Squawk also provides an isolated mechanism by which an application is represented as an object. | Squawk также обеспечивает изолированный механизм, по которому приложение представляется объектом. |
Each human right is now being interpreted and implemented as an absolute and isolated principle according to this interest. | Исходя из них, любое из прав человека в настоящее время интерпретируется и осуществляется как абсолютный и изолированный принцип. |
Indigenous peoples' concerns were no longer an isolated issue, but a cross-cutting matter to be addressed by all ministries and administrative authorities. | Теперь вопрос о коренных народах рассматривается не как изолированный вопрос, а как сквозной вопрос, который должен учитываться всеми министерствами и государственными органами власти. |
On several occasions, however, the efforts of the United Nations, have been isolated or have been thwarted. | Однако в некоторых случаях усилия Организации Объединенных Наций носят изолированный характер или же срываются. |
My Special Representative has advised that reports of cease-fire violations have not been verified and that such incidents as have occurred were minor and isolated and did not constitute proper cease-fire violations. | Мой Специальный представитель указал, что сообщения о нарушениях прекращения огня не были подтверждены, и что те инциденты, которые имели место, носили ограниченный по своим масштабам и изолированный характер и не являлись реальными нарушениями прекращения огня. |
To be truthful, change is a process, not an isolated event. | Истина состоит в том, что изменение - это процесс, а не какой-то отдельный эпизод. |
Your government can dismiss this as an isolated incident. | Ваше правительство может выставить это, как отдельный инцидент. |
Isolated injustices need no longer be experienced in isolation. | Люди уже более не могут в одиночку переживать каждый отдельный случай несправедливости. |
That was an isolated incident. | Хэнк, это был отдельный случай. |
Congressman Ron Paul has been leading the pack hunting the Fed, but he is by no means as isolated a voice as he was two years ago. | Конгрессмен Рон Пол руководил командой, охотящейся за ФРС, но это сейчас никоим образом не отдельный голос, каким он был два года назад. |
A number of communities are isolated, with limited communications infrastructure. | Целый ряд общин находятся в изоляции и не располагают достаточной инфраструктурой связи. |
During the conflict, the remaining inhabitants of a number of villages in South Lebanon became extremely isolated, seriously jeopardizing their access to elementary health care. | Во время конфликта оставшиеся на местах жители ряда селений в южной части Ливана оказались в условиях чрезвычайно высокой степени изоляции, что серьезным образом нарушило возможности получения ими элементарной медицинской помощи. |
As citizen journalists are by nature more isolated, they are more vulnerable to attack than professional journalists. | Такие журналисты в силу специфики своей работы находятся в большей изоляции и являются более незащищенными от нападений, чем профессиональные журналисты. |
We also appeal to the international community to maintain its pressure so that the minority forces opposing the democratic aspirations of the Haitian people will find themselves completely isolated and so that they will have no choice other than dialogue and reconciliation. | Мы также призываем международное сообщество и впредь оказывать давление на силы меньшинства, противостоящие демократическим чаяниям гаитянского народа, с тем чтобы они оказались в полной изоляции и чтобы у них не осталось иного выбора, кроме диалога и примирения. |
Women with disabilities in remote and rural areas, and older women with disabilities were, in particular, socially isolated and often faced violence and abuse within the family. | Особенно часто в условиях социальной изоляции находятся женщины-инвалиды, проживающие в отдаленных и сельских районах, а также престарелые женщины-инвалиды, которые нередко сталкиваются с насилием и злоупотреблениями в своей собственной семье. |
This situation is commonly seen in rural, isolated and remote areas or areas inhabited by ethnic minority groups. | Такую ситуацию можно часто наблюдать в сельских, изолированных и отдаленных районах или районах, в которых проживают группы этнических меньшинств. |
More than 80 per cent of the population lives in remote and isolated rural areas. | Более 80% населения страны проживает в отдаленных и глухих сельских районах. |
Diversification will inevitably change production patterns and impact on life styles, particularly when new production activities are introduced in remote or isolated areas, as is often the case with mining projects. | Диверсификация неизбежно трансформирует характер производства и влияет на образ жизни, особенно в тех случаях, когда новые мощности создаются в отдаленных или изолированных районах, как это часто случается в случае объектов горнодобывающей промышленности. |
