An isolated and purified gene does not exist in that form in nature. | Изолированный и очищенный ген не существует в таком виде в природе. |
Although the case of Kuito is an isolated one, which seems to depart from Government policies, it reflects the risks of premature and spontaneous returns. | Хотя случай в Куито носит изолированный характер и, по-видимому, представляет собой отступление от правительственной политики, он отражает риск преждевременного и недобровольного возвращения. |
The name is derived from Old Norse Hólar, the plural form of hóll, meaning "round and isolated hill". | Фамилия образована от древнескандинавского слова Hólar, формы множественного числа слова hóll, означающего «круглый (изолированный) холм». |
We stress that these are isolated phenomena mainly in less-developed part of the country and as a result of economic difficulties. | Мы подчеркиваем, что эти явления носят изолированный характер, сконцентрированы в основном в менее развитой части страны и во многом обусловлены экономическими трудностями. |
EOM acknowledged many minor irregularities and a few serious ones, including instances in which armed gunmen stole ballots, but those irregularities were isolated and did not affect the overall credibility of the elections. | МНВ отметила целый ряд мелких, а также несколько серьезных нарушений, включая случаи похищения бюллетеней вооруженными лицами, однако подобные инциденты носили изолированный характер и не повлияли на общую достоверность результатов выборов. |
Your government can dismiss this as an isolated incident. | Ваше правительство может выставить это, как отдельный инцидент. |
It's more likely just an isolated biological phenomen - | Это возможно просто отдельный биологический феномен... |
The new definition is far broader, particularly because it refers to "any conduct", thereby accepting that an isolated act may constitute harassment. | Что касается нового определения, то оно является гораздо более широким, поскольку, среди прочего, охватывает собой "все действия", признавая тем самым, что отдельный акт может быть охарактеризован как домогательство. |
He hopes that this was an isolated incident and welcomes what appears to be a clear determination on the part of the US military to bring those responsible to justice, and to prevent such abuses in the future. | Он надеется, что это всего лишь отдельный инцидент, и приветствует, как представляется, четкое намерение армии США привлечь виновных к судебной ответственности и не допустить такие злоупотребления в будущем. |
She wished to know whether the increase in women's involvement in national institutions such as the police force formed part of a global strategy or whether it was an isolated phenomenon. | Она хотела бы знать, является ли увеличение численности женщин в штате таких национальных институтов, как полиция, частью глобальной стратегии или же это следует рассматривать как отдельный случай. |
It was pointed out that that had been and continued to be a difficult problem to address because the Roma were at once isolated and often themselves limited their contacts with society as well. | Было отмечено, что эта проблема была и остается весьма сложной, поскольку рома не только подвергаются изоляции извне, но и зачастую сами ограничивают свои контакты с обществом. |
It is planned that the guidelines, together with examples of best practice and publications on isolated and initially contacted indigenous peoples, will be finalized towards the end of 2010. | Планируется, что работа над руководящими принципами вместе с примерами передовой практики и публикациями о коренных народах, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, будет завершена к концу 2010 года. |
The ongoing construction of the wall inside the West Bank had isolated and impoverished those living in the adjacent areas, especially in the area between the wall and the 1949 truce line. | Продолжающееся строительство стены внутри Западного берега привело к изоляции и разорению лиц, проживающих в прилегающих районах, особенно в районе между стеной и линией перемирия 1949 года. |
They also considered the vulnerabilities of indigenous and local communities to climate change and other threats, such as desertification and pollution, and the effects of those threats on voluntarily isolated communities. | Они рассмотрели также вопрос о подверженности коренных и местных общин последствиям изменения климата и других неблагоприятных явлений, таких, как опустынивание и загрязнение, и о последствиях этих явлений для общин, живущих в условиях добровольной изоляции. |
Soon, it may appear even more isolated to Russians, as Poland and Lithuania enforce the EU's Schengen border rules. | Вскоре она может оказаться в еще большей изоляции для россиян, поскольку Польша и Литва намереваются ввести в силу Шенгенские Соглашения о пересечении границ. |
The military component also executed deterrence and support operations, employing quick reaction forces, in remote and isolated areas of the country. | Военный компонент также проводил операции по сдерживанию и поддержке с использованием сил быстрого реагирования в отдаленных и изолированных районах страны. |
The Rural and Remote Domestic Violence Initiative pilots new approaches for women and children who are subjected to violence in rural and isolated communities. | Инициатива по борьбе с насилием в семье в сельских и отдаленных районах предполагает применение новых подходов в отношении женщин и детей, подвергающихся насилию в сельских и изолированных общинах. |
