Английский - русский
Перевод слова Itself
Вариант перевода Как таковой

Примеры в контексте "Itself - Как таковой"

Примеры: Itself - Как таковой
I like and enjoy football itself. Я люблю футбол как таковой и получаю от него удовольствие.
But volatility itself may be combated more effectively. Однако борьбу с неустойчивостью цен как таковой можно вести более эффективным образом.
Nevertheless, the reservation in itself in no way affects the obligatory nature of the customary rule as such. Тем не менее оговорка сама по себе никоим образом не наносит ущерба обязательному характеру обычной нормы как таковой.
Some people have argued that an FMCT in and of itself would already represent an important disarmament measure. Кое-кто утверждает, что ДЗПРМ уже как таковой и сам по себе является важной разоруженческой мерой.
It starts with a respect for the power itself... and then the belief that you deserve such power. Начни с уважения к силе как таковой... а затем поверь, что ты достойна такой силы.
It's less about the lie itself, no matter how useful it is. Дело не в самой лжи как таковой, не важно насколько она полезна.
Bookkeeping itself will be faultless, Archdeacon. Бухучёт как таковой безошибочен, Архидьякон.
I am not here to defend any one person, but rather the office of the presidency itself. Я здесь защищаю не человека, а скорее институт президентства как таковой.
First of all, military necessity: international humanitarian law does not prohibit lethal military force in and of itself. Прежде всего, военная необходимость: международное гуманитарное право не запрещает собственно убойной военной силы как таковой.
The 1993 revision added new definitions, deleted some, while leaving the message format itself unchanged. В ревизии 1993 года были введены новые описания, удалены некоторые старые, при этом формат как таковой не претерпел изменений.
We learn more about the biology itself. Мы узнаём больше о биологии как таковой.
So terror itself is staged as a musical. Таким образом, террор как таковой инсценирован как мюзикл.
Even the forest itself fights its corner with spines and poisonous sap. Даже лес как таковой защищает себя шипами и ядовитыми соками.
Furthermore, it was clear that racism as such manifested itself in well-defined geographic areas. Кроме того, очевидно, что расизм как таковой связан с четко определенными географическими районами.
The content of the liability itself will take shape once the concept of harm is completed in our articles. Определение содержания ответственности как таковой будет дано после окончательной разработки концепции ущерба в предлагаемых нами статьях.
Inflation itself must be clearly distinguished from the circumstances or conditions which generate inflation. Необходимо проводить четкое различие между инфляцией как таковой и обстоятельствами или условиями, ведущими к инфляции.
These examples demonstrate two things: firstly, the understanding of medicine itself is widening. Эти примеры иллюстрируют две вещи. Во-первых, понимание медицины как таковой расширяется.
Education was not only an end in itself, it was also a driving force for change aimed at sustainable development. Образование является не только целью как таковой, но и мощным генератором изменений в интересах устойчивого развития.
The review must not become an end in itself. Обзор как таковой не должен превращаться в самоцель.
Interventions on the human genome may affect the integrity of the individual and the human race itself. Вмешательство в геном человека может затронуть неприкосновенность личности и человеческий род как таковой.
The Government and the people of Barbados did not view corporal punishment as torture, or inhuman or degrading in itself. Правительство и народ Барбадоса не считают телесное наказание пыткой или бесчеловечной или унижающей достоинство формой наказания как таковой.
It might not be appropriate to request information about the underlying costs that will have been used by suppliers and contractors to determine the price itself. Требование предоставить информацию о базовых затратах, используемых поставщиками для определения цены как таковой, не всегда является уместным.
The ratification of these treaties had benefits which went far beyond the strengthening of the treaty system itself. Позитивные последствия ратификации этих договоров выходят далеко за рамки укрепления договорной системы как таковой.
Finally, a crucial component of the overarching principle of sovereign equality is that of sovereignty itself. В заключение следует отметить, что ключевым компонентом всеобщего принципа суверенного равенства является суверенитет как таковой.
Moreover, it was not non-regular or temporary work in itself that caused problems, but rather unequal treatment. Кроме того, проблемы связаны не с непостоянной или временной работой как таковой, а с неравноправным отношением.