| The Attorney-General did not think there would be any obstacles to joining the Convention, and undertook to study the material provided. | Генеральный атторней выразил мнение, что препятствий для присоединения к Конвенции не возникнет, и обязался изучить предоставленный материал. |
| The first two countries have started the process of joining the TER Project. | Первые две страны начали процесс присоединения к Проекту ТЕЖ. |
| Of course, there is not and cannot be an overpowering economic case for joining the Euro, at any time. | Конечно же, никакого серьезного экономического обоснования для присоединения к зоне евро нет и быть не может. |
| It was decided that Parties could access these funds either by direct access, through a GEF implementing agency or by joining the United Nations Environment Programme (UNEP) Umbrella Project. | Было решено, что Стороны могут получить доступ к этим финансовым средствам непосредственно, через посредство какого-либо осуществляющего агентства ГЭФ либо путем присоединения к "зонтичному проекту" Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
| He therefore suggested that all the existing treaty bodies should take a firm stance against that sentence, perhaps joining with regional human rights protection bodies to propose its deletion. | В этой связи он предлагает всем существующим договорным органам занять твердую позицию по этому предложению, возможно, путем присоединения к региональным правозащитным органам, предлагающим его исключить. |
| You said Rra Matekoni might be joining you this evening. | Ты говорила, что Рра Матекони может присоединиться к тебе сегодня за ужином. |
| My delegation is open to joining any consensus reached in that regard. | Моя делегация готова присоединиться к любому консенсусу, который возникнет в этой связи. |
| Mr. Gaspar Martins: I would like to start by joining my colleagues who have already paid tribute to Ambassador Jeremy Greenstock, who is, unfortunately, with us for the last time as he is due to leave. | Г-н Гашпар Мартинш: Прежде всего я хотел бы присоединиться к моим коллегам, уже выразившим признательность послу Джереми Гринстоку, который, к сожалению, сегодня в последний раз принимает вместе с нами участие в заседании Совета в своем нынешнем качестве, поскольку он должен уехать. |
| I cannot conclude my words on Africa without joining my voice to those of other delegations that spoke earlier from this rostrum and welcoming finally the wise decision of the Security Council to lift the embargo that for years had penalized the fraternal people of Libya. | И, наконец, говоря об Африке, я не могу не присоединиться к голосу тех делегаций, которые ранее выступали с этой трибуны и приветствовали мудрое решение Совета Безопасности отменить, наконец, эмбарго, которое в течение многих лет больно ударяло по нашему братскому ливийскому народу. |
| Consistent with that resolution and the interests of national, regional and global security, we would also hope that both countries will work towards renouncing the nuclear option and joining the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Сообразно этой резолюции и интересам национальной, региональной и глобальной безопасности нам также хотелось бы надеяться, что обе страны постараются отказаться от ядерного выбора и присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия. |
| We now look forward to joining the efforts undertaken by the international community to achieve the ultimate objective of the Convention, as well as global sustainable development. | Мы надеемся на объединение усилий, предпринимаемых международным сообществом для достижения конечной цели Конвенции, а также глобального устойчивого развития. |
| Speakers expressed concern that joining the health and nutrition strategies might run the risk of decreasing resources for both areas, which need an increased allocation of regular resources. | Выступающие выразили озабоченность по поводу того, что объединение стратегий в области здравоохранения и питания может быть сопряжено с риском сокращения ресурсов в обеих областях, в связи с чем необходимо увеличить объем ассигнований по линии регулярных ресурсов. |
| As an obvious means of covering some of the resource needs, they recommend that the secretariat and the GM continue the joining of their forces in delivering their services, according to their respective mandates. | Они рекомендуют в качестве очевидного средства удовлетворения некоторых из ресурсных потребностей дальнейшее объединение сил секретариата и ГМ в процессе оказания ими своих услуг в соответствии с их соответствующими мандатами. |
| The joining of Barayagwiza to the other two accused (Nahimana and Ngeze) contributed to the delay in the commencement of the trial. On 31 March 2000, the Appeals Chamber, having reviewed its previous decision, ordered that Barayagwiza could stand trial. | Объединение Бараягвизы с двумя другими обвиняемыми (Нахимана и Нгезе) привело к задержке с началом разбирательства. 31 марта 2000 года Апелляционная камера, пересмотрев свое предыдущее решение, вынесла постановление о том, что Бараягвиза может быть судим. |