In the past few years, we have also paid special attention to the so-called quilombos, which are communities of descendants of slaves who live in rural and isolated areas of Brazil's hinterland. | В последние несколько лет мы также уделяем особое внимание так называемым «киломбу» - общинам потомков рабов, живущим в сельских и отдаленных районах бразильской глубинки. |
With regard to the impact of the construction of dams on populations in remote and isolated rural areas, he stressed that one of the resources of Laos was water, which it used for producing electricity by means of dams. | В отношении последствий строительства плотин для населения отдаленных и изолированных сельских районов г-н Киттихун подчеркивает, что одним из источников богатства Лаоса является вода, которую он использует для производства электричества путем возведения плотин. |
Nevertheless, there are still many population groups among the indigenous population living in isolated areas who have limited or no access to these services or to sufficient and culturally appropriate information. | Вместе с тем многие группы коренного населения, проживающие в отдаленных районах страны, не имеют вообще или имеют ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию и не получают своевременной и соответствующей их культурным требованиям информации. |
We wanted him out here, where he was isolated and... easier to grab. | Мы хотели вытащить его и изолировать там, где... его будет проще взять. |
Is there a room where he can be isolated and observed? | Здесь есть помещение, где бы мы могли изолировать и наблюдать его? |
The irrationality and violence of a minority can be isolated and defeated on the basis of cooperation among nations following these general principles, which we endorsed in the Millennium Declaration, and in regard to which we propose concrete measures today. | Иррациональность и насильственность меньшинства можно изолировать и подавить с помощью сотрудничества между нациями на основе этих общих принципов, которые мы утвердили в Декларации тысячелетия и в отношении которых мы предлагаем сегодня конкретные меры. Верим, что мы выполним эту сложную задачу. |
This can leave some islands lacking a pier for large ships isolated for days or weeks. | Это может изолировать некоторые острова без пристани для крупных кораблей на дни и недели. |
We must keep them isolated to prevent them from being exposed to programming triggers. | Мы должны изолировать их,... чтобы не допустить запуска их программ. |
The erecting of the cross in Stolać had been an isolated incident. | Возведение креста в Столаче явилось лишь единичным инцидентом. |
Ratification of the Convention by these six countries is not an isolated demonstration of our contribution to the multilateral mechanisms for disarmament. | Ратификация Конвенции этими шестью странами вовсе не является единичным доказательством нашего вклада в этот многосторонний механизм по разоружению. |
But a spokesperson for the Moroccan government has stated that the deaths were an unfortunate isolated incident... | Пресс-секретарь правительства Марокко заявил, что их смерть, скорее всего, была единичным несчастным случаем... |
L-let's consider this an isolated episode, okay? | Давай считать это единичным случаем? |
The arrest of Mr. Al-Ghamdi and his continued detention for over seven years, without any recourse to justice, is not an isolated case. | Арест г-на аль-Гамди и его продолжающееся более семи лет содержание под стражей без предоставления ему средств правовой защиты не является единичным случаем. |
Poliovirus was first isolated in 1909 by Karl Landsteiner and Erwin Popper. | Полиовирус был впервые выделен в 1909 году Карлом Ландштейнером и Эрвином Поппером. |
It was first isolated by the University of Wisconsin-Madison in 1994. | Впервые был выделен в Университете Висконсина-Мэдисона в 1994 году. |
The specific protein glomalin has not yet been isolated and described. | Конкретный белок гломалин еще не был выделен и описан. |
In the late 1990s a new strain of avian influenza virus was isolated in Asia. | В конце 1990-х годов в Азии был выделен новый штамм вируса гриппа птиц. |
The human gene for dynorphins (originally called the "Enkephalin B" gene because of sequence similarity to the enkephalin gene) was isolated and its sequence described in 1983. | Человеческий ген динорфинов (первоначально называвшихся ген «энкефалина В» из-за структурного сходства с геном энкефалина) был выделен и его последовательность описана в 1983 году. |
Since May, the attacks have forced thousands to flee their villages to seek refuge in already overstretched IDP camps or isolated rural areas. | В мае нападения вынудили тысячи людей покинуть свои деревни и искать убежище в и без того переполненных лагерях для внутренне перемещенных лиц или в удаленных сельских районах. |
In support of the country's decentralization programme and with SVF financing, UNV is galvanizing community action by reaching out to some 30,000 people in the poorest and most isolated areas. | Оказывая поддержку страновой программе децентрализации и опираясь на финансирование из СФДВ, ДООН стимулирует деятельность на уровне общин, обеспечивая охват порядка 30000 человек в беднейших и самых удаленных районах. |
