The Caribbean Amblyomma Programme, which is supported by the Caribbean Community, is jointly executed by FAO and the Inter-American Institute for Cooperation on Agriculture. |
Карибская программа по амблиомме, которой оказывает поддержку Карибское сообщество, осуществляется на совместной основе ФАО и Межамериканским институтом по вопросам сотрудничества в области сельского хозяйства. |
It was funded jointly by key government agencies in the United States and served to conduct a comprehensive national assessment of disaster thinking and to stimulate an extended dialogue about national policies and future research agendas. |
Оно финансировалось на совместной основе ведущими правительственными учреждениями Соединенных Штатов и служило целям национальной оценки теоретических представлений о бедствиях и стимулирования расширенного диалога о политике страны и будущих исследовательских программах. |
The Roma had the status of an ethnic minority; they benefited from a special protection programme financed jointly by the State, local municipalities and the European Union. |
Рома имеют статус этнического меньшинства; для них разработана программа особой защиты, финансируемая на совместной основе государством, местными сообществами и Европейским союзом. |
The facility could be administered jointly by the partners, and clear criteria for funding regional projects could be jointly formulated. |
Управление таким фондом могло бы вестись партнерами на совместной основе; на совместной основе также могли бы разрабатываться четкие критерии для финансирования региональных проектов. |
The Bank, UNDP, UNEP and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) are jointly assisting some 30 developing countries in eliminating ozone-depleting substances, and UNDP and the Bank are planning to jointly pursue forest projects at the country level. |
Банк, ПРООН, ЮНЕП и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) на совместной основе оказывают помощь примерно 30 развивающимся странам в деле ликвидации озоноразрушающих веществ, а ПРООН и Банк планируют приступить к совместному осуществлению проектов в области лесов на страновом уровне. |
These are compelling and urgent reasons for action by Governments individually and, as appropriate, jointly to foster social cohesion while recognizing, protecting and valuing diversity. |
Также по этим причинам правительствам настоятельно и безотлагательно необходимо в индивидуальном порядке и, в соответствующих случаях, на совместной основе принять меры для содействия укреплению социальной сплоченности при одновременном обеспечении учета, защиты и признания многообразия». |
The Committee jointly monitored political and economic developments in the country and assisted the Government in establishing an environment conducive to the mobilization of bilateral and multilateral development assistance. |
Комитет на совместной основе следил за политическими и экономическими событиями в стране и помогал правительству создать условия, благоприятствующие мобилизации двусторонней и многосторонней помощи в целях развития. |
The Evaluation Office will henceforth conduct only those mid-term evaluations for GEF full-sized projects that have been reported to GEF as being at risk or those that are jointly implemented. |
Отдел оценки в дальнейшем будет проводить промежуточную оценку только таких крупных проектов ГЭФ, которые, по имеющейся в ГЭФ информации, подвергаются риску или осуществляются на совместной основе. |
The UNECE and FAO run the timber activities in Europe jointly, with the consequence that staff paid by FAO can be found in UNECE offices. |
ЕЭК ООН и ФАО осуществляют деятельность в области лесоматериалов на совместной основе, вследствие чего в структуре ЕЭК ООН имеются сотрудники, заработная плата которым выплачивается ФАО. |
The IOCC concluded that a number of the IOMC participating organizations would be capable of performing secretariat functions, either individually or jointly, in support of SAICM implementation. |
МКК заключил, что ряд организаций, участвующих в МПБОХВ, будут в состоянии обеспечивать на индивидуальной или совместной основе секретариатские функции в поддержку реализации СПМРХВ. |
Thus the "entities" relevant to the question about possible SAICM secretariat capabilities would be the individual IOMC participating organizations, either individually or jointly, or the IOCC secretariat. |
Таким образом, "структурами", имеющими отношение к вопросу о возможном потенциале секретариата СПМРХВ, являются индивидуальные организации - участницы МПБОХВ, на индивидуальной или совместной основе, или секретариат МКК. |
Ministers and Government Representatives commit to work towards these objectives, individually and jointly, by undertaking the actions they have submitted for inclusion in the International Action Programme and through other voluntary measures. |
Министры и представители правительств обязуются предпринимать усилия для достижения этих целей, на индивидуальной или совместной основе, принимая меры, предложенные ими для включения в Международную программу действий, и другие добровольные меры. |
China hopes that all Member States will jointly promote dialogue and cooperation on youth issues between developed countries and developing countries and the common development of world youth. |
Китай надеется, что все государства-члены на совместной основе будут содействовать развитию диалога и сотрудничества по вопросам молодежи между развитыми и развивающимися странами, а также в интересах общего развития молодежи всего мира. |