| Recent years have seen a substantial increase in the number of rural NGOs, as well as an increase in partnering projects with local authorities and the formation of coalitions by individual NGOs joining to achieve common interests. | В последние годы произошло значительное увеличение числа сельских НПО, а также увеличение партнерских проектов с местными органами власти, объединение отдельных НПО в коалиции для достижения общих интересов. |
| In accordance with the Thessaloniki Declaration, this is the only way to fulfil the conditions for joining the European Union, which is in the ultimate interests of the States of the region. | Согласно Салоникской декларации лишь этот путь позволяет выполнить условия, необходимые для вступления в Европейский союз, что отвечает наивысшим интересам государств региона. |
| Nonetheless, Prime Minister David Cameron surprised everyone by vetoing a new EU treaty on December 9 - a first for the UK since joining the Union - leaving the other 26 member states to press ahead with greater fiscal integration on their own. | Тем не менее, премьер-министр Дэвид Кэмерон удивил всех, наложив вето на новый договор ЕС от 9 декабря, первое вето Великобритании с момента вступления в Союз, бросив остальные 26 государств-членов продвигаться в направлении большей налогово-бюджетной интеграции своими силами. |
| Prior to joining LFS, Dr. Pospielovsky worked for Bannock Consulting - DAI Europe, advising commercial banks on all aspects of business lending, with an emphasis on small and medium businesses. | До вступления в LFS, доктор Поспиловски работал в Bannock Consulting - DAI Europe консультантом коммерческих банков по всем аспектам бизнес-кредитования малых и средних предприятий. |
| In preparation for joining the alliance, Air Berlin made codeshare agreements with Finnair and American Airlines starting with the 2010/2011 winter schedule. | В процессе подготовки к вступлению в авиаальянс Air Berlin заключила соглашение с авиакомпаниями American Airlines и Finnair о выполнении рейсов под совместными номерами (кодшеринг), начиная с момента вступления в силу зимнего расписания 2010-2011 г.г. |
| We are glad to have new opportunities for our company, which are being provided as a result of joining RUSSOFT. | Мы рады новым возможностям для нашей компании, открывшимся вследствие вступления в ассоциацию РУССОФТ. |
| In this respect, we commend Member States that have expressed an interest in joining the Kimberley Process and encourage others to consider joining the Process. | В этой связи мы признательны тем государствам-членам, которые проявили заинтересованность в присоединении к Кимберлийскому процессу, и обращаемся к другим странам с призывом подумать над тем, чтобы присоединиться к этому Процессу. |
| With the support of international partners, Liberia has established a National Diamond Task Force and the Liberian Diamond Authority in order to regain full control of diamond extraction and trade, and has expressed interest in joining the Kimberley process. | В целях восстановления полного контроля над добычей и торговлей алмазами Либерия при поддержке международных партнеров учредила Национальную целевую группу по алмазам и Либерийское управление по алмазам и выразила свою заинтересованность в присоединении к Кимберлийскому процессу. |
| (a) A country declares its interest in establishing a new or joining an existing race and proposes organizing an event, such as a workshop or public information campaign; | а) страна объявляет о своей заинтересованности в организации новой "гонки" либо в присоединении к уже проводящейся "гонке" и предлагает провести такое мероприятие, как рабочее совещание или кампания информирования общественности; |
| She welcomed the fact that, in accordance with the Law on Signing, Joining and Implementing International Conventions, the submission of periodic reports on international conventions to the National Assembly for approval would raise the visibility of instruments such as the Convention at the national level. | Она приветствует тот факт, что, в соответствии с Законом о подписании международных конвенций, о присоединении к ним и об их осуществлении, представление периодических докладов о международных конвенциях Национальному собранию для одобрения позволит улучшить информированность о таких договорах, как Конвенция, на национальном уровне. |
| I'm talking you simply joining a groundswell already in motion. | Я говорю о присоединении к уже запущенной общественной волне. |
| I'm looking forward to joining the team. | Мне не терпится присоединится к вашей команде. |
| I didn't know Stanley Kowalski was joining us for dinner. | Я не знал, что Стенли Ковальски присоединится к нашему ужину |