In addition, the cost estimates provide for basic medical equipment for the UNMIK medical clinics as well as the replacement of simple cookery equipment in a number of police locations, including those in isolated areas. | Кроме того, сметой предусматривается приобретение базового медицинского оборудования для медицинских подразделений МООНК, а также замена простого кухонного оборудования в ряде полицейских участков, в том числе в удаленных районах. |
Along the Caguán and Atrato rivers, ICRC "health boats" have reportedly reached isolated communities in conflict regions. | Согласно сообщениям, с помощью «санитарных катеров» МККК, курсирующих по рекам Кагуан и Атрато, оказывается помощь жителям удаленных селений в районах, охваченных конфликтом. |
The Government's safe islands programme aims to relocate some island populations to seven "safer" islands or to create "safe zones" for isolated communities on distant islands; programme policies focus on building a post-tsunami strategic environmental framework. | Правительственная программа безопасных островов нацелена на переселение некоторых жителей на семь «безопасных» островов или создание «зон безопасности» для изолированных общин, проживающих на удаленных островах; программная политика нацелена на создание стратегической основы для деятельности в области экологии в период после цунами. |
The homeless population is particularly hard to evaluate since, as a group, they are drifting and isolated. | Численность бездомных особенно трудно определить, поскольку для такого явления характерны бродяжничество и изоляция. |
As a result of their longer life expectancy, older women are more likely than men to be widowed, isolated or even destitute in the last years of their lives. | В силу того что средняя продолжительность жизни женщин больше, для них более вероятны, чем для мужчин, вдовство, изоляция и даже полное одиночество в последние годы жизни. |
Setting aside an isolated germ cell population early in embryogenesis might promote cooperation between the somatic cells of a complex multicellular organism. | Изоляция популяции зародышевых клеток в начале эмбриогенеза может способствовать сотрудничеству между соматическими клетками сложного многоклеточного организма. |
Also, many settlements are isolated, so that missionaries can't visit them very often and locals may return to their cults. | И вторая проблема распространения - это изоляция населенных пунктов, из-за чего миссионеры не могут часто навещать селения, и местные жители часто возвращаются к своей племенной религии. |
In Qubes, the isolation is provided in two dimensions: hardware controllers can be isolated into functional domains (e.g. network domains, USB controller domains), whereas the user's digital life is decided in domains with different levels of trust. | В Qubes изоляция обеспечивается в двух измерениях: аппаратные контроллеры могут быть выделены в функциональные домены (например, сетевые домены, домены контроллера USB), тогда как цифровая жизнь пользователя определяется в доменах с разным уровнем доверия. |
Only isolated cases of whooping cough and diphtheria have been recorded. | Регистрируются лишь единичные случаи заболеваемости коклюшем и дифтерией. |
However, in the years since independence there have been only isolated cases of women being elected mayor or appointed to head regional or district administrative bodies. | Вместе с тем, за годы независимости были только единичные примеры избрания женщин на пост мэра, назначения их главами областных и районных государственных администраций. |
Isolated programmes without strategies and strong institutional frameworks addressing all relevant policy areas in a systemic manner will have only limited impact, as a bottleneck in one area may become a bottleneck for all other areas. | Единичные программы без стратегий и прочных институциональных основ, систематическим образом охватывающих все соответствующие области политики, могут оказать лишь ограниченное воздействие, поскольку узкие места в одной области могут стать узкими местами во всех остальных областях. |
There are isolated incidents of proceedings instituted against men who have taken two or more wives. | Имеются единичные факты привлечения к суду за двоеженство или многоженство. |
Since 2005, the regional education authorities have only had to deal with a few isolated cases of the wearing by pupils of a conspicuous religious symbol. | С 2005 года в учебных округах имели место лишь единичные случаи, когда учащиеся демонстративно носили религиозные атрибуты. |
I isolated the drone module and managed to resolve the data packet into three streams. | Я изолировала беспилотный модуль, мне удалось разобрать пакет данных на три потока. |
You've isolated the jugular and the carotid, avoided the vagus nerve. | Ты изолировала яремную и сонную артерии Не задев блуждающий нерв |
I isolated myself for you. | Ради тебя я изолировала себя. |
when suddenly a silence isolated me from everything, and I was overtaken by a strange ill feeling. | Неожиданно наступившая тишина как изолировала меня от всего, что происходило вокруг. |
When its two extant species diverged from each other is uncertain, though the precipitating event was likely the formation of the ice cap over the Arctic Ocean, which would have isolated sharks in the North Pacific from those in the North Atlantic. | Неизвестно, когда разделились два существующих ныне вида, хотя, вероятно, этому поспособствовало формирование в Северном Ледовитом океане полярной шапки, которая изолировала северо-тихоокеанскую популяцию акул от северо-атлантической. |
