An isolated episode of transient global amnesia. | "изолированный случай кратковременной общей амнезии". |
The question is: How can an isolated prisoner... make the authorities recognize that his behavior has changed? | Вопрос в том, как может изолированный заключённый может убедить правосудие в том, что его поведение изменилось? |
The Committee takes note with interest of the municipal ordinances developed in Izalco and Nahuizalco, but also observes that they are as yet isolated initiatives. | Комитет с интересом принимает к сведению разработку местных законодательных актов в Исалько и Науисалько, хотя и отмечает при этом, что эти инициативы по-прежнему имеют изолированный характер. |
EOM acknowledged many minor irregularities and a few serious ones, including instances in which armed gunmen stole ballots, but those irregularities were isolated and did not affect the overall credibility of the elections. | МНВ отметила целый ряд мелких, а также несколько серьезных нарушений, включая случаи похищения бюллетеней вооруженными лицами, однако подобные инциденты носили изолированный характер и не повлияли на общую достоверность результатов выборов. |
The intensity of the flux of particles is assumed to be the same in all directions, so an isolated object A is struck equally from all sides, resulting in only an inward-directed pressure but no net directional force (P1). | Интенсивность потока частиц предполагается одинаковой во всех направлениях, таким образом, изолированный объект А ударяется частицами со всех сторон, в результате чего он подвергается давлению вовнутрь объекта, но не подвергается направленной силе P1. |
To be truthful, change is a process, not an isolated event. | Истина состоит в том, что изменение - это процесс, а не какой-то отдельный эпизод. |
Any journos phone up, tell them that this was an isolated incident. | Будут звонить журналисты, говори, что это был отдельный инцидент. |
He hopes that this was an isolated incident and welcomes what appears to be a clear determination on the part of the US military to bring those responsible to justice, and to prevent such abuses in the future. | Он надеется, что это всего лишь отдельный инцидент, и приветствует, как представляется, четкое намерение армии США привлечь виновных к судебной ответственности и не допустить такие злоупотребления в будущем. |
As a consequence, the statement that the ensuing claims were illegitimate did not manifest itself at a specific, isolated, point in time, but must have developed itself also in the course of a given period. | Иными словами, вывод о том, что последовавшие за этим требования являются незаконными, не был сделан в конкретный, отдельный момент времени, а, по всей видимости, сам по себе формировался в течение данного периода. |
Congressman Ron Paul has been leading the pack hunting the Fed, but he is by no means as isolated a voice as he was two years ago. | Конгрессмен Рон Пол руководил командой, охотящейся за ФРС, но это сейчас никоим образом не отдельный голос, каким он был два года назад. |
The tide is turning, and they do not want to be isolated on the wrong side of it. | Ситуация изменилась, и они не хотят оказаться в изоляции, приняв не то решение. |
A detainee under 18 years of age may under no circumstances be isolated for more than eight consecutive weeks, regardless of the maximum sentence. | Заключенный в возрасте до 18 лет не при каких обстоятельствах не может находиться в изоляции более восьми недель подряд независимо от максимального срока приговора. |
Humanitarian access to those who were unable or unwilling to leave endangered areas became difficult and limited, and some communities were isolated for prolonged periods of time. | Гуманитарный доступ к тем, кто не мог или не пожелал покинуть опасные районы, стал трудным и ограниченным, и некоторые населенные пункты находились в изоляции в течение продолжительных периодов времени. |
It calls upon the State party to protect women's rights to assets and inheritance and to improve access to justice for women and especially isolated, older women. | Он призывает государство-участник ограждать права женщин на имущество и наследование и расширять доступ к правосудию для женщин, в особенности живущих в изоляции пожилых женщин. |
