| The Special Rapporteur notes that freedom of association also implies a right to refrain from joining associations. | Специальный докладчик отмечает, что свобода ассоциации предполагает также право воздерживаться от присоединения к ассоциациям. |
| We underline yet again that only States willing to assure the security of others by joining the international non-proliferation regime should benefit from negative security assurances. | Мы вновь подчеркиваем, что лишь государства, которые хотят обеспечить безопасность других путем присоединения к международному режиму нераспространения, должны получить негативные гарантии безопасности. |
| When Richard took the crown, Sir William showed no inclination to turn against the new king, refraining from joining Buckingham's rebellion, for which he was amply rewarded. | Когда Ричард получил корону, сэр Уильям не дал никаких поводов выйти против нового короля, воздержавшись от присоединения к восстанию Бекингема, за что был вознаграждён. |
| In response, it was observed that later parties would become bound to the initial agreement through the mechanism of joining the agreement, and that individual enacting States would need to ensure that the mechanism operated adequately in its respective jurisdiction. | В ответ было отмечено, что такие стороны будут связаны первоначальным соглашением через посредство механизма присоединения к соглашению и что отдельным принимающим Типовой закон государствам потребуется обеспечить, чтобы этот механизм функционировал надлежащим образом в их соответствующих правовых системах. |
| With regard to IAEA safeguards, the experts noted that it was a treaty requirement of the NPT that Parties conclude safeguards agreements with IAEA within 18 months of joining the Treaty. | В отношении гарантий МАГАТЭ эксперты отметили, что Договором о нераспространении ядерного оружия предусматривается, что стороны заключают соглашения о гарантиях с МАГАТЭ в течение 18 месяцев с момента присоединения к Договору. |
| Another delegation called for international cooperation in joining in the development of a constellation of satellites for disaster reduction. | Другая делегация призвала обеспечить международное сотрудничество, с тем чтобы присоединиться к процессу запуска группы спутников в целях уменьшения опасности бедствий. |
| You ever considered joining the war effort? | Ты когда-нибудь думал присоединиться к военным силам? |
| Are you sure you're interested in joining such a large staff? | Вы уверены, что хотите присоединиться к такому многочисленному персоналу? |
| But, for Central Europe as a whole, the past 20 years have been the best since the Peace of Westphalia, with Slovakia and Slovenia even joining the euro zone. | Однако в целом для Центральной Европы прошедшие 20 лет стали лучшим периодом со времен вестфальского мира, а Словакия и Словения даже смогли присоединиться к еврозоне. |
| I swore an oath to this king... an oath that lost me Brida and prevented me from joining my brother, Ragnar. | Я принес королю клятву, из-за которой потерял Бриду и не смог присоединиться к моему брату, Рагнару. |
| However, progress was hard to achieve alone, and international cooperation in the area of space technology was essential, as joining forces assured substantive advances and technological breakthroughs. | Однако прогресса трудно достигнуть в одиночку, и поэтому в области космической техники крайне необходимо международное сотрудничество, поскольку объединение сил гарантирует значительное продвижение вперед и технологические прорывы. |
| We welcome the judicious application of the principle of the heaviest responsibility, the joining of certain trials, and the training activities undertaken to enhance the capacities of national jurisdictions so as to ensure better handling of transferred cases. | Мы приветствуем разумное применение принципа наибольшей ответственности, объединение некоторых судебных расследований и мероприятия по подготовке персонала, осуществляемые в целях укрепления потенциалов национальных судов, с тем чтобы обеспечить более эффективное рассмотрение переданных дел. |
| This process, which in the future will involve other partners, including UNODC, is aimed at achieving greater cooperation and at joining efforts, resources and expertise for enhanced leadership on issues relating to migration, including the fight against trafficking in persons. | Этот процесс, который в будущем будет охватывать и других партнеров, включая УООННП, нацелен на достижение более широкого сотрудничества и на объединение усилий, ресурсов и экспертного опыта в целях более активного руководства работой по вопросам, касающимся миграции, включая борьбу с торговлей людьми. |
| The workshop on "Water and Adaptation to Climate Change: Joining Efforts to Adapt" (Amsterdam, 1 - 2 July 2008) was also an important step in the Guidance's preparation. | Рабочее совещание по теме "Водные ресурсы и адаптация к изменению климата: объединение усилий в интересах адаптации" (Амстердам, 1-2 июля 2008 года) также явилось важным шагом в деле подготовки Руководства. |
