The Court having held that Hungary's refusal to continue the works could not be justified, but that Variant C was itself an internationally wrongful act, went on to consider whether Variant C could be justified as a countermeasure. |
Постановив, что отказ Венгрии довести работу до конца не мог быть оправдан, но что "вариант С" как таковой представлял собой международно-противоправное деяние, Суд рассмотрел вопрос о том, мог ли "вариант С" быть оправдан в качестве контрмеры. |
In some industries, first-line support requires knowledge of the products, terms and conditions offered by the business rather than technical information itself (Retail/ Wholesale). |
В некоторых индустриях, поддержка первой линии осуществляет в первую очередь предоставление информации о продуктах, услугах и условиях их предоставления, нежели предполагает работы с технической информацией как таковой (ритейл/оптовые продажи, и др.). |
Furthermore, they argue that schizophrenia is an extreme mental state co-existent with the capitalist system itself and capitalism keeps enforcing neurosis as a way of maintaining normality. |
Более того, они показывают, что шизофрения представляет собой крайнее умственное состояние, присущее капиталистической системе как таковой, и что капитализм сознательно последовательно навязывает невротические состояния как средство поддержания нормальности. |
The first missing ingredient is a clear reckoning as to how justice itself is measured, especially the net effects of trade-offs between, say, child labour and starvation. |
Упадок же происходит из-за того, что этим аргументам зачастую недостает двух жизненно важных компонентов. Первый отсутствующий ингридиент - четкость в определении методики измерения справедливости как таковой (например, как учесть последствия компромисса между детским трудом и голодом?). |
At times of serious economic distress, policymakers thrash about seeking solutions, and some people lose confidence in the economic system itself. |
Во времена серьёзных экономических проблем политики мечутся из стороны в сторону, выискивая способы их решения, и некоторые люди теряют доверие к имеющейся экономической системе как таковой. |
Still it seems to me that it would not be groundless to speak about the reflection of the Universe itself, as it is a musical stream, which is characterised by generality. |
Но, кажется, можно бы сказать и об отражении Вселенной как таковой - потому что этому музыкальному потоку свойственна некая универсальность. |
As such, this does not makes the drift in German policy - which manifests itself, for example, in a refusal to lead in the present crisis - any better. |
Как таковой, он не составляет смещение немецкой политики - которое проявляется, например, в отказе лидировать во время текущего кризиса. |
One which flies in the very face of the United Nations itself, a fundamentally symbolic organization founded on the principles of high-minded rhetoric and empty gestures. |
Который бросает прямой вызов Организации Объединенных Наций как таковой, принципиально-символической организации основанной на принципах высоко-разумной риторики и пустых жестов. |
The BCF is not in itself a deliverable but a publicly friendly representative branding of a number of approved TMG deliverables and the result of UN/CEFACT users' requests to correct the problem of an over used term "UMM". |
РМДС как таковой не является информационным продуктом, а представляет собой общедоступный и удобный в применении репрезентативный механизм, включающий в себя ряд утвержденных информационных продуктов ГММ и отвечающий устремлениям пользователей СЕФАКТ ООН, которые просили решить проблему слишком активного употребления термина "УММ". |
In his book The Machinery of Freedom (1973), Friedman sketched a form of anarcho-capitalism where all goods and services including law itself can be produced by the free market. |
В своей книге «Механика Свободы» (1973) Фридман предлагает оригинальную модель анархо-капитализма, где все товары и услуги, в том числе закон как таковой, создаются в процессе саморегуляции на свободном рынке. |
By rushing to apologize for a statement they clearly did not understand, British Secretary for Energy and Climate Change Ed Miliband and others have impugned not only the honesty of scientists like Hasnain, but also the credibility of science itself. |
Поспешив извиниться за заявление, сути которого они совсем не понимали, британский министр энергетики и изменения климата Эд Милибэнд и другие чиновники поставили под сомнение не только честность таких учёных, как Хаснаин, но и достоверность науки как таковой. |
Fourthly, the purpose of this exercise should not be discussion in itself but the triggering of a thinking process or Socratic inquiry whose ambition is to seek unified, collective and appropriate responses to these new challenges. |
В-четвертых, конечная цель такого предприятия должна состоять не в дискуссии как таковой, а в начале размышлений, а то и некоей майевтики в русле поисков унифицированных, коллективных и надлежащих ответов на эти новые вызовы. |
The "Walker-issue" initially distracted attention from the Racak outrage itself, at least domestically, but also insured that the international media focused enormous attention on the events and the Government's response. |