To some extent, politics unavoidably involves dilemmas about whether to insist on one's own principles (and risk being isolated) or to adapt to a more widely held opinion for the sake of working together. | До некоторой степени, политика неизбежно выдвигает дилемму о том, настаивать ли на собственных принципах (и подвергаться риску изоляции) или смягчать свою позицию ради сотрудничества. |
It had started by concentrating its efforts on the situation of women in isolated rural areas and was currently rendering services throughout the country. | На начальном этапе деятельности он сосредоточил свои усилия на улучшении положения женщин в отдаленных сельских районах, а в настоящее время предоставляет услуги в масштабах всей страны. |
Provide incentives for qualified female teachers to work in rural and isolated areas and introduce measures to ensure their safety | Создать стимулы, с тем чтобы квалифицированные женщины-учителя работали в сельских и отдаленных районах, и принимать меры для обеспечения их безопасности |
In February 1996, cholera, which has now become endemic in Somalia, reappeared in Mogadishu and Kismayo and subsequently spread to many other areas of the country, including isolated rural communities. | В феврале 1996 года в Могадишо и Кисмайо, а позднее и многих других районах страны, в том числе отдаленных сельских общинах, вновь вспыхнула холера, которая сегодня приняла в Сомали масштабы эпидемии. |
In isolated locations it was often hard to place a local woman within a unit and tell peacekeepers to trust her, despite this function being vital. | В отдаленных районах зачастую бывает трудно включить в состав подразделения местную женщину и убедить миротворцев доверять ей, хотя ее роль имеет жизненно важное значение. |
Women with disabilities in remote and rural areas, and older women with disabilities were, in particular, socially isolated and often faced violence and abuse within the family. | Особенно часто в условиях социальной изоляции находятся женщины-инвалиды, проживающие в отдаленных и сельских районах, а также престарелые женщины-инвалиды, которые нередко сталкиваются с насилием и злоупотреблениями в своей собственной семье. |
It had been seen in the past that extremists could be isolated, and security improved, once renewed prospects for negotiations appeared and the climate of mistrust, frustration and despair was eased. | История свидетельствует о том, что экстремистов можно изолировать и что положение в области безопасности можно улучшить, если обеспечить новые возможности для переговоров и ликвидировать обстановку недоверия, безысходности и отчаяния. |
The archived genomic DNAs and DNA libraries contain the raw genetic materials that can be isolated, sequenced, expressed and manipulated, so that genetic processes, products and regulation can be examined and explored. | Архивированные геномные ДНК и их библиотеки содержат необработанные генетические материалы, которые можно изолировать, выстраивать в последовательности, анализировать и обрабатывать таким образом, чтобы получить возможность изучения и исследования генетических процессов, продуктов и механизмов. |
He must be isolated in the doctor's room If not this whole prison will be infected | Его необходимо изолировать. то заразятся все в этой тюрьме. |
Juvenile holding and sorting centres where certain categories of minors between the ages of 11 and 18 who need to be isolated can be kept temporarily, are subordinate to the Criminal Militia Department for Juvenile Affairs within the Ministry of Internal Affairs. | Департаменту криминальной милиции по делам несовершеннолетних Министерства внутренних дел подчинены приемники-распределители для несовершеннолетних, которые предназначены для временного содержания отдельных категорий несовершеннолетних, которых необходимо изолировать в возрасте от 11 до 18 лет. |
They replace themselves unless they're isolated in an anti-graviton beam. | Единственный способ остановить их репликацию - изолировать их анти-гравитонным лучом. |
As pointed out in your communication, this incident is not an isolated case. | Как отмечается в вашем сообщении, данный инцидент не является единичным случаем. |
Allegedly, Mr. Yousaf Ali's murder is not an isolated case and fears have been expressed that prisoners held on blasphemy and other religious charges could suffer the same fate. | Как утверждается, смерть г-на Юсафа Али не является единичным случаем, и были высказаны опасения, что узники, заключенные в тюрьму за богохульство и по другим религиозным обвинениям, могут повторить его судьбу. |
