His confession in the courtroom didn't convince the jury because he woundn't plead guilty |
Его признания во время суда не растрогали присяжных, так как он отказался отдать добычу в сумме более миллиона евро. |
Areas in the justice system where discretion is particularly important include diversion to alternative measures programmes, restorative justice programmes, release and bail procedures, and jury selection. |
К числу областей системы правосудия, где дискреционные полномочия программы по восстановлению нарушенных прав, процедуры освобождения из-под стражи на поруки и освобождения под залог и выбор состава суда присяжных. |
Yet the Prime Minister has prejudged and delivered his verdict, thus being judge and jury. |
И все же премьер-министр до суда составил суждение и вынес свой вердикт, будучи тем самым судьей и жюри присяжных в одном лице |
2.1 On 8 December 1993, a jury in the District Court of Cairns convicted the author of an armed robbery of a branch office of the ANZ bank in Cairns, committed on 19 March 1993; he was sentenced to eight years of imprisonment. |
2.1 Присяжные заседатели окружного суда Кернса 8 декабря 1993 года признали автора виновным в вооруженном ограблении отделения банка ANZ в Кернсе, совершенном 19 марта 1993 года. |
When the jury hears my summation - two people in the gutter, reaching for the stars - they'll cry, they'll cheer they'll carry him out of the courtroom on their shoulders. |
Когда суд присяжных услышит мои выводы двое людей из бедного района, мечтающих о звёздах... Они заплачут, они зааплодируют... они вынесут его из зала суда на своих плечах. |
8.4 The author contends that he did not have a fair trial within the meaning of article 14 of the Covenant, although he does not claim that the court was not impartial or the jury biased. |
8.4 Автор утверждает, что судебное разбирательство по его делу было несправедливым по смыслу статьи 14 Пакта, хотя он не выдвигает претензий о пристрастности суда и необъективности присяжных. |
Given that the State party had introduced the jury system, he wished to know whether it had also introduced the adversarial system, in which the judge was a passive umpire between the prosecution and the defence. |
Поскольку государство-участник ввело институт суда присяжных, он желает знать, ввело ли оно принцип состязательности, при которой судья выступает в качестве посредника между обвинением и защитой, решающего вопросы права. |
It is made up of the president of the appeals court or a judge appointed by him or her, two other judges, one of whom is a juvenile court judge, and a six-member jury. |
В его состав входят председатель Апелляционного суда или назначенный им советник, два судьи-асессора, один из которых является судьей по делам детей, и шесть присяжных. |
A step in the right direction had, however, been taken with the experimental introduction of the jury system in 9 regions; it was hoped to extend the experiment to a further 12 regions before too long and then, progressively, throughout the Federation. |
Однако шаг в правильном направлении уже сделан и система суда присяжных введена на экспериментальной основе в девяти регионах; выражается надежда на то, что в не столь отдаленном будущем этим экспериментом будут охвачены еще 12 регионов, а затем постепенно и вся территория Российской Федерации. |
On the other hand, the Committee recalls that where attempts at jury tampering come to the knowledge of either of the parties, these alleged improprieties should have been challenged before the court... |
С другой стороны, Комитет напоминает, что если одной из сторон становится известно о подкупе жюри присяжных, то такие сведения о недостойном поведении присяжных должны быть вынесены на рассмотрение суда. |
1992-1999 District Court Judge (general criminal and civil jurisdiction). Warrant to conduct jury trials. Liaison judge of the Waitakere District Court |
Судья Окружного суда (общая уголовная и гражданская юрисдикция); уполномочена проводить судебные разбирательства с участием присяжных заседателей; судья, ответственная за поддержание связей с Окружным судом в Вайтакере |
The case was tried in Liberian Circuit Court A. On 29 January 2008, the jury found Julu and Dorbor guilty of treason, but the verdict was subsequently overturned by the presiding judge owing to a lack of evidence, and a retrial was ordered. |
