| An isolated and purified gene does not exist in that form in nature. | Изолированный и очищенный ген не существует в таком виде в природе. |
| Now that I have an isolated sample, I can produce a tox screen. | Теперь, когда у меня есть изолированный образец, я могу создать токсикологическое сканирование. |
| Isolated, Beiping was captured by the Japanese without further resistance on 8 August 1937. | Изолированный Бэйпин был без сопротивления занят японскими частями 8 августа 1937 года. |
| Two days later, Polk disregarded orders from Bragg to attack another isolated corps, the second failed opportunity. | Через два дня Полк не выполнил ещё один приказ Брэгга и не атаковал другой изолированный корпус противника. |
| The bright side is that one-day stock market declines occur more commonly as isolated events with no long-term repercussions. | Положительная сторона в однодневных падениях на фондовых биржах состоит в том, что они носят изолированный характер и, как правило, не повторяются в долговременной перспективе. |
| The new definition is far broader, particularly because it refers to "any conduct", thereby accepting that an isolated act may constitute harassment. | Что касается нового определения, то оно является гораздо более широким, поскольку, среди прочего, охватывает собой "все действия", признавая тем самым, что отдельный акт может быть охарактеризован как домогательство. |
| Although in 2008 Buffetaut suggested that another isolated tooth (MB R 1091) from the Middle Dinosaur Member, may represent the same genus as MB R 1084, when naming Ostafrikasaurus in 2012, he did not refer it to the genus. | Хотя Эрик Буффето в 2008 году предположил, что ещё один отдельный зуб, MB R 1091, может также представлять тот же род, что и MB R 1084, он, присваивая название Ostafrikasaurus в 2012 году, не относил его к этому роду. |
| Isolated injustices need no longer be experienced in isolation. | Люди уже более не могут в одиночку переживать каждый отдельный случай несправедливости. |
| Pretty sure this is an isolated incident. | Уверен, это отдельный случай. |
| In United States industry practice, construction on any project could not begin unless the owner of the site had 100 per cent of the contract cost set aside and isolated in a separate bank account. | С учетом практики индустрии Соединенных Штатов, строительство любого проекта не может начинаться, если владелец строительной площадки не отложит на отдельный банковский счет средства в размере 100 процентов расходов по контракту. |
| A regulatory and legal framework should be formulated for implementing the right of these peoples to remain isolated and for ensuring that outsiders do not encroach on their territories. | Следует выработать правовую и юридическую основу, обеспечивающую осуществление права этих народов проживать в изоляции, и не допускать вмешательства посторонних лиц на их территориях. |
| The authors further submit that Mr. Matar confirmed in one of his smuggled letters, believed to have been written in 1995, that he and Mr. Al-Maqrif shared a cell but that they were isolated and prevented from having contact with the other prisoners. | Авторы сообщения утверждают далее, что г-н Матар подтвердил в одном из своих тайно переправленных писем, написанном, как считается, в 1995 году, факт содержания его и г-на аль-Макрифа в одной камере, но в изоляции и без возможности контактировать с другими заключенными. |
| Isolated and politically defeated, it continues to step up its hostility against Cuba and persist in its plans to use violence and terrorism against our country. | Оказавшись в изоляции и потерпев политическое поражение, оно продолжает нагнетать свое воинственную риторику в отношении Кубы и настойчиво стремится к осуществлению своих планов по применению насилия и терроризма против нашей страны. |
| You feel isolated, alone. | Вы чувствуете себя в изоляции, вы одиноки. |
| We have seen former leaders of war now transformed into leaders of peace, nations that in the past suffered under the power of dictatorship have now become democratic nations and countries formerly isolated have emerged as members of important regional organizations committed to multilateralism. | Перед нами выступали бывшие агрессивные лидеры, ставшие проводниками мира, представители стран, в прошлом находившихся под игом диктатуры и превратившихся в демократии, и стран, находившихся ранее в изоляции и ставших членами важных региональных организаций, проповедующих принципы многосторонних отношений. |
| He understands that civil defence patrols are being formed and armed in isolated villages. | Насколько ему известно, в отдаленных деревнях формируются и вооружаются патрули гражданской обороны. |
| The global information economy promises great opportunities, particularly for those in isolated areas such as the Pacific, but it also demands new skills and technology. | Глобальная информационная экономика обещает большие возможности, особенно для таких отдаленных районов, как тихоокеанский регион, но вместе с тем требует новых навыков и технологий. |
| Women political monitors are just as willing and capable of serving in dangerous or isolated areas as men, and do so just as effectively. | Женщины-политические наблюдатели так же способны и готовы работать в отдаленных и опасных регионах, как и мужчины, и делают это с таким же успехом. |