The Working Group notes with concern that the continued arrest and detention of Mr. Al-Bachr without charges, legal process or trial and access to legal counsel is not an isolated case. | Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что продолжающийся арест и содержание под стражей г-на Аль-Бачра без предъявления обвинений, судебного процесса или разбирательства и без доступа к адвокату не является единичным случаем. |
3.11 With regard to the alleged violation of article 11, the complainant claims that the acts of torture to which she was subjected were not an isolated incident or mistake. | 3.11 В отношении нарушения статьи 11 заявительница утверждает, что применение пыток к ней не является единичным инцидентом или злоупотреблением. |
The source further notes that Guo Quan's case is not an isolated incident, but rather demonstrates a pattern on the part of the Government of China of arbitrarily restricting freedom of expression and denying due process in speech-related cases. | Источник также отмечает, что дело Го Цюаня не является единичным случаем, а скорее демонстрирует тенденцию со стороны правительства Китая произвольно ограничивать свободу выражения мнений и отказывать в надлежащем судопроизводстве по делам, связанным со свободой слова. |
This substance was the fungus ergot from which ergotamine was isolated in 1918. | Это был гриб спорынья, из которого в 1918 году был выделен эрготамин. |
Genotype I has been isolated in Europe, North America, Africa and some Asia. | Генотип I был выделен в Европе, Северной Америке, Африке и некоторых регионах Азии. |
The virus had been isolated for the first time from a patient during an outbreak of encephalitis in St. Louis, United States, in 1933. | Впервые данный вирус был выделен у больного в ходе вспышки энцефалита в городе Сент-Луис, Соединенные Штаты, в 1933 году. Заболевание, вызываемое этим вирусом, протекает более тяжело у пациентов старших возрастных групп. |
A patent can, however, be obtained when that gene has been removed and isolated, and a useful function for it identified. | Однако патент можно получить в том случае, если этот ген был выделен и изолирован и была установлена его полезная функция. |
The Arp2/3 complex was named after it was identified in 1994 by affinity chromatography from Acanthamoeba castellanii, though it had been previously isolated in 1989 in a search for proteins that bind to actin filaments in Drosophila melanogaster embryos. | Комплекс Arp2/3 получил название после того, как в 1994 году был выделен из клеток простейшего Acanthamoeba castellanii путём аффинной хроматографии, хотя он был изолирован ещё в 1989 году, во время исследований, посвящённых поиску белков, связывающихся с актиновыми филаментами у зародышей плодовой мушки Drosophila melanogaster. |
Along the Caguán and Atrato rivers, ICRC "health boats" have reportedly reached isolated communities in conflict regions. | Согласно сообщениям, с помощью «санитарных катеров» МККК, курсирующих по рекам Кагуан и Атрато, оказывается помощь жителям удаленных селений в районах, охваченных конфликтом. |
(b) Health care in remote and/or isolated locations. | Ь) здравоохранение в удаленных и/или изолированных районах. |
The rural focus of the conflict in Colombia means that isolated communities often have difficulty accessing health care. | Поскольку конфликтами в Колумбии охвачена преимущественно сельская местность, жителям удаленных районов нередко бывает трудно получить медицинскую помощь. |
A major concern was the situation of the remaining Serb population in the Krajina, most of whom were elderly and frail and lived in remote, isolated villages. | Серьезную обеспокоенность вызывало положение сербского населения, оставшегося в Краине, в своем большинстве старых и слабых людей, живших в удаленных и изолированных деревнях. |
The cost estimate provides for the payment of a meal allowance in lieu of rations to 26 staff officers, 19 military police and 130 helicopter support personnel who will be deployed in remote and isolated areas where catering facilities are not accessible. | Смета расходов предусматривает выплату продовольственного денежного довольствия вместо предоставления пайков 26 штабным офицерам, 19 военным полицейским и 130 военнослужащим вертолетного подразделения, которые будут размещены в удаленных или изолированных районах, где отсутствуют возможности для организации питания в столовых. |
