Substantive and formal conditions for forming and joining a trade union (arts. 79-92 of the Labour Code and art. 47 of the State Agents (General Regulations) Act) |
Существенные и формальные условия для объединения и вступления в профсоюз (см. статьи 79-92 Трудового кодекса и статью 7 Общего положения о постоянных государственных служащих) |
Upon joining the International Atomic Energy Agency in 1984, before its ascendance to NPT, China undertook to fulfil the IAEA safeguards obligations under the Statute for the purpose of preventing proliferation of nuclear weapons. |
После вступления в Международное агентство по атомной энергии в 1984 году, еще до расширения функций Агентства в связи с принятием ДНЯО, Китай обязался выполнять гарантии МАГАТЭ в соответствии с Уставом Агентства для целей предотвращения распространения ядерного оружия. |
Ever since joining the United Nations in 1991, the Republic of Korea had done its best to increase its participation in peacekeeping activities, and it remained strongly committed to the cause of peacekeeping. |
С момента вступления в Организацию Объединенных Наций в 1991 году Республика Корея прилагает усилия, направленные на то, чтобы максимально расширить свое участие в деятельности по поддержанию мира, и она готова продолжить работу в этом направлении. |
Furthermore it should be noted that at present, EU member States that had become Parties to the AETR prior to their joining the EU have been unable to enter the reservation in question (e.g. Poland). |
Кроме того, следует отметить, что в настоящее время государства - члены ЕС, которые стали участниками ЕСТР до вступления в ЕС, не смогли сделать данную оговорку (например, Польша). |
It is of historic importance to us that the observance of the fiftieth anniversary of Mongolia's joining this global Organization coincides with this session of the General Assembly. On 27 October 1961, Mongolia became a full Member of the United Nations. |
В историческом плане для нас важно, что во время этой сессии Генеральной Ассамблеи Монголия отметит пятидесятилетнюю годовщину вступления в эту всемирную Организацию. 27 октября 1961 года Монголия стала полноправным членом Организации Объединенных Наций. |
The Alliance worked with the State Attorney's office in Florida to create the Rap against Violence, to deter young people from joining gangs and engaging in gun violence. |
Альянс сотрудничал с управлением прокурора штата Флорида для созданию программы "Рэп против насилия", с тем чтобы удержать молодых людей от вступления в банды и от вооруженного насилия. |
They are contributing to the conflict by reportedly joining the Sudanese armed forces and Janjaweed in their operations against the rebel forces and simultaneously serve as a source of supply of weapons by virtue of defecting with their weapons and ammunition. |
Согласно поступающим сообщениям, они способствуют разжиганию конфликта посредством вступления в Суданские вооруженные силы (СВС) и «Джанджавид» и участия в их операциях против повстанческих сил и одновременно являются источником поставок оружия, поскольку они прибывают со своим оружием и боеприпасами. |
The members of the Committee shall express their options for joining the task forces of the fifty-first and fifty-second sessions, in consultation with the country rapporteurs, during the sessions preceding each of those sessions. |
Члены Комитета по согласованию с докладчиками по странам выражают свои намерения относительно вступления в целевые группы на время сессий пятьдесят первой и пятьдесят второй сессий до начала каждой их этих сессий. |
UNESCO is assisting Tokelau in joining the Pacific Youth Council as an interim member until such time that Tokelau's national youth policy and national youth council have been formally established. |
ЮНЕСКО оказывает Токелау поддержку в деле вступления в Тихоокеанский молодежный совет в качестве временного члена, пока на Токелау официально не сформированы национальная политика по вопросам молодежи и национальный молодежный совет. |
The function of the Law on Churches and Congregations (20 May 1993) is to establish the procedure for joining and regulating the activity of churches and congregations in order to bring to life the freedom of religion ensured for everyone by article 40 of the EC. |
Целью принятия Закона о церквах и конгрегациях (от 20 мая 1993 года) является разработка такой процедуры вступления в члены церковных организаций и конгрегаций и такая регламентация их деятельности, которая способствует реализации на практике свободы религии, предоставленной каждому человеку статьей 40 Конституции. |
A consequence of the Court joining the Pension Fund and thus being part of the common system is the obligation to adhere to the common system standards established by the International Civil Service Commission (ICSC). |
Одним из результатов присоединения Суда к Пенсионному фонду и, тем самым, вступления в общую систему является обязательство соблюдать предусмотренные общей системой стандарты, установленные Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
