After having been isolated for so long, the Amerindian populations concentrated in the interior of the country now had access to secondary schools, which enabled them to obtain the necessary education required for employment in the police force. |
Индейское население, которое так долго проживало в изоляции внутри страны, теперь имеет доступ к среднему образованию, что позволяет индейцам получать необходимое образование, отвечающее требованиям службы в составе полицейских сил. |
Significant progress had been made since 2002 in creating a world fit for children, but millions of children still lived in extreme poverty, isolated and overlooked. |
С 2002 года было сделано многое для того, чтобы мир стал пригодным для жизни детей, однако миллионы детей по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, в изоляции и забвении. |
These activities, focused on young people and women, contribute directly to building the economic viability of isolated mountain communities as ecotourism destinations; at the same time, they reinforce local communities' cultural identities and promote dialogue with visitors from other cultures. |
Эта деятельность, основной упор в которой делается на молодежь и женщин, непосредственным образом способствует укреплению экономической жизнеспособности живущих в изоляции горных общин в качестве объектов экотуризма; вместе с тем они укрепляют культурную самобытность общин и способствуют налаживанию диалога с туристами, принадлежащими к другим культурам. |
Programmes should be aimed at rural and remote areas, where older persons might find themselves isolated, without access to their immediate families or to social and other types of infrastructure. |
Следует разработать программы для сельских и отдаленных районов, где пожилые люди могут оказаться в изоляции, без доступа к ближайшим родственникам или к социальной и другой инфраструктуре. |
France was politically isolated and, because it was threatened by a coalition of all its former enemies, France chose not to intervene when British and Austrian naval and infantry forces attacked Egyptian-held Beirut and Acre. |
Франция оказалась в политической изоляции и под угрозой создания коалиции всех своих бывших противников, поэтому не вмешалась, когда британские и австрийские войска атаковали египетские в Бейруте и Акко. |
Scavenius was politically isolated after 1945, but the parliamentary commission on misconduct during the Occupation did not find reason to impeach him for the High Court of the Realm for maladministration of office in its report in 1955. |
Скавениус находился в политической изоляции после 1945 года, но парламентская комиссия по расследованию проступков во время оккупации в докладе 1955 г. не нашла повода, чтобы направить его дело в высокий суд Королевства за ненадлежащее исполнение обязанностей. |
Kim Han-sol was born in Pyongyang in 1995 and had an isolated upbringing in Mainland China and Macau. |
Ким Хан Соль родился в Пхеньяне в 1995 году и воспитывался в изоляции на материковом Китае и Макао. |
Often isolated, with no formal protection structure, child domestic workers are highly vulnerable to labour exploitation, through having to work long hours without rest, being denied holidays or being deprived of wages, as well as to serious manifestations of violence and abuse. |
Молодые домашние работники, часто живущие в изоляции и без формальной системы защиты, чрезвычайно подвержены опасности трудовой эксплуатации, поскольку их могут заставить работать по многу часов без отдыха, лишить возможности отдыхать в праздники или оставить без зарплаты и подвергнуть насилию и издевательствам в тяжких формах. |
(e) Open up isolated regions by extending the rail and highway networks in order to increase commercial activity; |
ё) преодоление изоляции отдаленных районов посредством расширения сети железных и автомобильных дорог и развития торговли; |
Colombia has been supportive of the struggle of the South African people and has complied with the United Nations resolutions that have condemned and isolated South Africa. |
Колумбия всегда поддерживала борьбу южноафриканского народа и выполняла резолюции Организации Объединенных Наций, в которых выражалось осуждение и устанавливался режим изоляции Южной Африки. |
The United States delegation was rendered entirely isolated when it tried to pressure the members of the ICAO Council and impose, by way of amendments, the inclusion of indirect references condemning Cuba. |
Делегация Соединенных Штатов оказалась в полной изоляции, когда она предприняла попытку оказать давление на членов Совета ИКАО и навязать путем поправок включение косвенных ссылок, осуждающих Кубу. |
An indefinite extension would also provide a major reason for those States which insisted in staying out of the regime to join it or, at least, to adopt measures compatible with the existing non-proliferation norms; otherwise, they would risk becoming even more isolated. |
Бессрочное продление Договора явилось бы также важной причиной для государств, все еще настаивающих на неприсоединении к режиму, присоединиться к нему или, по крайней мере, принять меры, сопоставимые с существующими нормами нераспространения; в противном случае они рискуют оказаться в еще большей изоляции. |
