Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Как таковой

Примеры в контексте "Itself - Как таковой"

Примеры: Itself - Как таковой
Without State sovereignty, the very instrument of international cooperation might be destroyed and international organization might itself become impossible. (A/48/1, para. 16) Без государственного суверенитета был бы разрушен сам инструмент международного сотрудничества, и существование международной организации как таковой стало бы невозможным . (А/48/1, п.)
On more than one occasion the Committee seems to exceed its mandate, which is nothing more than the mandate of the Convention on the Rights of the Child itself, and to state views and make recommendations about situations and texts which fall outside its competence. Как представляется, Комитет несколько раз превысил пределы своих полномочий, которые ограничиваются сферой применения Конвенции о правах ребенка как таковой, высказав суждения и рекомендации в отношении ситуаций и документов, не относящихся к его компетенции.
It seemed to him that losing a limb was far more than an issue of quality of life; indeed, it was a matter of life itself. Он считает, что потеря конечности - вопрос гораздо более серьезный, чем просто удобство жизни; в действительности, это вопрос жизни как таковой.
Before the Committee, the violation of the Convention itself constituted the prejudice, while before the Federal Court it constituted one of a series of alleged errors for which the State party might incur liability. В сообщении, направленном Комитету, нарушение Конвенции как таковой представляет собой ущемление закрепленных в ней прав, в то время как в иске, поданном в Федеральный суд, оно представляет собой одну из ряда предполагаемых ошибок, за совершение которых государство-участник может понести ответственность.
The Chinese Government knows that as the Himalayan glaciers melt and agricultural land shrinks, crop yields will fall, fresh water will become more scarce and the economy itself will suffer, and with it the world's economy. Китайское правительство знает, что по мере таяния ледников в Гималаях и сокращения сельскохозяйственных площадей урожайность будет уменьшаться, запасы свежей воды станут более скудными и экономике, как таковой, а, следовательно, и мировой экономике, будет наноситься ущерб.
This reflects President Arroyo's conviction that peace is an indispensable condition for economic development, just as development is an essential component of peace, and that nothing will do more to lift us out of poverty than peace itself. Это отражает убежденность президента Арройо в том, что мир является необходимым условием экономического развития, так же как развитие является незаменимым компонентом мира, и что только мир, как таковой, поможет нам преодолеть нищету.
Our response was founded on the principle that freedom of speech is one of the pillars on which democracy stands, and that if you undermine it, you undermine democracy itself. Наш ответ был основан на том принципе, что свобода слова - один из краеугольных камней демократии, и что ее подрыв равносилен подрыву демократии как таковой.
On 28 April 1986 the Court of Appeal, treating the application for leave to appeal as the hearing of the appeal itself, dismissed the appeal. Приравняв рассмотрение ходатайства о разрешении на подачу апелляции к слушанию апелляции как таковой, 28 апреля 1986 года апелляционный суд отклонил поданную автором апелляцию.
The Democratic People's Republic of Korea nutrition survey is not itself an evaluation, but as a baseline assessment, it serves as an essential prerequisite for any subsequent appraisal of change in the nutritional status of children in the country. Проведенный в Корейской Народно-Демократической Республике обзор положения в области питания не является оценкой как таковой, однако если его использовать в качестве базового исследования, то он может послужить основой для проведения любого последующего анализа изменений в состоянии питания детей в стране.
Education must be at the heart of NEPAD objectives and priorities, not only as a goal in itself but also as a means in achieving the other objectives. Образование должно быть в основе целей и приоритетов НЕПАД, причем не только в качестве цели как таковой, но и в качестве средства для достижения других целей.
My country also supported the General Assembly resolution on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, because the Treaty represents an important positive step towards nuclear disarmament, although it is not a final objective in itself. Моя страна также поддержала резолюцию Генеральной Ассамблеи, поскольку этот Договор является важным позитивным шагом в направлении ядерного разоружения, хотя он и не является конечной целью как таковой.
The Charter of the United Nations is itself founded on the understanding that different situations and disputes require different responses and that not every conflict requires identical action. Устав Организации Объединенных Наций как таковой основан на посылке, согласно которой урегулирование различных ситуаций и конфликтов требует различных решений и что урегулирование далеко не каждого конфликта требует идентичных мер.