| The Committee encourages the State party to continue facilitating access to personal identity documents for undocumented women and girls, including those living in extreme poverty and/or in remote and isolated communities. | Комитет предлагает государству-участнику продолжать содействовать доступу к документам, удостоверяющим личность, не имеющих документов женщин и девочек, в том числе проживающих в условиях крайней нищеты и/или в отдаленных и изолированных общинах. |
| The Government is undertaking the Safe Islands Programme, which aims to relocate some island populations to seven islands that are considered safer or to create safe zones for isolated communities on distant islands. | Правительство реализует Программу безопасных островов с целью переселить некоторых жителей островов на семь островов, которые считаются более безопасными, или создать зоны безопасности для изолированных общин, проживающих на отдаленных островах. |
| Furthermore, chains cannot be used as protective equipment and prisoners cannot be isolated for over a period thirty days. | К тому же не допускается использование цепей в качестве защитного оборудования, а заключенных запрещается изолировать на период более 30 дней. |
| If she is infectious, then you would have to be isolated, too. | Если она инфицирована, то вас придется тоже изолировать. |
| In 1997, Kennedy from the Keller Lab first isolated the in vitro equivalent of the hemangioblast. | В 1997 году Кеннеди из лаборатории Гордона Келлера впервые сумел изолировать и культивировать in vitro эквиваленты гемангиобластов. |
| Juvenile holding and sorting centres where certain categories of minors between the ages of 11 and 18 who need to be isolated can be kept temporarily, are subordinate to the Criminal Militia Department for Juvenile Affairs within the Ministry of Internal Affairs. | Департаменту криминальной милиции по делам несовершеннолетних Министерства внутренних дел подчинены приемники-распределители для несовершеннолетних, которые предназначены для временного содержания отдельных категорий несовершеннолетних, которых необходимо изолировать в возрасте от 11 до 18 лет. |
| While the effects of the Act cannot be isolated, an analysis of women's participation in the labour force since 1996 indicates that there has been an increase in labour force participation and an improvement in workplace flexibility for women. | Хотя последствия закона нельзя изолировать, анализ вопросов участия женщин в трудовой деятельности с 1996 года свидетельствует о том, что больше женщин стало трудиться и произошли улучшения в том, что касается гибкости условий работы на производстве в интересах женщин. |
| Customs Director was to request further information on whether this was an isolated case. | Директор таможенной службы должен был запросить дополнительную информацию о том, является ли этот случай единичным. |
| On our side, we cannot help but think that the case might not be isolated and that such placements of documents is deliberate to make discovery difficult and to seek to shield documents by placing them in private homes. | Нам же, со своей стороны, трудно не предположить, что данный случай вряд ли является единичным и что такое помещение документов в частных домах является хорошо продуманным ходом, призванным затруднить их обнаружение и изъятие. |
| It follows that the essential basis of liability was the collection by the defendant of such things upon his land; and the consequence was a strict liability in the event of damage caused by their escape, even if the escape was an isolated event. | Следовательно, существенной основой для возникновения ответственности был сбор ответчиком этих вещей на его земле; а последствием была строгая ответственность в случае ущерба, причиненного их выходом из-под контроля, даже если случай выхода вещи из-под контроля был единичным. |
| L-let's consider this an isolated episode, okay? | Давай считать это единичным случаем? |
| This incident remains an isolated one in the history of nearly 50 years of a fruitful participation of FIDH in the United Nations human rights protection system. | Происшедший инцидент все же является единичным случаем за всю почти 50-летнюю историю плодотворного участия МФПЧ в работе системы правозащитных органов Организации Объединенных Наций. |
| This protein was isolated more than 40 years ago and cloned in 1988. | Белок был выделен более 20 лет назад и клонирован в 1988 году. |
| The lac repressor was first isolated by Walter Gilbert and Benno Müller-Hill in 1966. | Лактозный репрессор был впервые выделен Уолтером Гилбертом и Бенно Мюллер-Хиллом (англ. Walter Gilbert and Benno Müller-Hill) в 1966 году. |
| Poliovirus was first isolated in 1909 by Karl Landsteiner and Erwin Popper. | Полиовирус был впервые выделен в 1909 году Карлом Ландштейнером и Эрвином Поппером. |
| In the late 1990s a new strain of avian influenza virus was isolated in Asia. | В конце 1990-х годов в Азии был выделен новый штамм вируса гриппа птиц. |