Those definitions established high thresholds which would prevent isolated instances of crimes from being referred to the Court. | В определениях содержатся высокие барьеры, позволяющие предотвратить передачу в суд единичных преступлений. |
The report had concluded that some infringements were more than just isolated cases, but that police officers often worked under stress. | В выводах доклада отмечалось, что, хотя некоторые виды нарушений выходят за рамки единичных случаев, это объясняется тем, что сотрудники полиции нередко работают в состоянии стресса. |
Corporal punishment was used only in isolated instances when other measures had failed, and safeguards and clear guidelines were in place to ensure that there was no abuse. | Телесные наказания применяются только в единичных случаях, когда другие меры не помогают, и существуют гарантии и четкие руководящие принципы, которые исключают совершение какого-либо насилия. |
Such ill-treatment is neither routine nor automatic, on the one hand, nor an isolated, occasional aberration, on the other. | Такое жестокое обращение не является широко распространенным, обычным явлением, но в то же время его нельзя отнести и к категории отдельных, единичных случаев. |
A few days later over 200 persons demonstrated to express their revulsion at acts of this kind. However, the municipal authorities consider that such acts are "isolated and sporadic". | Через несколько дней более 200 человек вышли на демонстрацию протеста против подобных актов; однако, по мнению муниципалитета, речь идет лишь об "отдельных и единичных" случаях. |
Several isolated efforts at prevention were made by the judicial branch and the National Commission for the Strengthening of the Justice System. | Отдельные разрозненные усилия по их предотвращению были предприняты судебными органами и Национальной комиссией по укреплению системы отправления правосудия. |
The other major cause for concern is the low level and unstructured nature of the organization's engagement in access to assets, with isolated interventions that are unlikely to produce sustainable results with a wider impact. | Другой важной причиной для беспокойства является низкий уровень и неупорядоченный характер участия организации в обеспечении доступа к активам, поскольку маловероятно, что разрозненные усилия в этой области смогут привести к устойчивым результатам с широкой отдачей. |
Isolated sectoral initiatives are still the norm, often producing contradictions, omissions, duplications and subsequent costly policy failure. | Разрозненные секторальные инициативы по-прежнему являются нормой, часто приводящей к противоречиям, упущениям, дублированию и соответствующим ошибкам в политике, чреватым серьезными последствиями. |
The plan of action makes it clear that structural changes are needed, rather than isolated individual measures that fail to recognize the complexity of violent behaviour. | В плане четко указано, что необходимы структурные изменения, а не отдельные разрозненные меры, в которых не учитывается сложный характер агрессивного поведения. |
On the question of what impact inclusive innovation was having on poverty reduction, there were insufficient data apart from anecdotal evidence and isolated studies on the diffusion of mobile phones and rising inclusion and positive economic impact in developing countries. | Для того чтобы судить о том, какое влияние инклюзивные инновации оказывают на борьбу с нищетой, нет достаточных данных; по данному вопросу имеются лишь разрозненные сведения и отдельные исследования о распространении мобильной телефонной связи, которые указывают на рост инклюзивности и позитивное влияние на экономику развивающихся стран. |
These violations, however, were isolated, and most of them were eliminated immediately in the course of the observation. | Однако данные нарушения являлись единичными, большинство из них устранялись непосредственно в ходе наблюдения. |
In those that do report such acts, these tend to be minor and isolated incidents. | Если же такие случаи имеют место, то они являются, как подчеркивается, весьма редкими и единичными. |
In particular, he asked Ms. Lagos whether the cases of migrant workers' children who had had difficulty obtaining Chilean nationality were isolated. | Он, в частности, просит г-на Лагоса сообщить, являются ли единичными случаи детей трудящихся-мигрантов, которые столкнулись с трудностями при получении чилийского гражданства. |
Cases of ill-treatment of children by law enforcement personnel in or outside detention centres are also a very grave matter of concern, even if they are isolated cases. | Весьма серьезной причиной для беспокойства также являются случаи жестокого обращения с детьми со стороны сотрудников правоохранительных органов, как внутри, так и вне центров содержания под стражей, даже если такие случаи являются единичными. |
In spite of several initiatives to explain, simplify and teach the law, knowledge remains low and invoking the law remains isolated and remote. | Несмотря на несколько инициатив по разъяснению и упрощению законодательства и просвещению по правовым вопросам, уровень соответствующих познаний сохраняется на низком уровне, и случаи обращения к закону продолжают оставаться единичными и не имеющими непосредственного отношения к решению данной проблемы. |