The judgment of the ICJ in the Barcelona Traction case |
Постановление МС по делу "Барселона трэкшн" |
Law 3448/2006 abolished the 15"a regarding recruitment of women in the Municipal Police Force, also regulating recruitment by the of persons for whom there exists an annulling judgment which has the force of res judicata, by an administrative court. |
Законом 3448/2006 упразднена 15-процентная квота на набор женщин в службу муниципальной полиции и регламентированы вопросы набора лиц, в отношении которых имеется постановление об отмене административным судом вступившего в законную силу судебного решения. |
As well, the PJF and the Legal Investigations Institute of UNAM held a round-table to analyze the judgment as well as the consequences and challenges involved in executing it in Mexico. |
Кроме того, прокуратура штата и Институт правовых исследований Мексиканского национального автономного университета (УНАМ) провели круглый стол, на котором обсуждались постановление МАСПЧ, его последствия и задачи по его выполнению в Мексике. |
The Tribunal that issued the award or judgment or the parties that concluded the settlement may have reached a single sum to cover a number of claims; or the Tribunal may have considered that the claim was not maintainable. |
Суд, выносивший решение или постановление, либо же сами стороны, заключившие взаимное соглашение, могли назначить единую сумму для покрытия нескольких требований; или же суд мог признать претензию несостоятельной. |
The Tribunal that issued the award or judgment or the parties that concluded the settlement may have reached a single sum to cover a number of claims, including the claim in question; or the Tribunal may have considered that the claim was not maintainable. |
Трибунал, принявший соответствующее решение или постановление, либо стороны, заключившие соглашение об урегулировании, могли договориться об общей сумме, покрывающей целый ряд требований, включая данное; или же трибунал мог посчитать данное требование необоснованным. |
A German manufacturer of fork lifts, plaintiff, brought an action for a declaratory judgment that the French buyer, defendant, had no right to distribute the manufacturer's fork lifts in France. |
Немецкий производитель подъемников с вилочным захватом (истец) обратился в суд с ходатайством вынести постановление о том, что французский покупатель (ответчик) не имеет права заниматься оптовой торговлей производимыми им грузоподъемниками с вилочным захватом во Франции. |
If the judgment of the [appellate body] remands the ruling to the Executive Board for further consideration, then the [appellate body] shall specify which appeal(s) led to the remand. |
Если постановление [апелляционного органа] предусматривает возвращение постановления Исполнительного совета на дальнейшее рассмотрение, то [апелляционный орган] указывает, какая(ие) апелляция(и) привела(и) к принятию решения о возвращении на повторное рассмотрение. |
While rejecting on behalf of my Government each and every one of the allegations contained in your communication, I should like simply to reiterate that the Judgment of the International Court of Justice of 11 September 1992 was related to proceedings to which Nicaragua was not a party. |
Отвергая от имени моего правительства все аргументы, содержащиеся в Вашем сообщении, ограничусь напоминанием, что постановление Международного Суда от 11 сентября 1992 года основано на решении, к которому Никарагуа не имеет никакого отношения. |
January 2000 Judgment of the European Court of Justice (ECJ) declares statutory regulations in Germany excluding women from the voluntary armed service in the Armed Forces to be incompatible with the European equal treatment directive 76/207/EEC. |
В постановление Европейского суда (ЕС) отмечается, что законодательные положения Германии, исключающие возможность приема женщин на добровольной основе на службу в вооруженные силы, не сопоставимы с Европейской директивой 76/207/ЕЭС. |
As noted in the combined seventh and eighth report of Mexico, the Campo Algodonero judgment issued by the IA-Court in 2009 strengthened the Programme's activities and led to creation of an inter-agency working group to monitor its enforcement. |
Как отмечалось в представленном Комитету Объединенном 7-м и 8-м периодическом докладе Мексики, вынесенное МСПЧ в 2009 году постановление по делу "Хлопковое поле" позволило активизировать меры, принимаемые в рамках Программы, благодаря созданию Межведомственной рабочей группы по надзору за скрупулезным выполнением этого постановления. |
In August, the Inter-American Court of Human Rights ruled on Suriname's request for an interpretation of a November 2007 judgment by the Court regarding logging and mining concessions on the territory of the Saramaka People. |
В августе Межамериканский суд по правам человека вынес постановление в ответ на запрос Суринама о толковании решения суда, принятого в ноябре 2007 года в связи с деятельностью лесозаготовительных и горнодобывающих концессий на территории проживания народности сарамака. |
Commenting at the time of the Commission's ruling, John-Peter Leesi, CEO and President of Luvata commented: A healthy market cannot exist without fair competition and so we respect the Commission's judgment. |
Комментируя в свое время постановление комиссии, Джон-Петер Лееси, главный исполнительный менеджер и президент Luvata сказал: Здоровый рынок не возможен без честной конкуренции, поэтому мы уважаем решение комиссии. |
The Party concerned also, in this respect, refers to the CJEU judgment in the Altrip case (see footnote 10 above), which proves that the German law system is "in principle" in conformity with EU law transposing the Convention. |
Кроме того, соответствующая Сторона ссылается также на постановление Европейского суда по делу Алтрип (см. сноску 10 выше), которое является доказательством того, что в вопросах инкорпорирования Конвенции в национальное законодательство правовая система Германии "в принципе" согласуется с законодательством ЕС. |
The Tribunal that issued the award or judgment or the parties that concluded the settlement may have reached a single sum to cover a number of claims, including the claim in question; or the Tribunal may have considered that the claim was not maintainable. |
Вынесший решение или постановление суд или заключившие соглашение об урегулировании взаимных требований стороны могли установить единую сумму, покрывающую ряд претензий, включая данную конкретную претензию; с другой стороны, суд мог признать претензию необоснованной. |
5.2 The author notes that the Suzak District Court judgment is inconsistent in its consideration of the purported reconciliation between Mr. Mantybaev and the victim's family. |
5.2 Автор сообщения отмечает, что постановление Сузакского районного суда непоследовательно в части, касающейся рассмотрения заявления о достижении согласия с родственниками потерпевшего. |