Английский - русский
Перевод слова Judgment
Вариант перевода Постановление

Примеры в контексте "Judgment - Постановление"

Примеры: Judgment - Постановление
The International Court of Justice on 30 June 1995 delivered its judgment in the case concerning East Timor (Portugal vs. Australia), instituted on 22 February 1991. 30 июня 1995 года Международный Суд вынес постановление по делу, касающемуся Восточного Тимора (Португалия против Австралии), начатому 22 февраля 1991 года.
In response to the Superior Court judgment invalidating Chapter IX of the Pay Equity Act, the Government of Québec amended the Act in December 2004, to facilitate its implementation, particularly in large companies. В ответ на постановление Высшего суда о признании недействительной Главы IХ Закона о равной заработной плате правительство Квебека в декабре 2004 года внесло поправку в этот закон, с тем чтобы содействовать осуществлению его положений, особенно в крупных компаниях.
The Government explained that, after the Monitor Weekly refused to comply with a court judgment, Ministry of Taxation officials suspended banking operations and instituted criminal proceedings against Mr. Huseinov, the company director and chief editor. Правительство пояснило, что после того, как "Monitor Weekly" отказался выполнить постановление суда, налоговые органы приостановили банковские операции и возбудили уголовное преследование в отношении директора компании и главного редактора г-на Гусейнова.
On the day the judge of the High Court handed down his judgment in the case, the Special Rapporteur was present in Belfast. В тот день, когда судья Высокого суда выносил свое постановление по делу, Специальный докладчик находился в Белфасте.
The judgment of the International Court of Justice in the Gabcikovo-Nagymaros case provides a good example of how the law of treaties operates in relation to subsequent acts, events and developments which may affect the existence, content or meaning of a treaty. Постановление Международного Суда по делу о проекте Габчиково-Надьмарош служит хорошим примером того, как действует договор в отношении последующих актов, событий и обстоятельств, которые могут затрагивать существование, содержание или смысл договора.
The Committee recommends that the State party implement the judgment of the Constitutional Court of 9 July 2007, with a view to ensuring the effective implementation of laws and programmes aimed at progressively achieving the full realization of economic, social and cultural rights. Комитет рекомендует государству-участнику выполнить постановление Конституционного суда от 9 июля 2007 года в целях обеспечения эффективного осуществления законов и программ, направленных на постепенное достижение полной реализации экономических, социальных и культурных прав.
By letter dated 4 February 2010, the author further submits that on 12 January 2010, the European Court of Justice issued a judgment on the statutory age limit contained in the provision of Section 95(7). В письме от 4 февраля 2010 года автор также сообщает, что 12 января 2010 года Европейский суд издал постановление о возрастном ограничении, установленном в положении статьи 95(7).
The Board based its decision on a judgment of the Migration Court of Appeal in a similar case, according to which the Migration Board shall determine whether it is reasonable to apply an internal flight alternative. Принимая это решение, Комиссия взяла за основу постановление Апелляционного суда по миграционным делам по аналогичному делу, в соответствии с которым на Миграционную комиссию была возложена функция определять уместность использования варианта, предполагающего обустройство на другом месте в стране.
In addition, the judgment of 21 August 2008 of the Rudny City Court of the Kostanai Region was based not only on the complainant's confession, but also on a multitude of other evidence, all examined by the court. Кроме того, постановление суда города Рудного Костанайской области от 21 августа 2008 года основано не только на признательных показаниях заявителя, но и на многих других доказательствах, исследованных судом.
This judgment suggests that in cases which concern treaties delimiting a boundary the circumstances will only very exceptionally call for a reaction with respect to conduct which runs counter to the delimitation. Это постановление предполагает, что в ситуациях с договорами о делимитации границ сложившиеся обстоятельства будут требовать какой-либо реакции на поведение, направленное против делимитации, лишь в самых исключительных случаях.
On 11 October 2010, the State party submitted further observations and informed the Committee that the authors and other parties had, on 23 June 2010, applied to the Judicial Committee of the Privy Council for permission to appeal the Supreme Court judgment of 30 April 2010. 11 октября 2010 года государство-участник представило дополнительные замечания и проинформировало Комитет о том, что 23 июня 2010 года авторы сообщения и другие стороны обратились в Судебный комитет Тайного совета с ходатайством о предоставлении разрешения обжаловать постановление Верховного суда от 30 апреля 2010 года.
Other laws provide that a foreign award can be enforced if the court in the country where the award was rendered has entered a judgment on the award. В других странах законодательство предусматривает, что иностранное арбитражное решение может быть приведено в исполнение, если суд страны, в которой это арбитражное решение было вынесено, вынес постановление об исполнении этого арбитражного решения.