Первоначально "вопрос Уолкера" отвлек внимание от резни в Рачаке как таковой, по меньшей мере внутри страны, а также обеспечил огромное внимание к этому событию, а также к реакции правительства со стороны международных средств массовой информации. |
Could the very functioning of the capitalist system bring an end to the problem of scarcity - and hence to capitalism itself? |
Может ли функционирование капиталистической системы как таковой устранить проблему нехватки и, следовательно, необходимость в самом капитализме? |
According to Aarseth, cybertext is not a genre in itself; in order to classify traditions, literary genres and aesthetic value, we should inspect texts at a much more local level. |
Согласно Аарсету, кибертекст как таковой не является отдельным жанром; чтобы правильно разделить традиции, литературные жанры и эстетические ценности, человек должен исследовать текстовые данные по отдельности. |
The concept of immunity is, by necessity, based on the prior existence of the criminal jurisdiction of the State, without which the institution of immunity itself would be meaningless. |
Понятие иммунитета, несомненно, является частью возникшей ранее уголовной юрисдикции государства, без которой институт иммунитета, как таковой, не имеет ни смысла, ни значения. |
However, the benefits of globalization had been distributed among only a few countries, leading the least developed countries to question globalization itself. |
Вместе с тем блага глобализации достаются лишь считанным странам, в связи с чем наименее развитые страны склонны поставить под сомнение процесс глобализации как таковой. |
The Committee was more aware of the ubiquity of racial discrimination than had been the case when the Convention had been drafted, and indeed it had expanded the scope and understanding of racial discrimination itself. |
Сейчас Комитет в большей степени осведомлен о повсеместности расовой дискриминации, чем это было во времена разработки Конвенции, и он действительно расширил охват и понимание расовой дискриминации как таковой. |
The market has stockpiled some 21,000 tons of PFOS fire fighting foam concentrate, and some 11,400 tons of fire fighting foam contains PFOS itself, the rest 9,600 tones contains PFOS derivatives. |
Запасы концентрированных пенообразующих составов, содержащих ПФОС, составляют в общей сложности около 21000 тонн, из которых около 11400 содержат ПФОС как таковой, а в остальных 9600 тоннах ПФОС присутствует в виде производных. |
For those of us in this room, it's not just the poorest and the most vulnerable individual, it's the community, it's the culture, it's the world itself. |
Всем присутствующим нужно представить не только самого бедного и уязвимого человека, но и наше окружение, и культуру, и мир как таковой. |
Eugen Cristescu later wrote: Moruzov had long become entangled in the network of internal political intrigues had confused political information with politics itself and the informants' game with the political game. |
Эужен Кристеску писал: «Морузов давно запутался в сети внутренних политических интриг перепутал политическую информацию с политикой как таковой и игры информаторов с политическими играми. |
Rather, several such treaties contain only provisions governing the termination of the agreement itself, without mention of termination of the disaster relief operation per se, in contrast to the International Law Association's model bilateral agreement, which does contain such a provision. |
Вместо этого в таких договорах содержатся только положения, регулирующие прекращение самогó договора, тогда как о прекращении операции как таковой не говорится,- что контрастирует с Проектом типового соглашения по международному медицинскому и гуманитарному праву 1980 года, где подобное положение фигурирует. |
The potassium salt of PFOS has a measured vapour pressure of 3.31 x 10-4 Pa. Due to this vapour pressure and a low air-water partition coefficient, PFOS itself is not expected to volatilise significantly. |
Полученная путем измерений величина давления паров калийной соли ПФОС составляет 3,31 x 10-4 Па. При таком давлении паров в сочетании с низким коэффициентом разделения «октанол-вода», ПФОС как таковой не должен подвергаться интенсивному испарению. |
The most crucial issue for the Institute's autonomy and viability was its financial situation, however, despite the widely shared recognition that it had successfully restructured and reformed itself, that its training programmes had become more relevant and that efficient management procedures had been adopted. |
Вне всякого сомнения, критически важной для Института проблемой с точки зрения автономности его деятельности и работоспособности как таковой является финансовая ситуация, несмотря на широкое признание положительных результатов реструктуризации и реформирования Института, как и эффективности его учебных программ и методов руководства. |
While the 1968 protests challenged the French Republican model to live up to its finest aspirations, today's crisis challenges the French Revolution's model of citizenship and integration itself. |
В то время как протесты 1968 года выражали требование к французской республиканской модели - соответствовать ее самым возвышенным устремлениям, сегодняшний кризис бросает вызов модели гражданства, рожденной французской революцией, и самой интеграции как таковой. |