Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Как таковой

Примеры в контексте "Itself - Как таковой"

Примеры: Itself - Как таковой
The applicable provisions of international humanitarian law must be respected in any armed conflict and by any party to it, under all circumstances and irrespective of the question of the legality of the use of force itself. Соответствующие положения международного гуманитарного права должны соблюдаться в условиях всех вооруженных конфликтов всеми их сторонами, при любых обстоятельствах и вне зависимости от вопроса о правомочности применения силы как таковой.
Globalization must manifest itself in equity, true universality and purity of self, and divest itself of nationalistic and exploitative trappings. Глобализация должна проявляться в равноправии, подлинной универсальности и самобытности как таковой и должна быть избавлена от националистических и эксплуататорских ловушек.
At stake here is not just the reform per se of an organ of the system but the very credibility and prestige of the United Nations itself. Речь идет не только о реформе одного органа системы как таковой, а скорее о самом авторитете и престиже Организации Объединенных Наций.
Thus, article 26 does not of itself require States parties either to provide social security benefits or to provide them retroactively, in respect of the date of application. Так, в статье 26 как таковой не содержится никаких требований к государствам-участникам в том, что касается выплаты пособий по социальному обеспечению или выплаты таких пособий в ретроактивном порядке по отношению к дате подачи соответствующего заявления.
All peoples are simply cultural options, different visions of life itself. Культуры всех народов - это просто выбор из разнообразия вариантов, различное восприятие жизни, как таковой.
The Court of Appeal also found that section 12 (7) did not, in itself, provide an independent source of statutory power for the court to grant interim measures. Апелляционный суд счел также, что раздел 12(7) как таковой не является независимым источником наделения суда правомочиями по закону для принятия обеспечительных мер.
I think that this "French approach" is not only positive and praiseworthy in and of itself, but also very encouraging for the other partners and players involved. Я считаю, что «французский подход» не только позитивен и заслуживает одобрения, как таковой, но что он также обнадеживает других партнеров и другие заинтересованные стороны.
Mr. Jallow (Gambia) said that the ongoing marginalization of developing countries was due not to globalization itself, but rather to the way in which it was managed. Г-н Джаллоу (Гамбия) говорит, что продолжающаяся маргинализация развивающихся стран обусловлена не глобализацией как таковой, а тем, как осуществляется управление ею.
Thus, the list made sense only on the basis of the report, and the replies could not replace the report itself. Таким образом этот список имеет смысл только в привязке к докладу, и ответы, которые даются в нем, не могли бы заменить доклад как таковой.
The Group further reaffirms its recognition that the legal regime applicable to outer space does not in and of itself guarantee the prevention of an arms race in outer space. Группа далее подтверждает свое признание, что правовой режим, применимый к космическому пространству, сам по себе и как таковой не гарантирует предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
I don't think losing my father broke my mother's heart but rather, losing love itself. Не думаю, что потеря моего отца разбила мамино сердце, скорее, потеря любви, как таковой.
Sir Nigel Rodley said that the principle of registration of religious organizations should not, in itself, pose a problem with regard to the Covenant, provided that registration was a right and not an obligation. Сэр Найджел Родли говорит, что принцип регистрации религиозных организаций как таковой не должен вызывать проблем с точки зрения Пакта, поскольку эта регистрация является правом, а не обязанностью.
The Administrative Tribunal is itself, in effect, a court of appeal from lower-level quasi-judicial bodies and, as such, satisfies the need for such a review. В действительности, Административный трибунал сам является апелляционным судом, рассматривающим жалобы на решения квазисудебных органов более низкого уровня, и, как таковой, он осуществляет такой пересмотр.
Its status with respect to the constituent instrument of the organization and with respect to the organization itself is determined much more rapidly. Его положение по отношению к учредительному документу организации и по отношению к организации как таковой прояснится значительно быстрее.
From the title of the topic, it appears that the Commission has not set for itself the task of considering the problem of the nationality of legal persons as such. Из названия этой темы, как представляется, следует, что Комиссия еще не поставила перед собой задачу рассмотрения проблемы гражданства юридических лиц как таковой.
This can happen only at the expense of the United Nations, both the organization itself and the system as a whole. Это может произойти лишь за счет Организации Объединенных Наций, как таковой, а также за счет системы в целом.
There is broad recognition that gender equality is both a goal in itself as well as a means towards the achievement of all of the Goals. Широко признается тот факт, что обеспечение равенства между мужчинами и женщинами является одновременно и целью как таковой, и средством достижения всех целей.
Subparagraph b) relates to the stock of merchandise itself and provides that the stock, as such, shall not be treated as a permanent establishment if it is maintained for the purpose of storage, display or delivery. В подпункте (Ь) речь идет о складировании самих товаров и предусматривается, что склад как таковой не считается постоянным представительством, если он содержится для цели хранения, демонстрации или доставки.
The various international documents on carcinogen assessment all note that mode of action in and of itself, or consideration of comparative metabolism, should be evaluated on a case-by-case basis and are part of an analytic evaluative approach. Во всех многочисленных международных документах по оценкам канцерогенности отмечается, что образ воздействия как таковой при рассмотрении сравнительного метаболизма необходимо оценивать на индивидуальной основе и в рамках аналитического оценочного подхода.
The definition of "data message" focuses on the information itself, rather than on the form of its transmission. В определении "сообщения данных" акцент делается на информации как таковой, а не на форме ее передачи.
The Convention recognizes the importance of witness protection, both as an end in itself and as a means of ensuring the willingness of witnesses to cooperate in reporting crime and providing the evidence needed to prosecute and convict offenders. В Конвенции признается важность защиты свидетелей, как таковой, а также как средства поддержки свидетелей в их желании сотрудничать или сообщить о преступлениях и обеспечения доказательств, необходимых для привлечения к судебной ответственности и наказания правонарушителей.
Such actions should be taken with sensitivity to the needs and aspirations of legitimate migrants and with a view to combating the smuggling of migrants and not migration itself. Такие меры следует предпринимать с учетом потребностей и чаяний законных мигрантов и для борьбы с незаконным ввозом мигрантов, а не с миграцией как таковой.
Because the IETF itself does not have members, nor is it an organization per se, the Internet Society provides the financial and legal framework for the activities of the IETF and its sister bodies (IAB, IRTF). Так как IETF не является организацией (предприятием) как таковой, Общество Интернета обеспечивает финансовую и правовую структуру для IETF и родственных ей обществ (IAB, IRTF и т. д.).
It was stated that the matter dealt with under draft article 4 was relevant to general civil procedure and, as such, might not easily lend itself to harmonization by way of an international instrument. Было указано, что вопрос, рассматриваемый в проекте статьи 4, касается общего гражданского процесса и что его, как таковой, будет, по-видимому, трудно урегулировать с помощью международного документа.
The question before the Committee was not about the merits or demerits of the death penalty itself, it was rather a question about the sovereign right of a State to decide on the matter for itself, a right which was enshrined in the Charter. Стоящий перед Комитетом вопрос не заключается в преимуществах или недостатках применения смертной казни как таковой, он, скорее, относится к суверенному праву каждого государства самому решать данный вопрос, то есть права, закрепленного в Уставе.