Collaboration continued with IPGRI in support to the European Forest Genetic Resources Network and a training course for Central and Eastern European countries was jointly organised in Vienna, Austria in March 2001. |
Продолжалось сотрудничество с МИГРР с целью оказания поддержки Программе лесных генетических ресурсов Европы, при этом в Вене, Австрия, в марте 2001 года на совместной основе были организованы курсы подготовки для стран центральной и восточной Европы. |
Consequently, the international community - States acting jointly or through the United Nations - must consider appropriate measures to lighten the burden of the first recipient State in taking care of refugees and to achieve a greater degree of international cooperation in this area. |
Поэтому международному сообществу - государствам на совместной основе или через посредство Организации Объединенных Наций - следует рассмотреть вопрос о принятии надлежащих мер для облегчения бремени, которое ложится на первое принимающее государство при обеспечении ухода за беженцами, и активизации международного сотрудничества в этой области. |
Producers of the same or similar products could jointly embark upon such research to reap economies compared to the case in which each country engages individually in related work. |
Производители аналогичной продукции могли бы проводить их на совместной основе, чтобы обеспечить экономию средств по сравнению с подходом, когда каждая страна проводит соответствующую работу индивидуально. |
Building on the present status, the system is now in a much better position to initiate cohesive and targeted planning, both individually and jointly, with the commonly agreed objectives in mind. |
Основываясь на достигнутом, система в настоящее время располагает гораздо более широкими возможностями для того, чтобы приступить к согласованному и целенаправленному планированию, как на индивидуальной, так и на совместной основе, с учетом согласованных между всеми участниками целей. |
However, the branch office signed three separate sub-project agreements with the administrators of those camps, each representing a different agency, although relief activities were undertaken by them jointly. |
Вместе с тем это отделение подписало три отдельных соглашения по подпроектам с администраторами этих лагерей, которые представляли три различные учреждения, хотя эти учреждения и проводили свои мероприятия по оказанию помощи на совместной основе. |
The commission shall refrain from presenting in its report any final conclusions with regard to facts or from ruling formally on issues of law, unless the parties have jointly asked it to do so. |
Комиссия воздерживается от включения в свой доклад каких-либо окончательных заключений по фактам или вынесения официальных решений по вопросам права, если стороны на совместной основе не просили ее об этом. |
Article 7 stipulates that for the same farm, the Cooperative admits the head of the farm and any adult children who operate the farm jointly. |
В статье 7 предусматривается, что: "от данной фермы в кооператив принимаются глава фермерского хозяйства и любые взрослые дети, которые на совместной основе заняты в этом фермерском хозяйстве". |
The Ministries of Education, Social Affairs and Justice have jointly provided the funds necessary to publish an information booklet in English about Icelandic society and the rights and duties of immigrants. |
Министерства образования, социальных дел и юстиции на совместной основе выделили средства, необходимые для опубликования на английском языке информационной брошюры об исландском обществе, а также о правах и обязанностях иммигрантов. |
(c) Decided that secretariat services to implement this protocol should be provided jointly by the UN/ECE and WHO/EURO secretariats within the limits of the available resources; |
с) решило, что секретариатское обслуживание в связи с осуществлением упомянутого протокола должно обеспечиваться на совместной основе секретариатами ЕЭК ООН и ВОЗ/ЕВРО в пределах имеющихся ресурсов; |
Radio broadcasts are provided by the Falkland Islands Broadcasting Station, a non-commercial radio operating 24 hours a day, financed jointly by the Government and by the British Forces Broadcasting Service. |
Трансляция радиопередач обеспечивается радиостанцией Фолклендских островов, которая является некоммерческой радиостанцией, действующей круглосуточно и финансируемой на совместной основе правительством и Службой радиосвязи сил Великобритании. |
The experts had elaborated a draft code of conduct which had subsequently been reviewed jointly by ICRC, the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat. |
Эксперты составили проект кодекса поведения, который позднее был обсужден на совместной основе МККК, Департаментом операций по поддержанию мира и Управлением по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The report also invites specialized agencies to present their candidatures for the resident coordinator posts and suggests that these posts may eventually be jointly financed by all organizations of the United Nations system. |
Кроме того, в докладе предлагается спе-циализированным учреждениям представить своих кандидатов на должности координаторов-резидентов и проводится мысль о том, что финансирование этих должностей может в конечном итоге осущест-вляться на совместной основе всеми организациями системы Организации Объединенных Наций. |