противоречивый характер. |
When the case was retried after the superior court verdict, the jury again acquitted Lopes despite the ruling of the Supreme Court. |
Когда дело было пересмотрено после вынесения решения судом более высокой инстанции, присяжные вновь оправдали Лопеса, несмотря на постановление Верховного суда. |
He claims that he was denied his request for a trial by jury in relation to the contempt of court charges against him. |
Он заявляет о том, что его просьба о слушании коллегией присяжных дела по его обвинению в оскорблении суда не была удовлетворена. |
Within the jurisdiction of the State party, trial by jury in particular is considered an important protection, generally available to accused persons. |
В рамках юрисдикции государства-участника использование суда присяжных рассматривается как важное средство правовой защиты, как правило, доступное обвиняемым. |
Even though the author was in custody before trial, a risk of jury intimidation from other members of the gang could not be excluded. |
Несмотря на содержание автора под стражей до суда, нельзя было исключить опасности запугивания жюри присяжных другими членами преступной группы. |
This is why such cases are dealt with in the High Court, with a jury, at first instance. |
Именно поэтому в качестве суда первой инстанции при рассмотрении таких дел выступает высокий суд с жюри присяжных. |
The subsequent federal criminal prosecution was successful in convincing a federal jury that the principal actor used unreasonable force, and his supervising sergeant had permitted him to do so. |
В последующем обвинению на федеральному уровне удалось убедить присяжных федерального суда, что главное действующее лицо было виновно в необоснованном применении силы и что являвшийся в тот момент старшим сержант не воспрепятствовал ему в этом. |
The Special Criminal Court was very similar in its composition and procedure to the criminal courts of the great majority of countries which did not have trial by jury. |
Специальный уголовный суд очень похож по своему составу и процедуре на уголовные суды огромного большинства стран, где не существует суда присяжных. |
The author requested that his trial for contempt of court be by way of jury trial. |
Автор обратился с просьбой о том, чтобы дело по его обвинению в оскорблении суда слушалось судом присяжных. |
The prospect of establishing jury trials countrywide at the beginning of this year made the lifting of the Constitutional Court ban on death sentences possible. |
Перспектива создания судов присяжных на всей территории страны в начале этого года делает возможным отмену запрета Конституционного суда на смертную казнь. |
Provision is also made for the prosecution of certain offences, including offences under the Dangerous Drugs Act, before a Judge of the Supreme Court without a jury. |
Существует также положение, согласно которому в случае некоторых преступлений, включая преступления, подпадающие под сферу действия Закона об опасных наркотических средствах, судья Верховного суда может проводить судебное преследование без участия коллегии присяжных. |
In this very way, accused persons can truly be tried by their peers, which is a fundamental principle in the jury trial system. |
Таким образом, обвиняемые могут действительно представать перед судом своих сограждан, что является одним из основополагающих принципов суда присяжных. |