In this age of interdependence and globalization, particularly at the dawn of the next millennium, Afghanistan cannot afford to remain isolated, particularly with a kind of intransigent extremism. |
В нынешний век взаимозависимости и глобализации, особенно на заре нового тысячелетия, Афганистан не может позволить себе оставаться в изоляции, особенно при таком непримиримом экстремизме. |
The illegal regime complains that it has been completely isolated by the ECOWAS Committee of Five, and by international agencies, in certain key areas of the implementation process, and that it was denied representation at the recent meeting of the Committee. |
Незаконный режим жалуется, что он подвергся полной изоляции со стороны Комитета пяти ЭКОВАС и международных учреждений в некоторых ключевых областях имплементационного процесса и что ему не разрешили направить представителей на недавнее заседание Комитета. |
Could a detainee appeal against an order for uninterrupted isolated detention and, if so, what authority was competent to hear the appeal? |
Может ли заключенный обжаловать решение о его содержании в непрерывной изоляции и, если да, то какой орган уполномочен рассматривать такую жалобу? |
We know that in some instances that could cause practical problems, because their houses are occupied or because the returnees would be isolated in places where it would be difficult to guarantee their safety and security. |
Нам известно, что в некоторых случаях это может привести к возникновению практических проблем в силу того, что их дома заняты или же по причине того, что возвращающиеся беженцы окажутся в изоляции в тех местах, где их безопасность и охрану будет трудно гарантировать. |
They adopted the Managua Declaration, which introduced a plan of action to promote international dialogue on democracy focused on structural vulnerabilities, the isolated transition process and the common principles and interests of interdependence. |
Участники приняли Декларацию Манагуа, в которой был изложен план действий в интересах поощрения международного диалога по вопросам демократии с акцентом на структурной уязвимости, переходном периоде в условиях изоляции и общих принципах и интересах взаимозависимости. |
But, even so, there are conflict situations or violent clashes between the indigenous settlers and the isolated population, generally involving the timber and mining interests in the area. |
Однако даже в этом случае возникают ситуации конфликта или насильственных столкновений между оседлыми коренными народами и коренными народами, живущими в изоляции, как правило, в связи с интересами лесоразрабатывающих и горнодобывающих предприятий в этой зоне. |
We agree that no nation can afford to remain isolated and that there is an obligation - and an economic necessity - for the more developed countries to support and assist those of us in the developing world. |
Мы согласны с тем, что ни одна страна не может позволить себе оставаться в изоляции и что оказание более развитыми странами поддержки и содействия странам развивающегося мира является не только их долгом, но и экономической необходимостью. |
Immigrant children were also more at risk of becoming socially isolated or formed groups that coexisted in conflict with other immigrant groups or groups of Icelandic children. |
Кроме того, дети-иммигранты в большей мере подвержены риску оказаться в социальной изоляции или в рамках созданных ими групп, которые так и будут сосуществовать, оставаясь в конфликте с другими группами детей-иммигрантов или группами исландских детей. |
An example of this would be the sub-optimal nutrition of older persons, which is commonly linked to circumstances under which older persons are isolated, immobile and live in poverty. |
Примером может служить неоптимальное питание пожилых людей, которое обычно связано с обстоятельствами, при которых пожилые люди находятся в изоляции, не могут двигаться и живут в нищете. |
Furthermore, the local authorities (municipalities) are instructed to ensure that immigrants have the same access to social services as other residents of their areas, and the authorities are to take the measures available to prevent immigrants from becoming socially isolated. |
Более того, местным властям (муниципалитетам) поручено обеспечить, чтобы иммигранты имели такой же доступ к социальному обслуживанию, что и другие жители этих районов, и властям надлежит принять меры для предотвращения изоляции иммигрантов от общества. |
Thus isolated, he was interrogated by military personnel and compelled to sign and to record his fingerprints on blank sheets and on written sheets which he was not allowed to read beforehand. |
В условиях такой изоляции военные провели его допрос, вынудили расписаться на чистых листах бумаги и на листах с написанным текстом, который ему не дали предварительно прочитать. |
Although in no cases are children placed with adults, it was alleged that the rights of children are often violated at rehabilitation centres where there have been incidents of mistreatment, prolonged isolated detention, isolation with sick children and prolonged physical exercise. |
Хотя детей никогда не помещают совместно со взрослыми, поступили сообщения, что права детей часто нарушаются в реабилитационных центрах, где происходят случаи жестокого обращения, длительного одиночного заключения, изоляции совместно с больными детьми и применения длительных физических упражнений21. |