| In 1938, Slotta and his brother-in-law Heinz Fraenkel-Conrat isolated crotoxin from venom, the first snake toxin to be isolated in crystalline form. | В 1938 году Слотта и его зять Хайнц Френкель-Конрат выделили кротоксин из яда гремучей змеи, первый змеиный токсин, был выделен в кристаллической форме. |
| Preventive medicine and dentistry at schools and in isolated areas nationwide, carried out by the organization's mobile medical units. | На базе принадлежащих организации передвижных медицинских пунктов в школах и в удаленных районах оказываются услуги профилактической медицины и стоматологическая помощь. |
| The United Nations has completed a survey to evaluate mini-hydropower resources in 46 developing nations, the objective of which was to identify technically feasible and economically attractive projects for supplying electricity to isolated areas. | Организация Объединенных Наций завершила обзор для оценки возможностей строительства мини-гидроэлектростанций в 46 развивающихся странах, задача которого состояла в определении технически выполнимых и привлекательных в экономическом отношении проектов энергоснабжения удаленных районов. |
| There is serious concern at the inadequate level of vaccination coverage, which has resulted in outbreaks such as the whooping cough outbreaks in several traditionally isolated areas of the country. | Серьезную обеспокоенность вызывает недостаточный охват вакцинацией, что приводит к вспышкам таких болезней, как коклюш, в различных удаленных районах страны. |
| In particular, within this component the Operation will continue to focus on supporting the expansion of humanitarian access and the provision of humanitarian assistance in remote and isolated areas by contributing to the establishment of favourable security conditions. | Так, в частности, в рамках этого компонента Операция будет и далее уделять особое внимание расширению гуманитарного доступа и оказанию гуманитарной помощи в удаленных и изолированных районах посредством содействия созданию благоприятной обстановки в плане безопасности. |
| (a) Improving the availability and accessibility of transportation, communication, power and energy services at the local or community level, in particular for isolated, remote and marginalized communities; | а) расширения сети и повышения доступности служб транспорта, связи, электроснабжения и энергетики на местном и общинном уровне, в частности для изолированных, удаленных и находящихся в маргинальном положении общин; |
| The homeless population is particularly hard to evaluate since, as a group, they are drifting and isolated. | Численность бездомных особенно трудно определить, поскольку для такого явления характерны бродяжничество и изоляция. |
| In that way, would the regime in Baghdad not be isolated much more effectively, thus generating political pressure for change? | Разве в этом случае изоляция багдадского режима не будет значительно более эффективной и разве это не обеспечит оказание политического давления в пользу перемен? |
| Children cannot be fully isolated. | Полная изоляция детей запрещается. |
| Also, many settlements are isolated, so that missionaries can't visit them very often and locals may return to their cults. | И вторая проблема распространения - это изоляция населенных пунктов, из-за чего миссионеры не могут часто навещать селения, и местные жители часто возвращаются к своей племенной религии. |
| Some of those groups inhabited isolated mountain regions, and the isolation had a strong impact on the situation and status of women. | Некоторые из этих групп проживают в изолированных горных районах, и эта изоляция сильно сказывается на положении и статусе женщин. |
| Apart from group voting (4 per cent), only isolated cases of more serious procedural violations were observed. | Кроме случаев группового голосования (4 процента), были отмечены лишь единичные случаи серьезных процедурных нарушений. |
| Isolated incidents of anti-Semitic nature are dealt with under provisions of non-discrimination in relevant laws. | В ответ на единичные инциденты антисемитского характера применяются положения о недискриминации, закрепленные в соответствующих законах. |
| The attacks against Tatars in Feodosiya (Crimea) in June 1995 were isolated events. | Нападения, которым подверглись татары в Феодосии (Крым) в июне 1995 года, представляют собой единичные явления. |
| Some threshold should be set so that a single alleged or isolated instance is not sufficient to require investigation or prosecution unless it affects a significant number of people. | необходимо установить определенный пороговый уровень, с тем чтобы единичные или отдельные случаи не могли стать основанием для начала расследования или преследования, если только они не затрагивают значительное число людей. |
| Present individual cases as such, rather than make general conclusions on isolated cases; | З. представляли единичные случаи как таковые, не делая на их основе общих заключений; |
| As you may have noticed, she's isolated herself from the crew. | Как вы заметили, она изолировала себя от экипажа. |
| I isolated the drone module and managed to resolve the data packet into three streams. | Я изолировала беспилотный модуль, мне удалось разобрать пакет данных на три потока. |
| I isolated myself for you. | Ради тебя я изолировала себя. |