In that way, would the regime in Baghdad not be isolated much more effectively, thus generating political pressure for change? | Разве в этом случае изоляция багдадского режима не будет значительно более эффективной и разве это не обеспечит оказание политического давления в пользу перемен? |
The dual Haitian revolution began to be isolated and strangled as Thomas Jefferson reversed the initial United States position, and when, as the price of diplomatic recognition, France demanded payment of over 100 million gold francs. | Изоляция и удушение двойной гаитянской революции начались, когда Томас Джефферсон изменил первоначальную позицию Соединенных Штатов и когда, в качестве цены за дипломатическое признание, Франция потребовал выплатить более 100 миллионов золотых франков. |
Also, many settlements are isolated, so that missionaries can't visit them very often and locals may return to their cults. | И вторая проблема распространения - это изоляция населенных пунктов, из-за чего миссионеры не могут часто навещать селения, и местные жители часто возвращаются к своей племенной религии. |
Globalization and technical advancement could thus result in work becoming less secure and more socially isolated than it had been in earlier production systems. | Так, глобализация и технический прогресс могут привести к тому, что условия труда станут менее стабильными, а социальная изоляция работников более высокой, чем это было при прежних структурах. |
In Qubes, the isolation is provided in two dimensions: hardware controllers can be isolated into functional domains (e.g. network domains, USB controller domains), whereas the user's digital life is decided in domains with different levels of trust. | В Qubes изоляция обеспечивается в двух измерениях: аппаратные контроллеры могут быть выделены в функциональные домены (например, сетевые домены, домены контроллера USB), тогда как цифровая жизнь пользователя определяется в доменах с разным уровнем доверия. |
However, isolated cases of ill-treatment and deaths of minors in the army had been reported. | Однако были зарегистрированы единичные случаи жестокого обращения и гибели несовершеннолетних в армии. |
There are isolated findings as far north as Ireland and Poland. | Есть единичные находки далеко на севере, в Ирландии и Польше. |
UNAMID noted isolated occurrences in which some air cargo manifests from remote team sites were not signed as the Movement Control Section did not have personnel to enforce compliance as required by the standard operating procedures. | ЮНАМИД отметила единичные случаи, когда в отдаленных опорных пунктах авианакладные не подписывались, поскольку Секция управления перевозками не имела в своем штате сотрудника, который бы занимался обеспечением соблюдения требований в соответствии со стандартными оперативными процедурами. |
There are isolated cases... HE COUGHS.isolated cases breaking out... | Но есть и единичные случаи... единичные случаи сбежали... |
The attacks against Tatars in Feodosiya (Crimea) in June 1995 were isolated events. | Нападения, которым подверглись татары в Феодосии (Крым) в июне 1995 года, представляют собой единичные явления. |
His hard-line approach isolated Japan and angered China, leading to an outburst of anti-Japanese demonstrations in China in 2005. | Его жесткая позиция изолировала Японию и обозлила Китай, что привело к ряду антияпонских демонстраций в Китае в 2005 году. |
Resolution 820 (1993) in particular isolated the Federal Republic of Yugoslavia from the outside world in terms of transport and communications. | Резолюция 820 (1993) практически изолировала Союзную Республику Югославию от внешнего мира в плане транспорта и связи. |
I've isolated the sound pattern and I'm working on the earplug filter, but I... | Я изолировала звуковой образ, и я работаю над фильтром для затычек, но я... |
She's isolated him, Finch. | Она изолировала его, Финч |
when suddenly a silence isolated me from everything, and I was overtaken by a strange ill feeling. | Неожиданно наступившая тишина как изолировала меня от всего, что происходило вокруг. |
Finnish police authorities believe, however, that these are isolated instances. | Однако финские органы полиции считают, что речь идет о единичных случаях. |
Corporal punishment was used only in isolated instances when other measures had failed, and safeguards and clear guidelines were in place to ensure that there was no abuse. | Телесные наказания применяются только в единичных случаях, когда другие меры не помогают, и существуют гарантии и четкие руководящие принципы, которые исключают совершение какого-либо насилия. |