| I wish also to echo earlier speakers in welcoming, very warmly, Switzerland as the newest Member of the Organization and Timor-Leste, which will be joining us shortly. | Я хочу также присоединиться к предыдущим ораторам и от всей души поздравить Швейцарию в качестве самого нового члена нашей Организации и Восточный Тимор, который присоединится к нам в ближайшее время. |
| The Mayor will also be joining us. | Мэр также присоединится к нам. |
| ~ He's joining the investigation. | Он присоединится к нашему расследованию. |
| In 2005, Coletti moved up to Formula racing, joining Eifelland Racing to contest the Formula BMW ADAC championship, where he finished eighteenth in the standings. | В 2005 Колетти перешёл в формульные гонки, присоединившись к команде «Eifelland Racing» для участия в чемпионате «Формула-БМВ ADAC» и занял восемнадцатое место в личном зачёте. |
| By joining us, already a majority of United Nations Member States, they can help rid the world of this most inhumane weapon. | Присоединившись к нам, большинству государств - членов Организации Объединенных Наций, они могут помочь избавить мир от этого самого негуманного вида оружия. |
| By joining the Coalition of Cities against Racism, the cities concerned have laid the foundations for a coordinated and systematic effort to combat racial discrimination and for the action plans associated with it. | Присоединившись к Коалиции городов против расизма, соответствующие города заложили необходимые основы для скоординированной и систематической борьбы против расовой дискриминации и планов действий, которые ей сопутствуют. |
| Joining the Channel Fleet once more, Bellerophon resumed her usual duties, blockading and patrolling off Ushant and Brest. | Присоединившись к флоту канала «Беллерофон» приступил к своим обычным обязанностям, блокаде и патрулированию Уэссана и Бреста. |
| Finally SUICIDE SILENCE will celebrate their much anticipated return to Europe by joining labelmates HEAVEN SHALL BURN and As I Lay Dying on their upcoming tour. | SUICIDE SILENCE отпразднуют своё, столь ожидаемое, возвращение в Европу, присоединившись к HEAVEN SHALL BURN и As I Lay Dying, в предстоящем туре. |
| We would therefore like to thank all delegations for joining the consensus. | В связи с этим мы хотели бы поблагодарить все делегации за присоединение к консенсусу. |
| The mission reminded the rebel groups that there were no alternative processes and that joining the Arusha process was in their own interest. | Миссия напомнила мятежным группам о том, что не существует альтернативных процессов и что присоединение к Арушскому процессу соответствует их собственным интересам. |
| Among the objectives of the Commission are to carry out an analysis of the situation regarding the implementation of international humanitarian law: joining the agreements, implementation of the provisions of these agreements, dissemination of international humanitarian law, teaching and investigation of violations and their prevention. | Одной из целей Комиссии является анализ положения в области соблюдения норм международного гуманитарного права: присоединение к соглашениям, осуществление положений этих соглашений, распространение информации о нормах международного гуманитарного права, преподавание и расследование нарушений и их предотвращение. |
| (a) The potential of ICTs far exceeded their impacts to date, and although in the short run the cost of joining the global information infrastructure might be high, in the long run the cost of not joining was likely to be even higher. | а) потенциал ИКТ намного превышает оказываемое ими пока воздействие, и хотя в краткосрочном плане присоединение к глобальной информационной инфраструктуре может быть связано со значительными затратами, в долгосрочной перспективе бездействие в этом вопросе, по всей видимости, обернется еще более высокими издержками. |
| Joining the Coalition is a two-step process: the municipalities firstly sign a statement of intent, and this is followed by an act of accession and commitment, in which they undertake to implement a ten- point plan of action and to submit a biennial report. | Присоединение к Коалиции осуществляется в два этапа: сначала коммуны подписывают декларацию о намерениях, затем акт присоединения и обязательства, согласно которому они обязуются претворить в жизнь план действий из десяти пунктов и каждые два года представлять соответствующий доклад. |
| Thanks for joining us, gentlemen. | Спасибо, что присоединились к нам, господа. |
| Thank you both for joining us. | Спасибо, что присоединились к нам. |
| I didn't realize you'd be joining us. | Я не думала что бы ты присоединились к нам |
| Flair won the match after Mongo and Debra turned on Greene by hitting him with a steel briefcase, joining the 4 Horsemen. | Флэру удалось одержать в нём победу из-за вмешательства Монго и Дебры, которые присоединились к Четырём всадникам, напав на Грина и избив его стальным чемоданом. |