| Erendis' final years were tragic and sad: her daughter neglected her, Aldarion was away from Númenor most of the time, and her own bitterness isolated her. | Последние годы Эрендис были трагическими и грустными: дочь пренебрегала ею, а Алдариона большую часть времени не было в Нуменоре; всё это привело к тому, что собственная горечь изолировала Эрендис. |
| Christina was an unemployed lodger at the time, clearly depressed, having isolated herself socially for a time. | Кристина в этот момент была безработной, явно находилась в депрессии, и на какое-то время изолировала себя от общества. |
| The Lebanese Armed Forces have taken action to prevent such isolated incidents and in some cases have detained the perpetrators. | Ливанскими вооруженными силами принимались меры по недопущению этих единичных инцидентов, и в ряде случаев они задерживали виновных. |
| Some investigations have been carried out, but no incidents of illicit weapons trafficking have thus far been detected, except for a few isolated cases of attempts to export small arms by courier package, which were detected by scanner. | К настоящему времени, хотя было опробовано несколько следственных вариантов, не было обнаружено случаев отправки незаконных партий оружия за исключением единичных попыток экспорта легкого стрелкового оружия в курьерских почтовых отправлениях, которые были выявлены с помощью сканирующего устройства. |
| However, despite the general cutbacks, the water allocation for Druze farmers in the Golan Heights was not reduced, except in a few isolated cases where the water shortage made it technically impossible to provide the full amount of water requested. | Однако несмотря на общие сокращения, объемы воды, предоставляемой друзским фермерам на Голанских высотах, не были уменьшены, за исключением единичных случаев, когда в силу нехватки водных ресурсов подача всего запрошенного объема воды была технически невозможна. |
| A positive, though isolated development was the visit to the prisons by the President of the Lubumbashi Court of Major Instance, conducted at the suggestion and expense of the Centre for Human Rights and Humanitarian Law of Lubumbashi. | К числу позитивных, хотя и единичных случаев, относится посещение председателем высокого суда Лубумбаши ряда тюрем по рекомендации и за счет Центра по правам человека и гуманитарному праву Лубумбаши. |
| On the basis of a few isolated and exceptional cases, it is not however possible to identify or generalize about racial discrimination as a common problem in the Dominican Republic. | Разумеется, несколько зарегистрированных единичных и исключительных случаев не дают оснований для обобщений и для вывода относительно того, что проблема расовой дискриминации присуща Доминиканской Республике. |
| Despite the resistance of the kingdoms, which staged isolated, weak and small rebellions, the occupation lasted roughly 500 years. | Несмотря на сопротивление этих королевств, которые поднимали разрозненные нерешительные и малочисленные восстания, оккупация продолжалась около 500 лет. |
| The MDGs are not isolated variables but interconnected pieces of the same puzzle. | ЦРДТ - это не разрозненные цели, а взаимосвязанные части одной и той же задачи. |
| Isolated actions to meet basic needs would not normally constitute a sustainable development programme. | Разрозненные действия, направленные на удовлетворение основных потребностей, в принципе не являются программой устойчивого развития. |
| In adopting ERP, UNOPS hopes to reduce high system maintenance costs and integrate currently dispersed and isolated information systems. | ЮНОПС надеется, что внедрение ПОР позволит сократить значительный объем затрат на техническое обслуживание системы и объединить имеющиеся в настоящее время разрозненные и изолированные информационные системы. |
| The plan of action makes it clear that structural changes are needed, rather than isolated individual measures that fail to recognize the complexity of violent behaviour. | В плане четко указано, что необходимы структурные изменения, а не отдельные разрозненные меры, в которых не учитывается сложный характер агрессивного поведения. |
| The images you are about to see are not isolated cases. | Кадры, которые Вы собираетесь посмотреть, не являются единичными случаями. |
| The Ethiopian incursions were not isolated actions, as the Eritrean Government had initially thought. | З. Вторжения Эфиопии не были единичными акциями, как первоначально полагало правительство Эритреи. |
| Regrettably, these returns continue to be isolated cases. | К сожалению, случаи такого возвращения по-прежнему являются единичными. |
| These violations, however, were isolated, and most of them were eliminated immediately in the course of the observation. | Однако данные нарушения являлись единичными, большинство из них устранялись непосредственно в ходе наблюдения. |
| It should be noted that these serious developments are not isolated but are part and parcel of a feverished hostile campaign against the Sudan by the Egyptian high authorities and media. | Следует отметить, что эти серьезные события не являются единичными, а представляют собой часть оголтелой враждебной кампании против Судана, проводимой высшим руководством Египта и средствами массовой информации. |