Constituting phase 1 of the International Space Station (ISS) programme, they have allowed the partners to acquire invaluable experience in the conduct of joint long-duration flights. |
Являясь фазой 1 проекта Международной космической станции (МКС), они позволили партнерам приобрести неоценимый опыт совместных длительных полетов. |
The deployment of the ISS in orbit began with the launch in November 1998 of the first module Zarya. |
Развертывание МКС на орбите началось запуском в ноябре 1998 года первого модуля "Заря". |
The most important aim is to gain experience in organizing long-term activities of the international crew on the station, as the precursor to ISS. |
Наиболее важная задача заключается в накоплении опыта в организации долгосрочной деятельности международного экипажа на станции, являющейся предшественником МКС. |
Dispatch of a set of scientific experiments to the International Space Station (ISS); |
Организация серии научных экспериментов на борту Международной космической станции (МКС); |
Space experiments aboard the Russian segment of ISS will yield new knowledge in the areas of biology, materials science and physical and chemical processes in space conditions. |
Проведение космических экспериментов на российском сегменте МКС обеспечит получение новых знаний в области биологии, материаловедения и физико-химических процессов в условиях космоса. |
It was noted that ISS was the result of the combined efforts of 15 nations, constituting a good example of an unprecedented multinational long-term partnership. |
Было отмечено, что МКС - это плод совместных усилий 15 стран и положительный пример беспрецедентного многонационального долгосрочного партнерства. |
The target launch to ISS is in 2015. |
Доставка на МКС запланирована на 2015 год. |
The working group again recognized the importance of the use of on-orbit facilities such as ISS and the planned Chinese space station for microgravity research. |
Рабочая группа вновь признала необходимость использования орбитальных аппаратов, таких как МКС и планируемая к запуску китайская космическая станция, для проведения исследований, касающихся микрогравитации. |
Human health and medical science constitute Canadian priorities for the utilization of ISS, and Canadian researchers collaborate with their international partners in conducting experiments on-board the space station. |
Для Канады здоровье человека и медицинская наука являются основными приоритетными областями исследований на МКС, при этом канадские специалисты активно сотрудничают со своими международными партнерами в проведении экспериментов на борту космической станции. |
The good news is, we're about five minutes from the ISS and I know where the Russians stash their vodka. |
Хорошая новость в том, что мы в пяти минутах от МКС и я знаю, где русские прячут свою водку. |
I'm not sure launching yourself into orbit and nearly destroying the ISS counts as experience. |
Я не уверена, что запустив себя на орбиту и едва не уничтожив МКС, ты получил опыт. |
PMA-2 will stay berthed at the forward port of Harmony for the remaining duration of the ISS. |
PMA-2 останется состыкованным с передним портом модуля «Гармония» всё оставшееся время существования МКС. |
VC-4 Flight engineer-2 involvement in specific activities aboard ISS will be determined at the near-term planning stage. |
занятость бортинженера-2 ЭП-4 в конкретных работах на борту МКС будет определена на стадии оперативного планирования. |
Dragon landed intact in the Pacific Ocean and was successfully recovered, allowing SpaceX to begin regular cargo flights to the ISS. |
Dragon осуществил посадку в Тихом океане и был успешно восстановлен, что подтвердило возможность SpaceX начать регулярные грузовые рейсы на МКС. |
Dextre was launched to the ISS on March 11, 2008 aboard Endeavour on mission STS-123. |
11 марта 2008 года «Декстр» был доставлен на МКС в рамках миссии STS-123. |
ISS, a major multinational scientific and engineering project which will provide unprecedented opportunities for science, technology and commercial investigation, illustrates many of the motivations and benefits of international partnerships. |
МКС представляет собой многонациональный научно-технический проект, который открывает беспрецедентно широкие возможности для научно-технических и коммерческих исследований, а также наглядно свидетельствует о многих видах мотивации и о выгодах международных партнерских отношений. |
Bilateral and multilateral cooperative ventures, such as INTELSAT or ISS, obviously require legal agreements and in many cases are governed by existing statutory norms. |
Двусторонние и многосторонние совместные проекты, например ИНТЕЛСАТ или МКС, несомненно, требуют юридических соглашений и во многих случаях их деятельность регулируется действующими нормами права. |
ISS was cited as an example of that new paradigm made possible by the end of the cold war. |
В качестве примера новых возможностей, открывшихся после окончания холодной войны, приводилась работа МКС. |
The seminar established that the Initiative could be a meaningful mechanism for creating awareness about the potential of ISS research and educational activities. |
Участники семинара пришли к выводу, что Инициатива может стать ценным механизмом повышения осведомленности о потенциале научно-исследовательской и образовательной деятельности на борту МКС. |
Others claim that the ISS is an asset that, if properly leveraged, could allow more economical manned Lunar and Mars missions. |
Другие утверждают, что МКС потенциально, при должных усилиях и усовершенствованиях, могла бы сделать полёты к Луне и Марсу более экономичными. |
The development of this procedure has given some insight into the procedures that will be needed for the future ISS. |
Применение этой процедуры дало возможность получить представление о том, что необходимо будет сделать для будущей МКС. |
In October 2001, the ISS partners were honoured with the 2001 Prince of Asturias Award for International Cooperation. |
З. В октябре 2001 года партнеры по МКС были награждены премией князя Астурийского 2001 года за международное сотрудничество. |
MBS will slide along a track system mounted along the entire width of ISS, thus facilitating the construction and maintenance of the facility. |
MBS скользит по рельсовой системе, установленной вдоль всего поперечного сечения МКС, и используется при сборке и обслуживании установки. |
b) Project: Responses of the human body to different loads during long-term space flight on ISS |
Ь) Проект: Реакция человеческого организма на различные виды нагрузки во время длительного космического полета на МКС |
At the seminar, the status of educational and research activities aboard ISS was presented and information provided on opportunities for cooperation and utilization. |
На семинаре была представлена информация о ходе образовательной и научно-исследовательской деятельности, ведущейся на борту МКС, и о возможностях в области сотрудничества и использования станции. |