Since joining the European Union, Portugal has made remarkable economic progress marked by gradual integration into the global economy, the opening of protected sectors, progress in the structural transformation of the economy and increasing development of the financial sector. |
После своего вступления в Европейское сообщество Португалия добилась внушительного экономического прогресса, отмеченного последовательной интеграцией в международную экономику, открытостью "опекаемых" секторов, прогрессом в сфере структурной перестройки экономики и постоянным развитием финансового сектора. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that Uzbekistan had worked actively with United Nations human rights bodies since joining the United Nations. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что Узбекистан активно работал с учреждениями Организации Объединенных Наций по правам человека с момента своего вступления в Организацию Объединенных Наций. |
Invites States to consider joining all efforts to share information on best practices and to work towards the early entry into force of the Convention with the aim of its universality; |
предлагает государствам рассмотреть вопрос об объединении всех усилий по обмену информацией о передовой практике и добиваться скорейшего вступления в силу Конвенции в целях придания ей универсального характера; |
Since joining the United Nations, in 1992, under President's Niyazov's leadership Turkmenistan has contributed to the work of the United Nations, in particular to the peace processes in Tajikistan and Afghanistan. |
С первых же дней своего вступления в 1992 году в Организацию Объединенных Наций Туркменистан под руководством президента Ниязова способствует работе Организации Объединенных Наций, в частности мирным процессам в Таджикистане и Афганистане. |
One important preliminary question is: do we need an "Environment for Europe" process after Kiev, when many Central and East European countries are on the point of joining the EU? |
Важный предварительный вопрос заключается в том, нужен ли нам будет процесс "Окружающая среда для Европы" после Киевской конференции, когда многие страны Центральной и Восточной Европы находятся на пороге вступления в ЕС? |
Attempts were made to find people who tried to evade military service by joining a sect, not because they had joined the sect, but because they were required to do their military service. |
В стране предпринимаются попытки выявить тех лиц, которые пытаются избежать воинской службы путем вступления в какую-либо секту, причем не потому, что они вступили в соответствующую секту, а потому, что они обязаны пройти воинскую службу. |
Pass legislation that allows NGOs to accept foreign funding without prior government approval, legislation that allows for increased freedom of association and assembly, and legislation allowing labour unions to operate without joining the Egyptian Trade Union Federation (United States of America); |
принять законодательство, позволяющее НПО принимать иностранное финансирование без предварительного согласия правительства; законодательство, обеспечивающее большую свободу ассоциаций и собраний; и законодательство, позволяющее профсоюзам функционировать без вступления в Египетскую федерацию профсоюзов (Соединенные Штаты Америки); |
Joining a trade union requires only the free personal will of a worker or an employee, addressed to the respective body under the trade union's statute. |
Для вступления в профессиональный союз необходимо лишь добровольное личное заявление рабочего или служащего, которое направляется в соответствующий орган, предусмотренный уставом данного профессионального союза. |
What about joining a fraternity? |
Что насчет вступления в братство? |
It's more like joining a club where you pay dues every year. |
Это что-то вроде вступления в клуб с ежегодными взносами. |
Emerging market economies were told to remove controls on international capital flows upon joining the OECD. |
От стран с переходной экономикой требуют снять все ограничения на движение капитала после вступления в Организацию Экономического Сотрудничества и Развития. |
Without joining the NSDAP, which he refused to do, his scholarship was revoked and Kirchschläger could not finance his studies any longer. |
Без вступления в НСДАП, которое он отверг, ему не выдавали стипендию, и он не смог оплачивать свою учёбу. |
The practice of subcontracting/outsourcing, together with economic incentives to core workers to dissuade them from joining trade unions, substantially reduces the bargaining power of trade unions. |
Практика заключения субподрядных договоров/привлечения внешних ресурсов наряду с экономическими стимулами для основных рабочих, призванными удержать их от вступления в профсоюзы, значительно подрывает позиции профсоюзов на переговорах. |
The elder Crockett had been a promoter of wrestling and other forms of entertainment since 1931 (with JCP joining the NWA in 1950). |
Старший Крокетт был организатором рестлинг-мероприятий и других развлечений с 1931 года (при нём JCP вступления в NWA в 1950 году). |