The judgment could also be further appealed if fresh evidence was adduced in favour of the appellant. |
Постановление суда может быть также обжаловано при поступлении новых свидетельств в пользу апеллянта. |
A judgment or order of expulsion on account of a criminal offence is subject to appeal. |
Судебное решение или постановление о высылке из страны по причине совершения уголовного преступления может быть обжаловано. |
Subsequently, the respondent sought an order for the award to be entered as a judgment of this Court. |
Впоследствии ответчик по апелляции потребовал оформить постановление об арбитражном решении как решение данного суда. |
Since the report was submitted on 30 November 2006, another judgment has been rendered. |
Со времени же представления этого доклада 30 ноября 2006 года оглашено было еще одно судебное постановление. |
The award, judgment or settlement must be final - not subject to appeal or revision. |
Постановление, судебное решение или взаимное соглашение должны быть окончательными и не подлежать обжалованию или пересмотру. |
The employer submitted that the council was not competent to grant that order, because it amounted to a request for execution before judgment. |
Работодатель заявил, что данный Совет не вправе выносить подобное постановление, поскольку таковое равносильно принятию досудебного решения. |
Zheng Zhihong appealed the judgment on 29 December 2004. |
29 декабря 2004 года г-н Чжэн Чжихун опротестовал постановление суда. |
Another more recent decision was Constitutional Court judgment 13/2009, which also referred to article 7 of the Convention. |
Еще одним недавним решением является постановление Конституционного суда 13/2009, в котором Суд сослался на статью 7 Конвенции. |
Where an order or judgment is interlocutory, except in a case prescribed by rules of court; in which case, leave is required. |
Ь) постановление или решение является промежуточным, за исключением случаев, оговоренных правилами суда, но тогда требуется разрешение суда. |
In a judgment rendered on 16 March 2001, the Court began by adjudicating on the merits of a territorial dispute between Qatar and Bahrain. |
В своем решении от 16 марта 2001 года Суд вынес постановление по существу дела о территориальном споре между Катаром и Бахрейном. |
If a party refuses to comply with a judgment or order of court, a range of enforcement procedures are available. |
Если какая-либо из сторон отказывается исполнять решение или постановление суда, может быть применен ряд процедур принудительного обеспечения их исполнения. |
In the case of serious criminal offenses, that cannot always take place before the end of the year during which the judgment was entered. |
А в случае тяжких уголовных преступлений это не всегда возможно до окончания года, в течение которого было вынесено судебное постановление. |
In particular, conduct is deemed to be arbitrary where an administrative decision or a judgment is based on statements which have no value as supporting reasons. |
В частности, подход считается произвольным, если административное решение или судебное постановление вынесено на основании заявлений, не имеющих доказательственной силы. |
The Committee also notes the author's assertion that, although her husband retracted his self-incriminating deposition during the court proceedings, the court ignored this fact and handed down a judgment based solely on his false confession obtained through psychological pressure. |
Комитет также отмечает утверждение автора о том, что, хотя ее супруг отказался от признательных показаний на судебном разбирательстве, суд проигнорировал этот факт и вынес судебное постановление исключительно на основании его ложного признания, полученного посредством психологического давления. |
Given the ambiguity of the legal effect of provisional measures prior to this case, my delegation feels that the LaGrand judgment will serve to strengthen the role and authority of the Court and also encourage States to make use of it more frequently. |
Ввиду неоднозначности правовых последствий временных мер до рассмотрения этого дела моя делегация считает, что постановление по делу Лагранд послужит укреплению роли и авторитета Суда, а также воодушевит государства на более частое использование его услуг. |
Although the judgment was against our position, Libya, out of respect for international law, accepted the ruling of the Court and implemented it in a constructive manner. |
Хотя решение Суда было вынесено против нас, Ливия из уважения к международному праву приняла постановление Суда и выполнила его в конструктивной манере. |
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. |
Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица". |
(b) That the reconsidered ruling, if consistent with the judgment of the [appellate body], would not have rejected or required an alteration to the request for registration or issuance. |
Ь) что пересмотренное постановление, если бы оно согласовывалось с постановлением [апелляционного органа], не привело бы к отклонению заявления на регистрацию или ввод в обращение или принятию требования о внесении в него изменений. |
AI and JS1 noted a 2010 judgment by the Federal Supreme Court which upheld a husband's right to "chastise" his wife and children. |
МА и авторы СП1 обратили внимание на вынесенное в 2010 году Федеральным верховным судом постановление, признающее за мужчинами право "наказывать" жен и детей. |
Together with the judgment itself, the decision on whether the statement may be used can be challenged by means of an appeal on points of law only, the decision on the appeal then being made by the court competent to do so. |
Решение о возможности использования показаний, равно как и само судебное постановление могут быть обжалованы при помощи апелляции, которая должна касаться лишь вопросов права, причем решение по апелляции выносится соответствующим компетентным судом. |
It is my delegation's view that the judgment, given its insightful reasoning and analysis, will be recorded and referred to as one of the most important judicial decisions in the Court's history in the field of territorial disputes and maritime boundary delimitations. |
Моя делегация считает, что это судебное постановление, ввиду его глубокого и аналитического обоснования, будет занесено в анналы как одно из важнейших в истории Суда судебных постановлений в сфере территориальных споров и делимитации морской границы и что на него будут ссылаться как на таковое. |
STP noted that in August of 2008, the Inter-American Court of Human Rights ruled on Suriname's request for an interpretation of a November 2007 judgment by the Court regarding logging and mining concessions on the territory of the Saramaka People. |
ОЗНУ обращает внимание на то, что в августе 2008 года Межамериканский суд по правам человека вынес постановление на основании представленного Суринамом ходатайства о толковании решения суда от ноября 2007 года относительно предоставления концессий на вырубку лесов и производство горнорудных работ на территории, принадлежащей народу сарамака. |
For an appeal based on the grounds that the reconsidered ruling of the Executive Board is inconsistent with the previous judgment of the [appellate body], the written appeal must: |
Для апелляции, базирующейся на том основании, что пересмотренное постановление Исполнительного совета не согласуется с принятым ранее постановлением [апелляционного органа], письменная апелляция должна: |
4.5 On 17 June 2010, the complainant appealed against the judgment of the Migration Court. On 27 August 2010, the Migration Court of Appeal decided not to grant the applicant leave to appeal. |
4.5 17 июня 2010 года заявитель обжаловал это постановление Суда по миграционным делам. 27 августа 2010 года Апелляционный суд по миграционным делам вынес решение не предоставлять заявителю права на обжалование. |
The Government may cancel a judgment or order for expulsion if it finds that the judgment or order cannot be enforced. |
Правительство может отменить решение суда или постановление о высылке из страны, если оно сочтет, что такое решение или постановление не может быть исполнено принудительно. |