Improving the quality of life of the indigenous population living in remote and isolated areas of the Far North and comparable regions through the provision of quality medical services and reducing the risk that environmental damage will affect human health will be important goals of this approach. | Важной целью направления служит улучшение качества жизни коренного населения, проживающего в отдаленных и труднодоступных районах Крайнего Севера и приравненных к нему регионах за счет обеспечения полноценного медицинского обслуживания населения и снижения риска неблагоприятного воздействия окружающей среды на здоровье людей. |
International humanitarian organizations working together with the Croatian Government and the Croatian Red Cross in the Government's "Let's Save Lives" programme were generally successful last winter in meeting the most urgent humanitarian needs of isolated individuals living in the former Sectors, particularly Croatian Serbs. | Международные гуманитарные организации, взаимодействующие с хорватским правительством и хорватским Красным Крестом в рамках осуществления правительственной программы "Спасем жизни", прошлой зимой в целом успешно справились с задачами удовлетворения наиболее насущных гуманитарных потребностей людей, проживающих в отдаленных районах бывших секторов, и прежде всего хорватских сербов. |
I'm saying she doesn't want to be isolated. | Я говорю, что её не обязательно изолировать. |
In order to accommodate the needs of staff and delegations, certain areas of the Headquarters buildings that could not be physically isolated had nevertheless been designated smoking areas. | Вместе с тем в целях удовлетворения потребностей персонала и делегаций некоторые участки зданий Центральных учреждений, которые нельзя физически изолировать, были отведены под места для курения. |
In 1997, Kennedy from the Keller Lab first isolated the in vitro equivalent of the hemangioblast. | В 1997 году Кеннеди из лаборатории Гордона Келлера впервые сумел изолировать и культивировать in vitro эквиваленты гемангиобластов. |
Juvenile holding and sorting centres where certain categories of minors between the ages of 11 and 18 who need to be isolated can be kept temporarily, are subordinate to the Criminal Militia Department for Juvenile Affairs within the Ministry of Internal Affairs. | Департаменту криминальной милиции по делам несовершеннолетних Министерства внутренних дел подчинены приемники-распределители для несовершеннолетних, которые предназначены для временного содержания отдельных категорий несовершеннолетних, которых необходимо изолировать в возрасте от 11 до 18 лет. |
They replace themselves unless they're isolated in an anti-graviton beam. | Единственный способ остановить их репликацию - изолировать их анти-гравитонным лучом. |
The complainant adds that his is not an isolated incident and that serious human rights violations by police officers largely go unpunished in Burundi. | Автор далее указывает, что его случай не является единичным и что серьезные нарушения прав человека, совершаемые в Бурунди сотрудниками полиции, очень часто остаются безнаказанными. |
There was therefore, all the more reason to regret that China had conducted a nuclear test and to hope that it would be an isolated event and would not lead to the resumption of testing by other nuclear-weapon States. | Поэтому можно лишь сожалеть по поводу произведенного Китаем ядерного испытания и надеяться, что оно останется единичным событием и не приведет к возобновлению испытаний другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
Further requests the Administrator to address any structural or systemic problems relating to financial control and management supervision that have come to light as part of the investigation of the Reserve for Field Accommodation as soon as possible in order to ensure that this remains an isolated incident; | просит также Администратора как можно скорее рассмотреть все связанные с финансовым контролем и административным надзором структурные или системные проблемы, вскрытые в ходе расследования деятельности Резерва средств для размещения на местах, для обеспечения того, чтобы такое положение дел осталось единичным случаем; |
L-let's consider this an isolated episode, okay? | Давай считать это единичным случаем? |
But the attack, it would appear, was an isolated one. | Но нападение, по-видимому, было единичным случаем. |
Volemitol was first isolated as a white crystalline substance from the mushroom Lactarius volemus by the French scientist Émile Bourquelot in 1889. | Волемитол был впервые выделен в виде белого кристаллического вещества из гриба Lactarius volemus французским ученым Эмилем Буркело в 1889 году. |
Sarcosine was first isolated and named by the German chemist Justus von Liebig in 1847. | Саркозин был впервые выделен и назван немецким химиком Юстусом фон Либихом в 1847 году. |
Phorbol was first isolated in 1934 as the hydrolysis product of croton oil, which is derived from the seeds of the purging croton, Croton tiglium. | Форбол был впервые выделен в 1934 году в качестве продукта гидролиза кротонового масла, которое получают из семян кротона слабительного (Croton tiglium). |