They also considered the vulnerabilities of indigenous and local communities to climate change and other threats, such as desertification and pollution, and the effects of those threats on voluntarily isolated communities. |
Они рассмотрели также вопрос о подверженности коренных и местных общин последствиям изменения климата и других неблагоприятных явлений, таких, как опустынивание и загрязнение, и о последствиях этих явлений для общин, живущих в условиях добровольной изоляции. |
Indeed, while Africa was isolated in the past, today the groups of countries who trust in Africa, its States and the contribution they can make to the global development continue to grow. |
В прошлом Африка жила в изоляции от остального мира, но сегодня число групп стран, которые возлагают надежды на Африку, на ее государства, и на тот вклад, который они могут внести в глобальное развитие, неуклонно растет. |
It calls upon the State party to protect women's rights to assets and inheritance and to improve access to justice for women and especially isolated, older women. |
Он призывает государство-участник ограждать права женщин на имущество и наследование и расширять доступ к правосудию для женщин, в особенности живущих в изоляции пожилых женщин. |
The Minister of External Relations and International Cooperation of Burundi stated to the Group that the leaders of the FNL were increasingly isolated and that the Government had set up sites to host the increasing number of their combatants who are willing to stop fighting. |
Министр внешних сношений и международного сотрудничества Бурунди сообщила Группе, что лидеры ПОНХ оказываются во все большей изоляции и что правительство подготовило места сбора, куда стекается все большее число ее комбатантов, желающих прекратить вооруженную борьбу. |
or is she safer living off-campus, isolated, alone, with no one but you to watch out for her? |
в изоляции, одной, и защитой лишь в вашем лице? |
Women with disabilities in remote and rural areas, and older women with disabilities were, in particular, socially isolated and often faced violence and abuse within the family. |
Особенно часто в условиях социальной изоляции находятся женщины-инвалиды, проживающие в отдаленных и сельских районах, а также престарелые женщины-инвалиды, которые нередко сталкиваются с насилием и злоупотреблениями в своей собственной семье. |
Among the other themes that the Special Rapporteur is studying or plans to study are legal pluralism and indigenous customary law, the situation of voluntarily isolated indigenous peoples, and the situation of indigenous communities and individuals living in urban areas. |
К числу прочих тем, которые Специальный докладчик изучает или к изучению которых он намеревается приступить, относятся правовой плюрализм и обычное право коренных народов, положение коренных народов в добровольной изоляции и положение коренных общин и коренных лиц, проживающих в городских районах. |
Since no one pays attention to the Security Council of the United Nations, each country and community has established its own security council, and the Security Council here has become isolated. |
Поскольку ни одна из стран не обращает внимания на Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, в каждой стране и обществе сформированы собственные советы безопасности, и нынешний Совет Безопасности оказался в изоляции. |
The "core principle" for the protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact is that countries should recognize the right of indigenous peoples to remain isolated as an expression of their right to self-determination. |
"Основной принцип" защиты коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, заключается в признании странами права коренных народов проживать в изоляции в качестве формы выражения своего права на самоопределение. |
A rapidly widening gap between the rich and the poor, the powerful and the weak, the skilled and the unskilled and the networked and the isolated; |
быстрое расширение пропасти между богатыми и бедными, власть имущими и слабыми, квалифицированными и неквалифицированными и участвующими в жизни общества и находящимися в изоляции; |
to bring the reason for the inability of traditional systems, transparency in the intangible assets, lay in their properties: Intangible assets have isolated a knowledge market value - they only have a value for the company together with other intangible assets. |
довести причиной неспособности традиционных систем, прозрачность в нематериальные активы, заключается в их свойства: Нематериальные активы, обладать знаниями в рыночной стоимости изоляции - только у них есть ценность для компании вместе с другими ценностями нематериальные. |
Isolated working conditions, long hours and lack of social contacts are usually the norm. |
Работа в изоляции, длинный рабочий день и отсутствие какого бы то ни было общения - обычные явления в этой области. |
Isolated by language and lack of friends or family the women originally from these countries have no one to turn to for assistance. |
Женщинам-мигрантам, находящимся в изоляции из-за незнания языка и отсутствия друзей или семьи, не к кому обратиться за помощью. |