| By the same token, I would like to thank the delegations of Somalia and Nigeria for joining the sponsors of the draft resolution that has just been adopted by the Assembly. | В том же духе я хотел бы поблагодарить делегации Сомали и Нигерии за то, что они присоединились к числу авторов только что принятого Ассамблеей проекта резолюции. |
| Forming and joining trade unions (paragraph 2 of the guidelines) | Образование профсоюзов и вступление в них (пункт 2 руководящих принципов) |
| The Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland and Slovenia, being the most immediate candidates for joining the European Union, represented relatively low risks for banks and exporters, while Croatia, Latvia, Lithuania and Slovakia were classified as moderately high risk. | Чешская Республика, Эстония, Венгрия, Польша и Словения, являющиеся ближайшими кандидатами на вступление в Европейский союз, представляли для банков и экспортеров относительно невысокие риски, тогда как Хорватия, Латвия, Литва и Словакия были отнесены к странам с умеренно высоким риском. |
| Forming a gang and providing the enemy with means of committing aggression against Lebanon; contacting and collaborating with the enemy; finding housing to shelter its agents; joining an intelligence network; revealing information to the enemy; entering enemy territory. | Создание банды и обеспечение противника средствами совершения агрессии против Ливана; контакт и сотрудничество с противником; подыскание жилья для укрывания его агентов; вступление в разведывательную сеть; выдача информации противнику; нахождение на территории противника. |
| It is heartening to see the interest expressed by many countries in joining the Conference on Disarmament but at this moment our priority, including for the candidate countries, is to reactivate the Conference so that negotiations get under way | Отрадно видеть, с каким интересом уповают многие страны на вступление в состав Конференции по разоружению, но в данный момент наш приоритет, включая и стран - кандидатов, состоит в том, чтобы реактивизировать Конференцию по разоружению, с тем чтобы развернуть переговоры |
| Joining our club is very serious. | Вступление в наш клуб - дело серьезное. |
| Well, thanks for joining the party. | Спасибо, что присоединился к вечеринке. |
| I thought I was joining a barbershop quartet. | Я думал, что присоединился к квартету парикмахеров. |
| Our appreciation and greetings also go to those joining us from all over the world through the United Nations webcast system. | Мы также выражаем признательность тем, кто присоединился к нам со всего мира через систему интернет-трансляции Организации Объединенных Наций. |
| He'll be joining us. | Он присоединился к нам. |
| "Joining the tribe"? | "Присоединился к стае"? |
| Nakajima hoped that by joining Toyota he would shield himself against any accusations that his father had promoted his career. | Накадзима надеялся, что присоединяясь к Toyota он оградит себя от любых обвинений в том, что отец продвинул его карьеру. |
| Pakistan has demonstrated its commitment to promotion of human rights by joining international and regional initiatives. | Пакистан демонстрирует свою приверженность поощрению прав человека, присоединяясь к международным и региональным инициативам. |
| For a handful of shows Gilmour played and sang while Barrett wandered around on stage, occasionally joining in with the playing. | На нескольких шоу Гилмор играл и пел, в то время как Барретт блуждал по сцене, изредка присоединяясь к выступлению. |
| In joining the consensus, we would like to demonstrate to all parties our willingness to forgo unnecessary discord in international forums, and to stress the need to exercise restraint both in the language of draft resolutions to be submitted and in all related statements. | Присоединяясь к консенсусу, мы хотели продемонстрировать всем сторонам нашу готовность к преодолению ненужных разногласий в международных форумах, а также подчеркнуть необходимость проявления выдержки как в формулировках представляемых проектов резолюций, так и во всех связанных с этим заявлениях. |
| While joining the consensus on this programme of work, we wish to place on record our disappointment that the Conference would not decide on launching negotiations on nuclear disarmament. | Присоединяясь к консенсусу по данной программе работы, мы хотим засвидетельствовать наше разочарование в связи с тем, что Конференция не пожелала принять решение о развертывании переговоров по ядерному разоружению. |
| The Ministers took note with appreciation of the establishment of the International Renewable Energy Agency (IRENA), and encouraged Member States of NAM who have not yet done so to consider joining IRENA and support hosting its seat in a developing country. | Министры с признательностью приняли к сведению создание Международного агентства по возобновляемым источникам энергии (ИРЕНА) и призвали государства - члены Движения неприсоединения, которые еще не сделали это, рассмотреть вопрос о вступлении в ИРЕНА и поддержать его размещение в одной из развивающихся стран. |