LLOV has yet to be isolated in tissue culture or living animals, but its genome has been determined in its entirety with exception of the 3' and 5' UTRs. | LLOV до сих пор не выделен в культуре тканей или в организмах, но его геном был прочтён в полном объеме за исключением 3'- и 5'-НТО. |
However, while helium was isolated on earth soon after its discovery in the spectrum of the sun, nebulium was not. | Однако, в то время как гелий, вскоре после его открытия в спектре Солнца, был выделен на Земле, небулий получен не был. |
There is serious concern at the inadequate level of vaccination coverage, which has resulted in outbreaks such as the whooping cough outbreaks in several traditionally isolated areas of the country. | Серьезную обеспокоенность вызывает недостаточный охват вакцинацией, что приводит к вспышкам таких болезней, как коклюш, в различных удаленных районах страны. |
Over 600 sentenced prisoners have been transferred to prisons far from their hometowns, in isolated areas around the country, making it difficult for their families to visit regularly. | Более 600 получивших приговоры заключенных были переведены в тюрьмы вдали от мест их проживания, в удаленных районах страны, что затрудняет регулярное посещение их членами семьи. |
In Central Asia, Kyrgyzstan has established such centres with a focus on post-literacy and life skills training that target marginalized populations and women in geographically isolated areas. | В Центральной Азии Кыргызстан создал ряд таких центров с упором на процесс обучения после овладения грамотой и обучения жизненно важным навыкам, охватывающим маргинализированные группы населения и женщин в географически удаленных районах. |
United Nations air assets also transported materials by air to remote and isolated referendum centres. | Воздушные средства Организации Объединенных Наций перевозили также по воздуху материалы для удаленных и изолированных центров по проведению референдума. |
UNESCO also noted that there are schools in the most remote areas, even for just one isolated or hospitalized student. | ЮНЕСКО также отметила, что школы есть в самых удаленных районах, даже если их посещает всего один учащийся, проживающий вдалеке от всех или госпитализированный. |
The homeless population is particularly hard to evaluate since, as a group, they are drifting and isolated. | Численность бездомных особенно трудно определить, поскольку для такого явления характерны бродяжничество и изоляция. |
England is in the danger of being isolated, does he know? | Вы же знаете, что Англии грозит изоляция. |
Children cannot be fully isolated. | Полная изоляция детей запрещается. |
Also, many settlements are isolated, so that missionaries can't visit them very often and locals may return to their cults. | И вторая проблема распространения - это изоляция населенных пунктов, из-за чего миссионеры не могут часто навещать селения, и местные жители часто возвращаются к своей племенной религии. |
Some of those groups inhabited isolated mountain regions, and the isolation had a strong impact on the situation and status of women. | Некоторые из этих групп проживают в изолированных горных районах, и эта изоляция сильно сказывается на положении и статусе женщин. |
You mean these aren't isolated incidents? | Ты имеешь в виду, что это не единичные случаи? |
Mr. Perevoznic (Republic of Moldova) said that in the past some people had been victims of human rights violations on account of their ethnic or racial origin, but those had been isolated incidents rather than a systemic problem. | Г-н Перевозник (Республика Молдова) сообщает, что в прошлом некоторые лица страдали от нарушения их прав по причине их этнического или расового происхождения, однако это были скорее единичные инциденты, нежели проявления систематической проблемы. |
"They are isolated incidents, they know the steps we take and we are acting in this type of incident, working to educate officers and taking corrective measures". | "Это единичные случаи, и мы, как известно, действенным образом занимаемся предотвращением случаев такого рода, работая над воспитанием сотрудников и принимая исправительные меры". |
These are not isolated incidents. | И это не единичные случаи. |
There are isolated incidents of proceedings instituted against men who have taken two or more wives. | Имеются единичные факты привлечения к суду за двоеженство или многоженство. |
This loss isolated Trebizond from direct contact with the Empire of Nicaea and the other Greek lands. | Потеря Гераклеи также изолировала Трапезунд от контактов с Никейской империей и другими греческими землями. |
His hard-line approach isolated Japan and angered China, leading to an outburst of anti-Japanese demonstrations in China in 2005. | Его жесткая позиция изолировала Японию и обозлила Китай, что привело к ряду антияпонских демонстраций в Китае в 2005 году. |
Resolution 820 (1993) in particular isolated the Federal Republic of Yugoslavia from the outside world in terms of transport and communications. | Резолюция 820 (1993) практически изолировала Союзную Республику Югославию от внешнего мира в плане транспорта и связи. |
Christina was an unemployed lodger at the time, clearly depressed, having isolated herself socially for a time. | Кристина в этот момент была безработной, явно находилась в депрессии, и на какое-то время изолировала себя от общества. |