In the correspondence, the school admitted that unequal treatment based on ethnicity might have occurred in isolated cases, but that this was not the general practice of the school. | В представленной Комитету информации школа признала, что в единичных случаях могло иметь место неравное отношение по признаку этнической принадлежности, но это не было обычной практикой в школе. |
However, despite the general cutbacks, the water allocation for Druze farmers in the Golan Heights was not reduced, except in a few isolated cases where the water shortage made it technically impossible to provide the full amount of water requested. | Однако несмотря на общие сокращения, объемы воды, предоставляемой друзским фермерам на Голанских высотах, не были уменьшены, за исключением единичных случаев, когда в силу нехватки водных ресурсов подача всего запрошенного объема воды была технически невозможна. |
Such ill-treatment is neither routine nor automatic, on the one hand, nor an isolated, occasional aberration, on the other. | Такое жестокое обращение не является широко распространенным, обычным явлением, но в то же время его нельзя отнести и к категории отдельных, единичных случаев. |
Practice has shown that isolated and piecemeal prosecutorial initiatives have not quelled the claims for forms of justice other than mere prosecution. | Практика показала, что разрозненные и фрагментарные судебные инициативы не отменяют потребности в иных формах правосудия, отличных от простого привлечения к ответственности. |
The other major cause for concern is the low level and unstructured nature of the organization's engagement in access to assets, with isolated interventions that are unlikely to produce sustainable results with a wider impact. | Другой важной причиной для беспокойства является низкий уровень и неупорядоченный характер участия организации в обеспечении доступа к активам, поскольку маловероятно, что разрозненные усилия в этой области смогут привести к устойчивым результатам с широкой отдачей. |
In the two years since the special session there have been numerous but often isolated examples of rapid progress in both individual countries and regions. | В течение двух лет, прошедших со времени проведения специальной сессии, имели место многочисленные, но зачастую разрозненные примеры оперативного прогресса как в отдельных странах, так и в отдельных регионах. |
Isolated armed clashes were reported in the disputed Sool, Sanaag, and Cayn regions on 27 and 28 November. | По сообщениям, 27 и 28 ноября в спорных районах Соль, Санаг и Кайн произошли разрозненные вооруженные столкновения. |
However, the few scattered and isolated international conventions and resolutions that deal with it need an integrated framework to turn them into a binding legal code. | Однако разрозненные и изолированные международные конвенции и резолюции, касающиеся этого вопроса, нуждаются во всеобъемлющих рамках для того, чтобы превратить их в обязательный правовой кодекс. |
The Government affirmed that those were isolated acts and that it was not conducting any policy of ethnic cleansing. | Правительство заявило, что эти действия были единичными и что никакой политики "этнической чистки" оно не проводит. |
It does not appear that abuses are systematic or routine, but nor are they isolated aberrations. | Ему не кажется, что злоупотребления носят систематический или рутинный характер, но их нельзя назвать и единичными отклонениями. |
The Ethiopian incursions were not isolated actions, as the Eritrean Government had initially thought. | З. Вторжения Эфиопии не были единичными акциями, как первоначально полагало правительство Эритреи. |
The delegation indicated that Micronesia was a very peaceful society and that violence against women and children were rare and isolated. | Делегация указала, что в Микронезии существует весьма миролюбивое общество и что случаи насилия в отношении женщин и детей являются редкими и единичными. |
It should be noted that these serious developments are not isolated but are part and parcel of a feverished hostile campaign against the Sudan by the Egyptian high authorities and media. | Следует отметить, что эти серьезные события не являются единичными, а представляют собой часть оголтелой враждебной кампании против Судана, проводимой высшим руководством Египта и средствами массовой информации. |