Дело слушалось в Либерийском окружном суде "А". 29 января 2008 года жюри признало Чарльза Джулу и Эндрю Дорбора виновными в государственной измене, однако затем этот вердикт был отменен председателем суда из-за отсутствия доказательств и был назначен повторный судебный процесс. |
In federal criminal proceedings, the rules provide for a 12-member jury, but the parties may stipulate, in writing and with the approval of the court, to waive a 12-member jury. |
По правилам уголовное судопроизводство на федеральном уровне должно осуществляться жюри в составе 12 присяжных, однако стороны могут письменно и с одобрения суда отказаться от жюри в составе 12 присяжных. |
In this context, it is said that the judge allowed the jury to remain in Court during a submission by Garfield's lawyer of "no case to answer", and the judge then dismissed that submission in the presence of the jury. |
В этой связи говорится, что судья разрешил присяжным остаться в зале суда, когда адвокат Гарфилда сделал представление о недостаточности улик для возбуждения дела, и затем судья отклонил это представление в присутствии присяжных. |
We're at the federal courthouse in New York City, where Dr. Arthur Strauss, the man the FBI claims is the mentor to Joe Carroll, will face a jury on charges of kidnapping, false imprisonment, and attempted murder. |
Мы находимся возле здания федерального суда в Нью-Йорке, где доктор Артур Штраусс, человек, который по мнению ФБР, является наставником |
PREJUDICIAL TO THE VICTIM, WHICH CANNOT BE CURED BY INSTRUCTIONS TO THE JURY. |
Мистер Барба, я отклоняю ваш запрос о признании несостоятельности суда. |
~ Well, my view as you call it, is the view not just of myself but of the Staffordshire Constabulary, prosecuting counsel, a properly-sworn English jury, and the justices of the Quarter Sessions. |
Мое мнение, как вы это называете, это не только мое мнение, но мнение полиции Стаффордшира, прокурора, собранного по всем правилам жюри присяжных, и суда. |
And, Brooke, you take this to court... Sure, maybe the jury will knock off a few dollars To cover the grocery-store damage, |
Брук, если вы доведете дело до суда... возможно, суд выжмет несколько долларов на покрытие ущерба магазину, но штат будет платить больше чем 100 долл. в день, намного больше. |
How will the defence team for the two suspects ascertain the suitability of the persons proposed as prospective members of the jury that may decide the facts without prejudgement and uninfluenced by the images imprinted on their minds? |
Каким образом группа защиты двух подозреваемых может удостовериться в том, что лица, предлагаемые в состав будущего суда присяжных, подходят для этой роли и смогут принять решение по фактам дела беспристрастно, не поддаваясь влиянию укоренившихся стереотипов? |
(b) Through a two-way system in which the child witness is permitted to see the courtroom and the accused on a video monitor and in which the judge and/or the jury are permitted to view the child during the testimony; |
Ь) применение двусторонней системы, при которой ребенку, выступающему в роли свидетеля, разрешено видеть зал, в котором проходит заседание суда, и обвиняемого по видеомонитору, а судье и/или присяжным разрешено видеть ребенка во время дачи им свидетельских показаний; |
He appoints the members of the Government on the recommendation of the Diet, and also appoints the judges of the civil and criminal courts, with the exception of members of the Jury and Criminal Court, as well as the Chief Justice of the Administrative Court. |
Он назначает членов правительства по рекомендации ландтага, а также судей гражданских и уголовных судов, за исключением членов суда присяжных и уголовного суда и председателя Административного суда. |
Or on the jury, given how serious it is. |
Все зависит от решения суда. |
Jury Verdict, Federal Rules of Criminal Procedure |
Час суда Федеральный судья Das Strafgericht |
When a jury had to decide on the guilt or innocence of a party, it had to do so unanimously, without any of its members having to justify his or her decision. |
Однако если суд присяжных собирается вынести решение о виновности или о невиновности обвиняемого, решение должно быть единогласным, без необходимости для членов суда присяжных обосновывать свое решение. |