As such, it does not purport at providing an exhaustive account of forms of violence against women globally, but rather seeks to highlight examples of how such violence can manifest itself by selecting main themes covered and encountered by the Special Rapporteur. Как таковой доклад не претендует на исчерпывающее описание форм насилия в отношении женщин в мировом масштабе, а преследует цель показать примеры того, каким образом такое насилие может проявляться, выбирая основные темы, которыми занимается и с которыми сталкивается Специальный докладчик.
The reference, of course, is to a boundary established by a treaty and not to the treaty itself as such and it is important to differentiate between the instrument and the objective reality it creates or recognises. Ссылка, разумеется, сделана на границы, установленные договором, а не на сам договор как таковой, и важно проводить различие между инструментом и той объективной реальностью, которую он создает или признает.
Moreover, as the global project itself provides the ongoing operational framework for the technical assistance activities of the Branch, the additional framework of a global programme against terrorism has become redundant and is being replaced by the global project. Кроме того, поскольку глобальный проект как таковой обеспечивает постоянную основу для деятельности Сектора по оказанию технической помощи, дополнительные структуры какой-либо глобальной программы борьбы с терроризмом становятся излишними и заменяются соответствующими компонентами глобального проекта.
Integration of gender prospective in all laws and policies as an advanced concept and a strategy in itself for gender parity achievement shall comprise also in the future one of the principal objectives of the work for all legislative and law enforcement bodies. Обеспечение учета гендерной проблематики во всех законах и политических стратегиях в качестве современной концепции и стратегии как таковой с целью достижения гендерного равенства будет представлять собой и в будущем одну из главных целей деятельности всех законодательных и правоохранительных органов.
I know all the blather about the city being protected by the curse of a mummy... but my research has led me to believe... that the city itself may have actually existed. Да, я слышала всю эту чушь о том что город охраняется проклятьем мумии но проведя исследования, я пришла к выводу что город как таковой существовал на самом деле.
For before you seek the freedom of the individual, you must assume that any individual, in and of itself, has that quality called "freedom," meaning that one can act according to one's own free choice. Так как прежде, чем требовать свободу личности, ты должен предположить наличие этого свойства, называемого «свобода», в каждой личности, как таковой, то есть, что она может действовать по своему выбору, в свободном желании.
In response to the question about a constitutional court, she said that it had not been established as such but that the High Court served that function by taking it upon itself to rule, when necessary, on constitutional rights. В ответ на вопрос о Конституционном суде, оратор говорит, что этот суд как таковой еще не создан, однако эту функцию выполняет Высокий суд путем вынесения при необходимости постановлений по вопросам конституционных прав.
"It is an unprecedented act in international relations, one which runs counter to the Charter of the United Nations itself, and as such threatens peace and stability in the region and on the European continent," the Yugoslav Prime Minister said. Речь идет об акте, у которого нет прецедента в международных отношениях, акте, который противоречит Уставу самой Организации Объединенных Наций и как таковой создает угрозу миру и стабильности в регионе и на европейском континенте , - заявил председатель правительства Югославии.
They have not been tailored to tackling the roots of the problem or even to the problem itself; rather, their centre of gravity seems to have been the kind of solution the occupying Power would want or could, at least, tolerate. Они не были направлены на устранение первопричин проблемы и даже на решение проблемы, как таковой; скорее, они, по-видимому, были нацелены на достижение такого решения, которого пожелает, или, по крайней мере, с которым смирится оккупирующая держава.
A number of Carew's poems are concerned with the nature of poetry itself. Ряд стихотворений Кэрью сосредоточены на теме поэзии как таковой.
It is not just the other items that are subject to the General Assembly's approval, the report itself is. Не просто другие пункты, а сам доклад как таковой должна утвердить Генеральная Ассамблея.
The shift from war-proneness to war itself can be triggered by the deliberate mobilization of grievances, and by ethnic, religious or nationalist myth mongering and the promotion of dehumanizing ideologies, all of them too often propagated by hate-media. Переход от состояния «предрасположенности к войне» к войне как таковой может быть спровоцирован преднамеренным использованием недовольства людей, а также раздуванием этнического, религиозного или националистического мифа и пропагандой человеконенавистнических идеологий, распространяемых в подавляющем числе случаев средствами массовой информации, проповедующими культ ненависти.
The contribution of the Council of Europe to the Year was aimed at favouring the development of a genuine culture of voluntary action necessarily extending to the Council of Europe itself as well as to its member States and to volunteers. Вклад Совета Европы в проведение этого Года был нацелен на содействие развитию подлинной культуры добровольческой деятельности, которая должна непременно распространиться на Совет Европы как таковой и на его государства-члены, а также на самих добровольцев.