| Efforts joining of the scientists from the various countries to develop the basic researches and applied developments in the field of intellectual and information and computer technologies, mechatronics and robotics and their practical realization in various spheres of human activity. | Объединение усилий ученых различных стран в развитии фундаментальных исследований и прикладных разработок в области интеллектуальных и информационно-компьютерных технологий, мехатроники и робототехники и их практической реализации в различных сферах человеческой деятельности. |
| A similar paradox arose in the process of joining WTO. | Аналогичный парадокс возникает и в том, что касается процесса вступления в ВТО. |
| China, for its part, had eliminated export subsidies for many products since joining WTO. | Китай, со своей стороны, отменил после вступления в ВТО экспортные субсидии на многие товары. |
| On 21 January 2000 Georgia signed the Framework Convention for the Protection of National Minorities; it must ratify this instrument within one year of joining the Council of Europe. | 21 января 2000 года Грузия поставила свою подпись под Рамочной конвенцией о защите национальных меньшинств, ратификация которой должна состояться в течение одного года с момента вступления в Совет Европы. |
| In the Declaration, ILO member States acknowledged that there were certain principles which were so fundamental that by joining ILO they had assumed an obligation to promote and implement those principles even if they had not ratified the corresponding ILO conventions. | В этой Декларации государства - члены МОТ признают существование определенных фундаментальных принципов, которые они в силу вступления в МОТ обязаны соблюдать и проводить в жизнь, даже если они и не ратифицировали соответствующие конвенции МОТ. |
| Ever since joining the United Nations in 1991, the Republic of Korea had done its best to increase its participation in peacekeeping activities, and it remained strongly committed to the cause of peacekeeping. | С момента вступления в Организацию Объединенных Наций в 1991 году Республика Корея прилагает усилия, направленные на то, чтобы максимально расширить свое участие в деятельности по поддержанию мира, и она готова продолжить работу в этом направлении. |
| However, a few others appear to be putting off joining the Convention almost indefinitely. | В то же время небольшое число стран откладывают принятие решения о присоединении к Конвенции почти на неопределенный срок. |
| In November 2008 in Geneva, the 2008 BWC Chairman met the Permanent Representative of Mauritania, who said that Mauritania is seriously considering joining the Convention. | В ноябре 2008 года в Женеве Председатель Совещания государств - участников КБО 2008 года встретился с постоянным представителем Мавритании, который сказал, что Мавритания серьезно думает над присоединении к Конвенции. |
| In this respect, we commend Member States that have expressed an interest in joining the Kimberley Process and encourage others to consider joining the Process. | В этой связи мы признательны тем государствам-членам, которые проявили заинтересованность в присоединении к Кимберлийскому процессу, и обращаемся к другим странам с призывом подумать над тем, чтобы присоединиться к этому Процессу. |
| Thus, with regard to the lessons to be drawn by other regions from the recent expansion of the European Union, it was insufficient merely to concentrate on joining a similar trade bloc; measures also needed to be adopted at the national level. | Поэтому, вероятно, на вопрос о том, какие уроки другие регионы могут извлечь для себя из недавнего расширения ЕС, можно ответить, что недостаточно сосредоточить усилия на присоединении к такого рода экономическому союзу, а важно принимать меры на уровне страны. |
| The creation of the MDG Achievement Fund by Spain in 2006 to channel substantial financial resources through UNDP to support the achievement of the Goals in countries such as Mozambique was another laudable initiative and other donors should consider joining it. | Создание Испанией в 2006 году Фонда достижения ЦРДТ для направления значительных финансовых средств через ПРООН в целях поддержки достижения целей в области развития в таких странах, как Мозамбик, является еще одной инициативой, заслуживающей признания, и другие доноры должны рассмотреть вопрос о присоединении к ней. |
| will Mr. luthor be joining you this evening? | Мистер Лутор присоединится к вам сегодня вечером? |
| So, will Simon be joining us for lunch? | А Саймон присоединится к нам за ланчем? |
| Will Mr. Butler be joining us? | А мистер Батлер присоединится к нам? |
| Judge Mendy will be joining us on this case | Судья Менди присоединится к нам в этом деле. |