His politics isolated him not only from the people, but also from the party (as seen by the Letter of the Six in March 1989) and the military. | Экономическая политика Чаушеску изолировала его не только от народа, но и от партии (как видно по «Письму Шести», в марте 1989 года), а также от армии. |
Finnish police authorities believe, however, that these are isolated instances. | Однако финские органы полиции считают, что речь идет о единичных случаях. |
On the general plan, he was prepared to agree that racial discrimination in Morocco might not be widespread, but he reaffirmed the need to make preventive legislation in order to prohibit even isolated racist acts. | В целом г-н Дьякону готов согласиться с тем, что в Марокко проблема расовой дискриминации, возможно, не является острой, однако он вновь заявляет о необходимости принятия в превентивных целях соответствующего законодательства для пресечения пусть даже единичных проявлений расизма. |
Corporal punishment was used only in isolated instances when other measures had failed, and safeguards and clear guidelines were in place to ensure that there was no abuse. | Телесные наказания применяются только в единичных случаях, когда другие меры не помогают, и существуют гарантии и четкие руководящие принципы, которые исключают совершение какого-либо насилия. |
In some of the cases dealt with by the Office of the Procurator, isolated instances of practices such as beatings by warders or solitary confinement were noted, but it was clear that prison authorities are determined to eliminate such practices gradually. | В ходе своей деятельности Прокуратура выявила ряд единичных случаев, касающихся избиения заключенных надзирателями, помещения заключенных в одиночные камеры, однако при этом сотрудники Прокуратуры отмечали готовность администрации соответствующих пенитенциарных центров вести решительную борьбу с этими явлениями с целью их постепенного искоренения. |
On the basis of a few isolated and exceptional cases, it is not however possible to identify or generalize about racial discrimination as a common problem in the Dominican Republic. | Разумеется, несколько зарегистрированных единичных и исключительных случаев не дают оснований для обобщений и для вывода относительно того, что проблема расовой дискриминации присуща Доминиканской Республике. |
Despite the resistance of the kingdoms, which staged isolated, weak and small rebellions, the occupation lasted roughly 500 years. | Несмотря на сопротивление этих королевств, которые поднимали разрозненные нерешительные и малочисленные восстания, оккупация продолжалась около 500 лет. |
Unilateral and isolated measures will be in vain. | Односторонние и разрозненные меры не увенчаются успехом. |
Practice has shown that isolated and piecemeal prosecutorial initiatives have not quelled the claims for forms of justice other than mere prosecution. | Практика показала, что разрозненные и фрагментарные судебные инициативы не отменяют потребности в иных формах правосудия, отличных от простого привлечения к ответственности. |
The MDGs are not isolated variables but interconnected pieces of the same puzzle. | ЦРДТ - это не разрозненные цели, а взаимосвязанные части одной и той же задачи. |
In the two years since the special session there have been numerous but often isolated examples of rapid progress in both individual countries and regions. | В течение двух лет, прошедших со времени проведения специальной сессии, имели место многочисленные, но зачастую разрозненные примеры оперативного прогресса как в отдельных странах, так и в отдельных регионах. |
When United Nations personnel were directly targeted, it was generally viewed as an isolated event. | Те случаи, когда непосредственным объектом нападения являлись сотрудники Организации Объединенных Наций, как правило, считались единичными. |
It does not appear that abuses are systematic or routine, but nor are they isolated aberrations. | Ему не кажется, что злоупотребления носят систематический или рутинный характер, но их нельзя назвать и единичными отклонениями. |
In those that do report such acts, these tend to be minor and isolated incidents. | Если же такие случаи имеют место, то они являются, как подчеркивается, весьма редкими и единичными. |
In particular, he asked Ms. Lagos whether the cases of migrant workers' children who had had difficulty obtaining Chilean nationality were isolated. | Он, в частности, просит г-на Лагоса сообщить, являются ли единичными случаи детей трудящихся-мигрантов, которые столкнулись с трудностями при получении чилийского гражданства. |
In spite of several initiatives to explain, simplify and teach the law, knowledge remains low and invoking the law remains isolated and remote. | Несмотря на несколько инициатив по разъяснению и упрощению законодательства и просвещению по правовым вопросам, уровень соответствующих познаний сохраняется на низком уровне, и случаи обращения к закону продолжают оставаться единичными и не имеющими непосредственного отношения к решению данной проблемы. |