As well as overseeing daily operations of ISS, Hadfield was the systems lead for the Station's European and Japanese science modules, and collaborated in 130 science experiments from around the world. |
Помимо контроля за ежедневной деятельностью МКС Хэдфилд отвечал за европейский и японский научные модули станции и принимал участие в проведении 130 научных экспериментов, подготовленных различными странами мира. |
Such being the case federal state unitary enterprise "UIPE" in collaboration with experimental machinery manufacturing NPO "Energia" of S.P.Korolev proceeded with their joint work on flight support of manned and cargo spacecraft to ISS. |
Так, в прошлом году ФГУП "УППО" и РКК "Энергия" имени С.П.Королева возобновили совместную работу по обеспечению полетов пилотируемых и грузовых кораблей к МКС. |
Following its launch from Baikonur Cosmodrome on June 26, 2002, a 3-day free flight in near-earth orbit, the Russian cargo transport vehicle Progress M-46 has successfully docked today to the International Space Station (ISS). |
Российский грузовой корабль "Прогресс М-46", запущенный с космодрома Байконур 26 июня 2002 года, после автономного трехсуточного полета по околоземной орбите сегодня состыковался с Международной космической станцией (МКС). |
The Issues of readiness of the ISS RS and Russian systems installed on ATV transport cargo vehicle for launch of the first Joule Verne vehicle of these series were under consideration. |
Рассматривались вопросы готовности РС МКС и систем российского производства, установленных на транспортном грузовом корабле ATV к пуску первого корабля этой серии "Жюль Верн". |
Three other NASA Space Shuttle missions (STS-123, STS-124, STS-127) in 2008-2009 delivered parts of the Japanese built spacelab-module Kibo to ISS. |
Три полёта Спейс Шаттла (STS-123, STS-124, STS-127) в 2008-2009 годах доставили к МКС части японского научного модуля Кибо. |
Before and after: the clown contagion has been spread on the ISS. Mission accomplished! |
До и после: миссия по клоунскому заражению обитателей МКС выполнена! |
The spacecraft carries into orbit in its compartment supplies of propellant, food, water and consumables, as well as hardware for the US segment of the ISS. |
В отсеках корабля на орбиту отправлены запасы топлива, пищи, воды и расходуемых материалов, а также оборудование для Американского сегмента МКС. |
During the Soyuz TMA-5 spacecraft final rendezvous and docking operations with the ISS MCC-M was attended by co-chairmen of the State Board: N.F. Moiseev, Deputy Director of Roskosmos, and V.A. |
В ЦУП-М при выполнении завершающих операций по сближению и стыковке "Союз ТМА-5" с МКС находились: сопредседатели Государственной комиссии - заместитель руководителя Роскосмоса Н.Ф. |
The launch objective is to deliver onboard the ISS various cargoes, required to keep the station operating in a manned mode and support crew life-sustaining environment and operating conditions. |
Цель запуска - доставка на борт МКС различных грузов, необходимых для продолжения функционирования станции в пилотируемом режиме и обеспечения условий жизни и работы экипажа. |
The launch of the Soyuz-FG integrated launch vehicle with the Soyuz TMA-16 spacecraft to the ISS Orbital Complex is planned for September 30, 2009 at 11:14 Moscow time. |
Старт ракеты космического назначения "Союз-ФГ" с кораблем "Союз ТМА-16" к орбитальному комплексу МКС запланирован на 30 сентября 2009 года в 11:14 московского времени. |
Normal air pressure on the ISS is 101.3 kPa (14.7 psi); the same as at sea level on Earth. |
Нормальное атмосферное давление на МКС - 101,3 килопаскаля, такое же, как на уровне моря на Земле. |
In connection with the ISS project, the organization of the pure and applied research programme in the main traditional areas has acquired primary importance in new fields involving the use of orbital manned stations. |
В связи с реализацией проекта МКС первоочередное значение приобретают задачи формирования программы научно-прикладных исследований по основным традиционным направлениям и в новых областях использования орбитальных пилотируемых комплексов. |
The Canadian robotic arm Special Purpose Dexterous Manipulator (Dextre) had been a vital part in the assembly and operation activities of ISS and was cited as such an example. |
В качестве примера такого партнерства был приведен канадский манипулятор для проведения сложных и точных операций (Декстр), который сыграл очень важную роль в монтаже и эксплуатации МКС. |
In 2003, for instance, for one month after separating from the ISS and using special equipment, Progress M1-10 conducted observation of areas of the Earth where natural and environmental disasters had occurred. |
