But I will prove to the satisfaction of the jury that the plaintiff is not entitled to £20,000 of compensation. |
Но я докажу к удовлетворению суда, что истец не вправе на компенсацию в 20 тысяч фунтов. |
He asked whether the expansion of trials by jury to the whole of the Russian Federation could affect the status of that moratorium. |
Он интересуется тем, не повлияет ли на этот мораторий распространение института суда присяжных на всю территорию Российской Федерации. |
The Supreme Court's decision is based on the belief that the jury can be instructed to disregard certain remarks. |
Решение Верховного Суда основано на убеждении, что жюри могут рекомендовать игнорировать некоторые замечания |
You are aware of your right to waive a jury trial. |
Спасибо. Да. Вы знаете о вашем праве отказаться от суда присяжных? |
Such a composition of the court was dictated by the fact that at that time trial by jury had not been introduced on the territory of the Krasnoyarsk region. |
Такой состав суда был продиктован тем обстоятельством, что в тот момент суд присяжных не был введен на территории Красноярского края. |
Reforms to the prosecution service, jury trial and the protection of victims' rights were intended to make them compatible with international standards, including those of the European Union and Council of Europe. |
Реформы прокурорской службы, суда присяжных и защиты прав пострадавших проводятся для того, чтобы сделать их совместимыми с международными стандартами, включая нормы Европейского союза и Совета Европы. |
3.4 Once the parties have finished presenting their closing arguments relating to the question of guilt, the President of the Court presents his/her instructions to the jury, which include an overview of the substantive and procedural law applicable. |
3.4 После того, как стороны окончательно представляют свои аргументы в отношении вопроса вины, председатель суда дает его/ее указание членам жюри присяжных, которые включают обзор существа дела и процессуальных вопросов. |
It also had the ability to propose legislative reform and to submit observations to a jury; however, it could not call into question a court's decision. |
Кроме того, он может предлагать законодательные реформы и представлять свои замечания суду присяжных; вместе с тем он не может оспаривать решение суда. |
He refers to articles 14 and 15 of the Covenant to complain that his sentence was not brought into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, providing all accused with the right to have their criminal cases examined in a jury trial. |
Со ссылкой на статьи 14 и 15 Пакта он утверждает, что его приговор не был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, которое предоставляет всем обвиняемым право на рассмотрение их уголовных дел судом с участием присяжных. |
You don't have the choices in a war that you do in a jury room, but I wish... |
У вас нет того выбора на войне который у вас есть в зале суда, но я надеюсь... |
So my question is, when the truth about jury tampering in her father's trial came out, |
Чтож мой в вопрос в том, когда правда о суде присяжных, во время суда над ее отцом, вышла наружу, |
As High Court Judge, I sat with a jury trying serious and complex criminal cases involving single and multiple accused persons of: |
В качестве судьи Высокого суда совместно с жюри присяжных занимался рассмотрением серьезных и сложных уголовных дел, по которым проходили отдельные лица и группы лиц, обвинявшихся в совершении различных преступлений, таких, как: |
Section 3(3) of the Juries Act 1968 exempts a woman from serving on a jury if she notifies the Registrar of the High Court in writing that she does not wish to serve. |
15.6 Согласно разделу 3(3) Закона о суде присяжных 1968 года женщина освобождается от исполнения обязанностей присяжного заседателя, если она письменно уведомит регистратора Высокого суда о нежелании участвовать в суде. |
The trial ended on December 12, 2005 when Judge Eldon E. Fallon of U.S. District Court declared a mistrial because of a hung jury with an eight to one majority, favoring the defense. |
Испытание закончилось 12 декабря 2005 года, когда судья Элдон Э. Фаллон из Окружного суда США объявил об неправильном судебном разбирательстве из-за висящего жюри с большинством голосов от одного до восьми голосов в пользу защиты. |
These are listed in section 553 of the Criminal Code: the accused person does not have an election and must be tried by a judge of the provincial court without a jury. |
В случаях, перечисленных в статье 553 Уголовного кодекса, обвиняемый, между тем, не может выбирать суд, и его дело должно рассматриваться судьёй провинциального суда без суда присяжных. |
Before jury selection began for his trial in early August 2011, the initial charges against Son were dropped having expired due to the statute of limitations. |
Перед началом отбора присяжных для суда над ним в начале августа 2011 года первоначальные обвинения против Сона были сняты в связи с истечением срока исковой давности. |
Chief Justice John C. Anderson dissented, ruling that the defendants had been denied an impartial jury, fair trial, fair sentencing, and effective counsel. |
Однако главный судья Джон С. Андерсон высказал несогласие и решил, что обвиняемые были лишены беспристрастного жюри, справедливого суда и наказания и эффективной защиты. |
And all you have to do is point to Tariq in the courtroom, and then tell the jury exactly what you told us. |
Всё, что ты должен сделать, это показать на Тарика в зале суда, и рассказать жюри то, что рассказал нам. |
Was it your idea not to test that out on a jury? |
Это была ваша идея, не доводить дело до суда присяжных? |
It's a jury of men and women with Ph.D.s, and unlike a conventional jury, which has only two choices, guilty or not guilty, the scientific jury actually has a number of choices. |
Это мужчины и женщины с докторской степенью, и в отличие от обычного суда, который выносит только два вердикта - виновен или невиновен - у научного суда выбор шире. |
3.1 As to the author's trial, counsel concedes that the judge's directions to the jury were in conformity with the applicable law in Barbados. |
3.1 Что касается суда над автором, то адвокат соглашается с тем, что рекомендации судьи для присяжных заседателей соответствовали действующему законодательству Барбадоса. |
A project for providing assistance in the introduction of jury trial and other fundamentally new provisions of procedural and judicial legislation in a country in transition was discussed. |
Был обсужден проект оказания помощи в области внедрения системы суда присяжных и других принципиально новых положений процессуального и судебного законодательства в одной из стран, находящихся на переходном этапе. |
You're upset because Argus is locking people up without due process when you and Oliver and your team of masked recruits has been playing judge and jury for years now. |
Ты расстроен, что Аргус запирает людей без суда, но вы с Оливером и командой новобранцев в масках играете в присяжных уже много лет. |
Now, Mr. Page could argue that's consistent with a suicide attempt, but Cory Stark's testimony will be extremely credible with a jury. |
Сечас мистер Пейдж мог бы поспорить, что это согласуется с попыткой самоубийства, но свидетельские показания Кори Старка будут крайне убедительны для суда присяжных. |
An initial aspect that has to be elucidated is, then, the nature of the jury's decision under the Code of Criminal Procedure of the State of Pennsylvania. |
Один из первых аспектов, который следовало бы прояснить, касается определения характера решения суда присяжных согласно уголовно-процессуальному законодательству штата Пенсильвания. |