Английский - русский
Перевод слова Isolated
Вариант перевода Изоляции

Примеры в контексте "Isolated - Изоляции"

Примеры: Isolated - Изоляции
Countries that are able to integrate successfully are faring better than those that have remained isolated or marginalized from global systems. В странах, способных к успешной интеграции, дела обстоят лучше, чем в странах, которые остаются в изоляции или на периферии глобальных систем.
Institutions were delegated with the responsibility of formulating the procedure of action in critical situation when the client endangers other people and should be isolated. Учреждениям предоставлены полномочия самостоятельно принимать соответствующие меры в критической ситуации, когда то или иное лицо создает угрозу для окружающих или нуждается в изоляции.
In Colombia, the only isolated group is thought to be the Caraballo, numbering about 200. В Колумбии единственной группой, проживающей в изоляции, считаются карабальо, численность которых составляет около 200 человек.
As a result, Colonel Hassan Mugabo Baguma, the former military head of PARECO, and those officers still loyal to him have become increasingly isolated. В результате этого бывший военный руководитель ПАРЕКО полковник Хассан Мугабо Багума и офицеры, сохранявшие преданность ему, оказались в еще большей изоляции.
The plan also promotes policies that will protect the physical and cultural integrity of isolated indigenous peoples, as well as their ancestral territories. Кроме того, план способствует реализации политики, обеспечивающей защиту физической и культурной целостности находящихся в изоляции коренных народов, а также их исконных территорий.
UNRWA responded to the emergency situation by providing shelter and other assistance for over 5,000 displaced people and by delivering water and food to areas isolated by military incursions. В связи с создавшимся чрезвычайным положением БАПОР предоставило жилье и иную помощь более чем 5000 перемещенным лицам и организовало доставку воды и продовольствия в районы, которые в результате военного вторжения оказались в изоляции.
These girls are often exposed to discrimination and violence, as they are isolated in homes with little or no social support or protection. Они часто подвергаются дискриминации и насилию, поскольку находятся в изоляции и в лучшем случае получают лишь ограниченную социальную поддержку или защиту.
As a result, these populations become isolated, and the poverty in which they live and their vulnerability to disease are exacerbated. Таким образом, эти группы населения оказываются в изоляции, что усугубляет нищету, в которой они живут, и их уязвимость в случае болезни.
Where people are geographically isolated, for example, or less able to access the health-care system, they may be missed by many HIV testing programmes. Например, когда народ проживает в условиях географической изоляции или отмечается ограниченность доступа к системе здравоохранения, многие программы проведения обследований на предмет выявления ВИЧ могут не охватывать его представителей.
Eighteen years later, MINURSO remained isolated and confined to its headquarters, impotent to address the human rights violations in his country. Спустя 18 лет МООНРЗС продолжает оставаться в изоляции и действовать лишь в пределах своей штаб-квартиры, не имея возможности заниматься нарушениями прав человека, совершаемыми в этой стране.
The request for clarification included the question of possible connection of this issue with Governments who are more isolated in multilateral forums on human rights. В связи с просьбой дать разъяснения был также задан вопрос о том, не происходит ли это по вине тех правительств, которые наиболее часто оказываются в изоляции в международных форумах по правам человека.
Supported by a central school, the satellite schools send teachers out to isolated communities to provide classes that promote multiculturalism and impart language skills to indigenous children. При поддержке одной из центральных школ школы-спутники направляют преподавателей в находящиеся в изоляции общины для проведения занятий, что способствует развитию культурного многообразия и привитию языковых навыков у детей из числа коренных народов.
He also suggested that the Special Rapporteur could conduct a thematic study on the situation of isolated indigenous peoples, and assured him of Brazil's support for such an undertaking. Наряду с этим оратор предлагает Специальному докладчику провести тематическое исследование по вопросу положения коренных народов, проживающих в условиях изоляции, и заверяет его в том, что он может рассчитывать на помощь Бразилии в осуществлении этой инициативы.
Likewise, the establishment of pilot programmes for follow-up should be promoted in areas adjoining the territories of isolated indigenous peoples and the corresponding buffer zones. Кроме того, необходимо способствовать созданию экспериментальных программ контроля в зонах, прилежащих к территориям коренных народов, живущих в условиях изоляции, и соответствующих буферных зонах.
Most isolated peoples live in tropical forests and/or in remote, untravelled areas, which in many cases are rich in natural resources. Большинство народов, проживающих в изоляции, селятся в тропических лесах и/или безлюдных труднодоступных районах, зачастую богатых природными ресурсами.
A regulatory and legal framework should be formulated for implementing the right of these peoples to remain isolated and for ensuring that outsiders do not encroach on their territories. Следует выработать правовую и юридическую основу, обеспечивающую осуществление права этих народов проживать в изоляции, и не допускать вмешательства посторонних лиц на их территориях.
The Committee is concerned about the situation of children with disabilities in the State party, most of them being totally excluded from mainstream society, kept isolated in their homes and living in situations of poverty at high risk of being ill-treated. Комитет обеспокоен положением в государстве-участнике детей-инвалидов, большинство которых полностью исключены из жизни общества, живут в изоляции в их домах, страдают от нищеты и подвержены высокому риску жестокого обращения.
Access to mobile networks opens new avenues for previously relatively isolated populations to access information, markets and new services such as in finance, health, and education. Доступ к мобильной связи открывает для групп населения, ранее проживавших в условиях относительной изоляции, новые возможности для получения доступа к информации, рынкам и новым услугам, в частности в сфере финансов, здравоохранения и образования.
Women caring for orphans and sick children may also be isolated socially because of AIDS-related stigma and discrimination, which also means that family support, is not a certainty. Женщины, ухаживающие за сиротами и больными детьми, также могут подвергаться социальной изоляции, вследствие предрассудков и дискриминации в связи с заболеванием СПИДом, что также означает, что поддержка со стороны семьи не гарантирована.
Please describe the impact that poverty reduction measures have had on the situation of disadvantaged and marginalized individuals and groups, including women, children, persons with disabilities and herders living in isolated conditions. Просьба охарактеризовать влияние мер по сокращению масштабов бедности на положение обездоленных и маргинализированных лиц и групп, включая женщин, детей, инвалидов и животноводов, живущих в условиях изоляции.
In many cases, integration was very difficult for victims of domestic violence, as the perpetrator kept them isolated and prevented them from working or learning the language. Во многих случаях интеграция весьма трудна для жертв семейного насилия, поскольку виновник насилия держит их в изоляции и препятствует тому, чтобы они работали или изучали язык.
The service shall be located in a wing within each establishment and shall also have an isolated unit for persons suffering from infectious or contagious diseases. Эта служба должна размещаться в отдельном блоке каждого уголовно-исполнительного учреждения и иметь, кроме того, отделение для изоляции лиц, страдающих заразными и инфекционными заболеваниями.
Unless the State keeps an eye on their circumstances, migrant domestic workers are completely isolated and unprotected, and this increases their vulnerability to abuse and violations. Если государство не осуществляет никакого контроля за положением ТМДП, то они оказываются в ситуации полной изоляции и незащищенности, что усугубляет их уязвимость в контексте различных злоупотреблений и нарушений.
They argue that if Vanessa returns to Fiji, she will be isolated and stigmatized in their home village, as a result of an earlier failed marriage of her mother. Они утверждают, что, если Ванесса вернется на Фиджи, в их родной деревне она окажется в изоляции и будет объектом глумления в связи с прошлым неудачным замужеством ее матери.
Our societies and our cultures are not, and cannot be, isolated entities. Наши общества и наши культуры существуют не в изоляции и не могут существовать в изоляции.