| At the same time that the series was renewed for a fifth season, it was announced that Irish actor Jonathan Rhys Meyers would be joining the cast, as Heahmund, a "warrior bishop". | Примерно в то же самое время, когда сериал продлили на пятый сезон, было объявлено, что ирландский актёр Джонатан Рис-Майерс присоединится к основному актёрскому составу в роли Хемунда, «воина-епископа». |
| Both the abbot and the farmers of Appenzell wanted to protect their rights and interests by joining the new Swabian League. | Настоятель и фермеры из Аппенцелля хотели защитить свои права и интересы, присоединившись к новому Швабскому союзу. |
| In 2010, she moved back to South Korea and participated in an audition held by YG Entertainment, later successfully joining the label as a trainee. | В 2010 году девушка вернулась в Корею, и успешно прошла открытое прослушивание в YG Entertainment, присоединившись к агентству в качестве трейни. |
| You told me I could get at Kovar by joining the Bratva! | Ты сказал, что я могу достать Ковара присоединившись к Братве! |
| Ross first played in an organized league in 1905, joining Montreal Westmount of the Canadian Amateur Hockey League (CAHL), the top amateur league in Canada. | Росс впервые сыграл в организованной лиге в 1905 году, присоединившись к команде Монреаль Уэстмаунт, играющей в Канадской Любительской Хоккейной Лиге, высшей любительской лиге Канады. |
| Joining the Master's team Omega Flight in a new robot body, Brain Drain and other villains battle the heroes on several occasions, before finally being defeated. | Присоединившись к команде Мастера Отряду Омега в новом теле робота, Утечка мозгов и другие злодеи сражаются против герое несколько раз прежде, чем их окончательно победили. |
| I think that you should consider joining the church choir. | Я думаю, вам следует обсудить присоединение к церковному хору. |
| Other speakers commended UNICEF for its continued commitment to innovation and future-oriented policies, particularly the important step of joining the International Aid Transparency Initiative. | Другие выступавшие дали высокую оценку ЮНИСЕФ за его неизменную приверженность инновациям и ориентированной на будущее политике, в частности за присоединение к Международной инициативе по обеспечению транспарентности, что стало важным шагом в этом направлении. |
| It also encouraged the strengthening of ties with the countries of Western Europe, the United States of America and Canada; joining the north Atlantic Alliance and the European Community were among the priorities of Polish foreign policy. | Она также стремится укрепить связи со странами Западной Европы, Соединенными Штатами Америки и Канадой; присоединение к Североатлантическому договору и Европейскому сообществу является одной из первоочередных задач внешней политики Польши. |
| Joining the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as a non-nuclear weapon State, as some have called for, is therefore not an option for Pakistan. | Поэтому присоединение к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, как призывают некоторые, не является приемлемым вариантом для Пакистана. |
| Joining the Coalition is a two-step process: the municipalities firstly sign a statement of intent, and this is followed by an act of accession and commitment, in which they undertake to implement a ten- point plan of action and to submit a biennial report. | Присоединение к Коалиции осуществляется в два этапа: сначала коммуны подписывают декларацию о намерениях, затем акт присоединения и обязательства, согласно которому они обязуются претворить в жизнь план действий из десяти пунктов и каждые два года представлять соответствующий доклад. |
| Ladies and gentlemen, thank you for joining us... | Леди и джентльмены, спасибо за то, что присоединились к нам... |
| No, Sheriff, you won't regret joining my outfit. | Нет, шериф, вы не пожалеете, что присоединились к моему отряду. |
| That was the reason behind our joining the formalization of the indefinite expansion of the NPT. | Вот почему мы присоединились к официальному оформлению бессрочного продления ДНЯО. |
| Additionally, it was reported that Ramón Campos and Teresa Fernández-Valdés, producers of the original Spanish series, were joining the series as executive producers. | Кроме того, сообщалось, что Рамон Кампос и Тереза Фернандес-Вальдес, производители оригинального испанского сериала, присоединились к сериалу как исполнительные продюсеры. |
| If you are just joining us, we're following breaking news out of Philadelphia, where an explosion was reported a few miles from the 30th Street train station. | Если вы только что присоединились к нам, у нас важные новости из Филадельфии, откуда нам сообщили о взрыве в нескольких милях от железнодорожного вокзала. |