| Upon joining the Department, one of his first challenges had been to discuss with the members of the Bureau and the enlarged Bureau of the Committee on Information how to restructure the Department and rethink its methods of work. | При вступлении в должность одной из основных задач помощника Генерального секретаря было изучение с членами бюро и расширенного бюро Комитета по информации вопроса о реорганизации структур Департамента и пересмотра методов его работы. |
| A referendum is mandatory for amending the Constitution, passing emergency laws that depart from the Constitution and joining collective security organizations or supranational communities. | Обязательный референдум проводится для внесения поправок в Конституцию, принятия неотложных законов, которые противоречат Конституции, или принятия решения о вступлении в организации коллективной безопасности и наднациональные объединения. |
| The same might be said about joining the EU: if you can only become a member by living up to the standards of the Union, you will never become a member, since you need membership to entrench those standards. | То же самое можно сказать и о вступлении в ЕС: вы можете вступить в ЕС только если вы отвечаете определенным стандартам Союза, но вы никогда не вступите в ЕС, потому что чтобы достичь этих стандартов, вам необходимо быть членом ЕС. |
| Burkina Faso, Cameroon, Kazakhstan, Mali, Mozambique and Panama have expressed an interest in joining the Process. | Заинтересованность в присоединении к Системе сертификации в рамках Кимберлийского процесса выразили Мали, Мозамбик, Камерун, Панама, Буркина-Фасо и Казахстан, и Комитет по вопросам участия оказывает этим странам помощь в подготовке их заявлений о вступлении в число участников. |
| In some countries, irregular migrants are prohibited from joining trade unions. | В ряде стран мигрантам с неурегулированным статусом запрещено вступать в профсоюзы. |
| Please specify what categories of workers are prohibited by law from forming or joining trade unions. | Просьба уточнить, каким категориям трудящихся в соответствии с законом запрещается создавать профессиональные союзы или вступать в них. |
| Investors from other countries will be joining the Club 'Green Energy' by acquiring admission ticket depending on the requested territory, quotas for production, know-how of the scope of manufactured products and the set of required licenses. | Инвесторы других стран будут вступать в клуб «Зеленая энергетика» с приобретением входного билета в зависимости от запрашиваемой территории, квот на продукцию, НОУ-ХАУ на выпуск продукции необходимой мощности и набора необходимых лицензий. |
| Franco considered joining the war and invading Gibraltar in 1940 after the Fall of France, but knew his armed forces would not be able to defend the Canary Islands and Spanish Morocco from a British attack. | Франко опасался вступать в войну на стороне стран Оси, понимая, что его вооружённые силы не смогут защитить Канарские острова и испанское Марокко от британского нападения. |
| The opening up of the army to women entrants in 1974 was the achievement of the Revolutionary Union of Congo Women, which always maintained that Congolese women were capable of joining the country's armed forces. | Открытие для женщин доступа к воинской службе в 1974 году может с полной уверенностью быть причислено к заслугам Революционного союза женщин Конго, который настойчиво поддерживал идею о том, что конголезские женщины также могут вступать в ряды вооруженных сил Конго. |
| Moving my business here is like joining that family. | Перевод моего бизнеса сюда - это, как присоединение к семье. |
| Its methods have included joining regional arrangements to enhance its potential market and tapping investment from a large country in close proximity. | Для этого она использовала такие методы, как присоединение к региональным механизмам для расширения своего потенциального рынка и привлечение инвестиций из крупной страны, находящейся в непосредственной близости. |
| Our joining the consensus on the draft resolution in general does not necessarily mean that we agree on the language in part V of the resolution. | Наше присоединение к консенсусу по данному проекту резолюции в целом вовсе не означает, что мы согласны с формулировками части V этой резолюции. |
| Joining this project benefits UNU in two important ways. | Присоединение к этому проекту таит в себе двойную выгоду для УООН. |
| Joining WTO is a complex, extensive and frequently lengthy process, compounded by acceding countries' lack of adequate resources, policies and institutions. | Присоединение к ВТО является сложным, многогранными и во многих случаях длительным процессом, который осложняется отсутствием у присоединяющихся стран надлежащих ресурсов, политики и институтов. |