I like and enjoy football itself. |
Я люблю футбол как таковой и получаю от него удовольствие. |
But volatility itself may be combated more effectively. |
Однако борьбу с неустойчивостью цен как таковой можно вести более эффективным образом. |
Nevertheless, the reservation in itself in no way affects the obligatory nature of the customary rule as such. |
Тем не менее оговорка сама по себе никоим образом не наносит ущерба обязательному характеру обычной нормы как таковой. |
Some people have argued that an FMCT in and of itself would already represent an important disarmament measure. |
Кое-кто утверждает, что ДЗПРМ уже как таковой и сам по себе является важной разоруженческой мерой. |
It starts with a respect for the power itself... and then the belief that you deserve such power. |
Начни с уважения к силе как таковой... а затем поверь, что ты достойна такой силы. |
It's less about the lie itself, no matter how useful it is. |
Дело не в самой лжи как таковой, не важно насколько она полезна. |
Bookkeeping itself will be faultless, Archdeacon. |
Бухучёт как таковой безошибочен, Архидьякон. |
I am not here to defend any one person, but rather the office of the presidency itself. |
Я здесь защищаю не человека, а скорее институт президентства как таковой. |
First of all, military necessity: international humanitarian law does not prohibit lethal military force in and of itself. |
Прежде всего, военная необходимость: международное гуманитарное право не запрещает собственно убойной военной силы как таковой. |
The 1993 revision added new definitions, deleted some, while leaving the message format itself unchanged. |
В ревизии 1993 года были введены новые описания, удалены некоторые старые, при этом формат как таковой не претерпел изменений. |
We learn more about the biology itself. |
Мы узнаём больше о биологии как таковой. |
So terror itself is staged as a musical. |
Таким образом, террор как таковой инсценирован как мюзикл. |
Even the forest itself fights its corner with spines and poisonous sap. |
Даже лес как таковой защищает себя шипами и ядовитыми соками. |
Furthermore, it was clear that racism as such manifested itself in well-defined geographic areas. |
Кроме того, очевидно, что расизм как таковой связан с четко определенными географическими районами. |
The content of the liability itself will take shape once the concept of harm is completed in our articles. |
Определение содержания ответственности как таковой будет дано после окончательной разработки концепции ущерба в предлагаемых нами статьях. |
Inflation itself must be clearly distinguished from the circumstances or conditions which generate inflation. |
Необходимо проводить четкое различие между инфляцией как таковой и обстоятельствами или условиями, ведущими к инфляции. |
These examples demonstrate two things: firstly, the understanding of medicine itself is widening. |
Эти примеры иллюстрируют две вещи. Во-первых, понимание медицины как таковой расширяется. |
Education was not only an end in itself, it was also a driving force for change aimed at sustainable development. |
Образование является не только целью как таковой, но и мощным генератором изменений в интересах устойчивого развития. |
The review must not become an end in itself. |
Обзор как таковой не должен превращаться в самоцель. |
Interventions on the human genome may affect the integrity of the individual and the human race itself. |
Вмешательство в геном человека может затронуть неприкосновенность личности и человеческий род как таковой. |
The Government and the people of Barbados did not view corporal punishment as torture, or inhuman or degrading in itself. |
Правительство и народ Барбадоса не считают телесное наказание пыткой или бесчеловечной или унижающей достоинство формой наказания как таковой. |
It might not be appropriate to request information about the underlying costs that will have been used by suppliers and contractors to determine the price itself. |
Требование предоставить информацию о базовых затратах, используемых поставщиками для определения цены как таковой, не всегда является уместным. |
The ratification of these treaties had benefits which went far beyond the strengthening of the treaty system itself. |
Позитивные последствия ратификации этих договоров выходят далеко за рамки укрепления договорной системы как таковой. |
Finally, a crucial component of the overarching principle of sovereign equality is that of sovereignty itself. |
В заключение следует отметить, что ключевым компонентом всеобщего принципа суверенного равенства является суверенитет как таковой. |
Moreover, it was not non-regular or temporary work in itself that caused problems, but rather unequal treatment. |
Кроме того, проблемы связаны не с непостоянной или временной работой как таковой, а с неравноправным отношением. |