| The Constitution guarantees the right of citizens to freedom of thought, and its free expression, and it prohibits discrimination and persecution of a person for joining a political party or other public organization or for being a member of such party or organization. | Конституция гарантирует право граждан на свободу мысли и их свободное выражение и запрещает дискриминацию и преследование человека за вступление в политическую партию или иное общественное объединение или же за членство в такой партии или организации. |
| In principle, joining the WTO is a long, drawn-out, bureaucratic process, in which the country concerned must assume obligations for liberalizing its trade regime that will satisfy all the members of the organization. | В принципе же вступление в ВТО - это длинная бюрократическая процедура, в рамках которой вступающая сторона должна взять на себя обязательства по либерализации торгового режима, удовлетворяющие всех членов организации. |
| Well, Celia was nice, and a good team member, and joining Visualize is a good idea. | Селия была милой, верным адептом церкви, и вступление в орден Визуалистов - отличная идея. |
| Joining a third party may deprive that party of its fundamental right to participate in the constitution of the arbitral tribunal, and this may have consequences for the validity and enforceability of the award. | Вступление в разбирательство третьей стороны может лишить эту сторону ее основного права участвовать в формировании арбитражного суда, что может иметь последствия для действительности и возможности приведения арбитражного решения в исполнение. |
| This manifestation of discrimination relates to segregation in instances where persons of a certain race, although in the unionisable cadre, are restricted from joining trade unions. | Так, дискриминация находит своё выражение в практике сегрегации, проявляющейся в том, что в некоторых случаях лицам определённой расы отказывают во вступлении в профсоюзы, хотя эти лица отвечают требованиям, предъявляемым к кандидатам на вступление в такого рода союзы. |
| I know Jake better than anyone, and I'm telling you, joining the circle, spending all this time with us, with her... | Я знаю Джейка лучше чем кто-либо другой и я говорю тебе, то что он присоединился к кругу, проводит все время с нами, с ней... |
| Now you're joining the Habs. | Теперь ты присоединился к Канадиенс. |
| He first exhibited his paintings the following year at the Pennsylvania Academy of Fine Arts, after which he sailed to Europe, first joining a colony of American painters who were studying in Düsseldorf, then traveling up the Rhine into Switzerland and Italy. | В следующем году впервые выставил свои картины в Пенсильванской Академии изобразительных искусств, после чего отбыл в Европу, где присоединился к колонии американских художников, которые учились в Дюссельдорфе. |
| The northern lords are all for joining Tudor. | Север присоединился к Тюдору. |
| On 21 September 2016, the day after the band's final show with Williams, it was reported that Axl Rose would be joining the band full-time and that he and Angus would continue AC/DC with different musicians. | После финального выступления группы с Уильямсом 21 сентября 2016 года в Филадельфии было сообщено, что Эксл Роуз присоединился к группе в качестве постоянного участника, и что он и Ангус продолжат деятельность AC/DC с различными музыкантами. |
| By joining this Conference, we as member States have taken on a collective responsibility to seize opportunities to negotiate treaties that strengthen global security. | Присоединяясь к этой Конференции, мы как государства-члены приняли коллективную ответственность за использование возможностей для переговоров по договорам, которые укрепляли бы глобальную безопасность. |
| Mr. MOJOUKHOV (Belarus) said that in joining in the consensus, his delegation had considered that all the provisions of the Declaration were of equal significance. | Г-н МОЖУХОВ (Беларусь) говорит, что, присоединяясь к консенсусу, его делегация отмечает, что все положения Декларации имеют одинаковую значимость. |
| He left the city for Constantinople in December, but as his daughter was still very young, his wife remained in Belgrade, joining him in the spring of the following year. | В декабре он направился из Белграда в Стамбул, но поскольку его дочь была все ещё очень мала, его жена осталась в Белграде и присоединяясь к нему весной следующего года. |
| If you are ambitious, hard working, intelligent, have a university degree and a professional attitude towards jobs and careers in general, you will have a real chance to develop into a qualified and successfull specialist joining a young, but competent team at eurohouse. | Если ты являешься честолюбивым, настойчивым человеком, если окончил факультет, если имеешь профессиональное отношение к работе и, вообще к карьерам, теперь имеешь возможность получать нужную специализацию и стать успешным специалистом в этой области, присоединяясь к молодому, но компетентному коллективу в eurohouse. |