The judgment adopting the motion to repel is adequate for enforced execution, and the Commissioner, acting as the prosecuting party in the proceedings, is authorized to initiate the procedure for its enforced execution. Постановление, удовлетворяющее ходатайство об ограничительных мерах, может исполняться в принудительном порядке, и Уполномоченный, действуя в качестве стороны обвинения при рассмотрении дела, вправе инициировать процедуру его принудительного исполнения.
9.2 In the instant case, the Committee finds that the failure of the Jamaican Court of Appeal to issue a written judgment over a period of more than 13 years, despite repeated requests on Mr. Francis' behalf, must be attributed to the State party. 9.2 Что касается рассматриваемого случая, Комитет считает, что государство-участник несет ответственность за то, что Апелляционный суд Ямайки не в состоянии выдать письменное постановление в течение более чем 13 лет, несмотря на многочисленные просьбы г-на Фрэнсиса.
The judgment of the ICJ in the Wall case contains a statement to the effect that "the instruments which embody human rights do not confer on States the capacity to protect the victims of infringements of such rights irrespective of their nationality". Постановление МС по делу О стене содержит заявление о том, что "договоры, закрепляющие права человека, не облекают государство правоспособностью защищать жертв ущемления таких прав, независимо от их гражданства".
The judgment is also significant because the court held that armed conflict "cannot bring about the extinction of treaties, but may contribute to a 'supervening impossibility' and perhaps to a change in the circumstances". Данное постановление также является важным, поскольку суд указал, что вооруженный конфликт «не может привести к прекращению действия договоров, а может способствовать возникновению «последующей невозможности» и, возможно, изменению обстоятельств».
11.3 On 15 September 2008, the author informed the Committee that Justice P. had still not issued his judgment of 1 October 2006 in writing, thus effectively preventing her notice of appeal from being entertained by the Court of Appeal. 11.3 15 сентября 2008 года автор уведомила Комитет о том, что судья П. до сих пор не издал свое постановление от 1 октября 2006 года в письменной форме, что препятствует рассмотрению Апелляционным судом ее апелляции.
2.24 On an unspecified date, the author submitted a cassation appeal to the Supreme Court against the judgment of the Kiev Regional Court of 21 December 2000. On 10 March 2001, he submitted an additional cassation appeal. 2.24 Без указания конкретной даты представления соответствующего документа автор в кассационном порядке обжаловал в Верховном суде постановление Киевского областного суда от 21 декабря 2000 года. 10 марта 2001 года он подал дополнительную кассационную жалобу.
It is reported that the Supreme Court of Rwanda heard the appeal of their convictions on 30 and 31 January 2012, and a judgment will tentatively be issued on 16 March 2012. Согласно поступившим сообщениям, Верховный суд Руанды рассмотрел апелляцию их приговоров 30-31 января 2012 года, а его постановление, видимо, будет вынесено 16 марта 2012 года.
The judges allegedly took 15 minutes to deliberate at the closure of the trial and thereafter read the judgment for 45 minutes. Говорят, что судьи в течение 15 минут после завершения судебного разбирательства обдумывали свое решение, а затем в течение 45 минут зачитывали постановление.
She recommended that, before taking any decision on whether and how to proceed with the topic, the Commission should review the work done since its inclusion in the programme of work and should study the judgment of the International Court of Justice in the above-mentioned case. Прежде чем принимать какое-либо решение относительно того, продолжать ли заниматься этой темой и каким образом это делать, оратор рекомендует Комиссии рассмотреть работу, проделанную с момента ее включения в программу работы, и изучить постановление Международного Суда по вышеупомянутому делу.
The European Union congratulates Nigeria and Cameroon for their commitment to implement by peaceful means the judgment of the International Court of Justice of 10 October 2002, thereby giving an inspiring example for the peaceful settlement of differences in accordance with international law. Европейский союз приветствует готовность Нигерии и Камеруна выполнить мирными средствами постановление Международного Суда от 10 октября 2002 года, что является вдохновляющим примером мирного урегулирования разногласий в соответствии с международным правом.
In January 2005, the case was sent to CADE to be ruled, and the judgment occurred in July 2005. В январе 2005 года это дело было направлено для решения в КАДЕ, и постановление было вынесено в июле 2005 года.
Another recent decision was judgment 259/2008, which referred to the Convention in a general way, and decisions of courts in Madrid and Catalonia, which referred to several articles of the Convention. Другим недавним решением является постановление 259/2008, в котором дается общая ссылка на Конвенцию, а в решениях мадридских и каталонских судов были сделаны на ссылки на некоторые статьи Конвенции.
He recalls that there is a judgment of the Spanish courts on the matter and that this judgment has never been implemented by Paraguay. Он напоминает, что существует постановление испанских судов по этому вопросу и что это постановление так и не было выполнено Парагваем.