Relief programmes were launched in areas that had been visited by my Special Representative in February, while new evaluation missions were planned for communities that remained isolated. |
В районах, которые посетил мой Специальный представитель в феврале месяце, было начато осуществление программ оказания чрезвычайной помощи, а также запланированы новые миссии по оценке ситуации в общинах, которые по-прежнему находятся в изоляции. |
With the events in Western Slavonia at the beginning of May, the Bihac pocket became even more isolated and chances to get convoys in became even more remote. |
В условиях происходивших в Западной Славонии событий в начале мая Бихачский анклав подвергся еще большей изоляции, и шансы на прохождение автоколонн стали еще меньше. |
Others will remain isolated but will contribute to preserving and developing a social fabric within which individuals can exercise their freedom and their rights while fully aware of their duties and responsibilities. |
Другие останутся в изоляции, но будут способствовать сохранению и развитию социальной ткани, благодаря которой люди смогут пользоваться своей свободой и своими правами, сознавая в то же время свои обязанности и ответственность. |
Since man is... more inclined to live in society than bees, ants or cranes, an isolated life is a thing most contrary to human nature. |
Поскольку человек... более склонен к жизни в обществе, нежели пчелы, муравьи или журавли, жизнь в изоляции в высшей степени противоречит человеческой натуре. |
reaching out to women isolated by location or by being at home with children |
работа с женщинами, оказавшимися в изоляции в силу проживания в отдаленных населенных пунктах или необходимости ухаживать дома за детьми |
Mr. Aguiar de Almeida attended a symposium in Belem, Brazil, on voluntarily isolated peoples of Amazonia and the Gran Chaco region of South America. |
Г-н Агиар ди Алмейда присутствовал на симпозиуме по вопросам живущих в добровольной изоляции народов Амазонии и региона Гран-Чако Южной Америки, который состоялся в Белеме, Бразилия. |
These should be viewed as attempts by isolated elements or groups to produce a feeling of insecurity, but in my modest opinion they are not capable of destabilizing the country. |
Это следует рассматривать как попытки находящихся в изоляции элементов или групп создавать ощущение отсутствия безопасности, но, по моему скромному мнению, они не способны дестабилизировать обстановку в стране. |
In Japan, many cooperatives promote initiatives to help young mothers who tend to be isolated in the nuclear families by organizing special courses and circles for them. |
В Японии многие кооперативы способствуют осуществлению инициатив по оказанию помощи молодым матерям, часто оказывающимся в изоляции в нуклеарных семьях, путем организации для них специальных курсов и кружков. |
The Special Rapporteur recommends that States should undertake to put into effect the necessary mechanisms to protect the lives and integrity of isolated peoples in order to ensure their survival with respect for their human rights. |
Специальный докладчик рекомендует государствам взять на себя обязательство по практической реализации всех механизмов, необходимых для защиты жизни и неприкосновенности народов, живущих в изоляции, с тем чтобы гарантировать их выживание в условиях соблюдения их прав человека. |
It will be offered on a "no choice" basis, but with regard where possible to the wider network of support available in the community to avoid asylum-seekers being left isolated or vulnerable. |
Она будет осуществляться на "безальтернативной" основе, но по возможности с учетом наличия в конкретной общине более широкой сети поддержки, чтобы просители убежища не оказывались в изоляции или уязвимом положении. |
The agony of civilians in such isolated circumstances is further exacerbated as, in modern warfare, particularly internal conflicts, civilians are often targeted as part of a political strategy. |
Мучения гражданского населения в условиях такой изоляции еще более усиливаются постольку, поскольку в ходе современных боевых действий, особенно внутренних конфликтов, гражданские лица нередко становятся объектом целенаправленных ударов, наносимых в районах осуществления политической стратегии. |
During his second period of detention at the Magenta centre from October 1997 to March 1998, he spent three months in a cell in complete darkness, isolated, surrounded by rats and infested with lice. |
В течение своего второго срока лишения свободы, когда он содержался в центре Мажента с октября 1997 года по март 1998 года, он провел три месяца в камере в кромешной тьме, изоляции, окруженный крысами и терзаемый вшами. |
As a result, the United States, the European Commission, and the multilateral development banks have become increasingly isolated in their efforts to advance free-market thought and policies worldwide. |
В результате США, Европейская Комиссия и многосторонние банки по развитию оказались в большой изоляции в своих попытках продвинуть рыночную политику и образ мысли во всем мире. |