| And if I knew what you and your friends were like I wouldn't have let myself down by joining you. | И знай, я, какая ты, не стала бы мараться, присоединяясь к тебе и твоим друзьям. |
| The second was a non-binding advisory referendum on joining NATO. | Второй был необязательный консультативный референдум о вступлении в НАТО. |
| Duan insisted on joining the war while Li and the parliament were more guarded on the matter. | Дуань настаивал на вступлении в войну, а Ли и парламент были против. |
| If I'd have known what he was saying at the time, I'd have been far more wary about joining the fight club. | Если бы я тогда знал, что он сказал, я был бы более осторожен при вступлении в этот бойцовский клуб. |
| On joining the Council of Europe, Ukraine undertook to change the role and functions of the Office of the Procurator (primarily in respect of general oversight functions) and to ensure that it meets the Council of Europe's standards. | При вступлении в Совет Европы Украина обязалась изменить роль и функции прокуратуры (прежде всего, в части осуществления функции общего надзора) и превратить это учреждение в орган, отвечающий стандартам Совета Европы. |
| However, to dispose of the chairman or to hand him over to the organs of justice, Florizel can not - he is bound by duties when joining the club. | Тем не менее, расправиться с Председателем или передать его органам правосудия Флоризель не может - его связывают обязательства, данные при вступлении в клуб. |
| Full-time firefighters are not prohibited from joining a trade union but they are not governed by the Ontario Labour Relations Act. | Хотя штатным пожарным и не запрещается вступать в профсоюз, на них не распространяется действие положений закона о трудовых отношениях в провинции Онтарио. |
| However, the EQIA does not prohibit the province's 7,398 principals and vice-principals from forming and joining professional associations outside the framework of the LRA. | Однако ЗУКО не запрещает 7398 руководителям учебных заведений провинции и их заместителям создавать профессиональные ассоциации и вступать в них вне сферы действия ЗТО. |
| In Spain, following a Supreme Court decision, undocumented workers were no longer excluded from organizing or joining a trade union. | В Испании по решению Верховного суда трудящиеся без документов впредь могут создавать профсоюзы или вступать в их ряды. |
| The Committee regrets that legislation does not explicitly prohibit persons under the age of 18 from joining the armed forces in all circumstances, including in a state of war and in a state of martial law. | Комитет с сожалением констатирует, что законодательство прямо не запрещает лицам в возрасте до 18 лет вступать в ряды вооруженных сил во всех обстоятельствах, в том числе в период состояния войны и военного положения. |
| No one may be coerced into joining or prevented from joining a trade union. | Никто не может быть принужден вступать или не вступать в профсоюз. |
| The representative also inquired about assistance for joining the BWC and noted that ultimately accession would require only a cabinet decision. | Представитель также поинтересовался насчет содействия в целях присоединения к КБО и отметил, что в конечном счете присоединение потребует лишь решения кабинета. |
| We welcome Russia's joining in the Partnership for Peace and hope that its participation in the programme will contribute to the strengthening of mutual trust and stability. | Мы приветствуем присоединение России к "Партнерству ради мира" и надеемся, что ее участие в этой Программе будет содействовать укреплению взаимного доверия и стабильности. |
| The fact that some of those countries were excluded from the World Trade Organization was cause for concern, since joining that agency was an essential step towards integration into the world economy. | Факт недопущения некоторых из этих стран во Всемирную торговую организацию вызывает обеспокоенность, поскольку присоединение к этому учреждению представляет собой важный шаг на пути к интеграции в мировую экономику. |
| (a) The potential of ICTs far exceeded their impacts to date, and although in the short run the cost of joining the global information infrastructure might be high, in the long run the cost of not joining was likely to be even higher. | а) потенциал ИКТ намного превышает оказываемое ими пока воздействие, и хотя в краткосрочном плане присоединение к глобальной информационной инфраструктуре может быть связано со значительными затратами, в долгосрочной перспективе бездействие в этом вопросе, по всей видимости, обернется еще более высокими издержками. |
| Georgia's joining WTO resulted in the abolishment of the Jackson-Vanik amendment, in respect of Georgia, by the United States of America and, furthermore, granted the country most-favoured-nation status. | Присоединение Грузии к ВТО привело к упразднению Соединенными Штатами Америки применения к ней поправки Джексона-Вэника и, кроме того, к предоставлению стране статуса наиболее благоприятствуемой нации. |