В 2003 году корабль "Прогресс М1-10" после отстыковки от МКС в течение месяца с помощью специальной аппаратуры камер вел наблюдение за районами стихийных бедствий и экологических катастроф. |
(e) Priviazka: development of methods of high-precision orientation of scientific instruments in space, taking due account of constructional deformations of the ISS; |
ё) "Привязка" - отработка методов высокоточной ориентации научных приборов в пространстве с учетом деформаций конструкции МКС; |
(b) Econ: examination of the possibility of using the Russian segment of the ISS to observe the environment in regions where various facilities are functioning. |
Ь) "Экон" - исследования по оценке возможностей использования российского сегмента (РС) МКС для экологического обследования районов деятельности различных объектов. |
Germany, as one of the main financial contributors to ESA activities, continues its ISS support at Toulouse and is convinced that negotiations on the launchers Ariane 5 and 6 will be fruitful. |
Германия, являющаяся одним из главных источников финансирования деятельности ЕКА, продолжает поддерживать в Тулузе проект МКС и убеждена в том, что переговоры о ракетах-носителях "Ариан-5" и "Ариан-6" будут плодотворными. |
The cargo spacecraft was the hundredth space object to be launched from the Progress family and the tenth destined for the ISS. |
Запущенный "грузовик" стал сотым из космических аппаратов семейства "Прогресс" и десятым - к МКС. |
Delivery to the International Space Station (ISS) of fuel, products and other consumables |
Доставка на борт МКС топлива, продуктов и других расходуемых материалов. |
As an immediate next step following the Meeting, it was agreed that ISS partner agencies and WHO would review and consolidate the spreadsheet of shared interests and problems and potential space technology solutions that had been created. |
Участники решили, что сразу после совещания учреждения-партнеры по программе МКС и ВОЗ проанализируют и суммируют перечень общих интересов и проблем и существующих космических технологий, способных стать их решением. |
In accordance with the International Space Station (ISS) Mission Program and the Russian commitments under this International Project, the Soyuz TMA-17 manned transport spacecraft was launched from the Baikonur Cosmodrome at 00:52:00 Moscow Time. |
В соответствии с программой полёта Международной космической станции (МКС) и обязательствами российской стороны по этому международному проекту в 0:52:00 московского времени (мск) с космодрома "Байконур" осуществлен запуск транспортного пилотируемого космического корабля "Союз ТМА-17". |
The International Space Station (ISS) fourth visiting crew (VC-4) - the Russians: Sergey Zaletin and Yuri Lonchakov and the Belgian: Frank de Winne - returned with the space vehicle Soyuz TM-34 landing module upon the 11-days flight program. |
Экипаж четвертой экспедиции посещения (ЭП-4) Международной космической станции (МКС) - российские граждане Сергей Залетин и Юрий Лончаков и гражданин Бельгии Франк Де Винне - возвратился на Землю в спускаемом аппарате космического корабля "Союз ТМ-34" после выполнения 11-суточной программы полета. |
Either way, advocates argue that it misses the point to expect a hard financial return from the ISS; rather, it is intended as part of a general expansion of spaceflight capabilities. |
Так или иначе, основная суть ответов на критику заключается в том, что трудно ожидать серьёзной финансовой отдачи от МКС; скорее, её главное предназначение - стать частью общемирового расширения возможностей космических полётов. |
He performed his first space flight from April 7 to October 21, 2007 as the Soyuz TMA-10 spacecraft commander and the ISS flight engineer under the program of Expedition-15 (prime crew) together with Fedor Yurchikhin and Charles Simonyi. |
Первый космический полет совершил с 7 апреля по 21 октября 2007 года в качестве командира корабля "Союз ТМА-10" и бортинженера МКС по программе 15-й основной экспедиции вместе с Фёдором Юрчихиным и Чарльзом Симони. |
Following a two-day free flight in near-earth orbit and upon completion of all the required rendezvous operations until the station-keeping in an automated mode relative to the Space Station, Soyuz TMA-5 spacecraft approached the ISS Orbital Complex. |
Корабль "Союз ТМА-5" подошел к орбитальному комплексу МКС после двух суток автономного полета по околоземной орбите, осуществив на конечном участке этого этапа все необходимые операции по сближению до зависания относительно комплекса в автоматическом режиме. |