| An isolated episode of transient global amnesia. | "изолированный случай кратковременной общей амнезии". |
| Fakfak is now an isolated town, not often used for the import and export of goods. | Факфак теперь изолированный город, который нечасто используется для импорта и экспорта товаров. |
| When United Nations personnel were directly targeted, it was generally viewed as an isolated event. | Когда умышленные нападения на персонал Организации Объединенных Наций все же совершались, обычно считалось, что такие случаи носят изолированный характер. |
| The Government pointed out that the terrorist incident in 2005 in Qatar had been an isolated incident and that no mercenaries had been implicated. | Правительство отметило, что случай терроризма в 2005 году в Катаре носил изолированный характер и что к нему не были причастны никакие наемники. |
| "Isolated tourism enclave" model Easy air access | Наличие модели "Изолированный туристский анклав". |
| Your government can dismiss this as an isolated incident. | Ваше правительство может выставить это, как отдельный инцидент. |
| She wished to know whether the increase in women's involvement in national institutions such as the police force formed part of a global strategy or whether it was an isolated phenomenon. | Она хотела бы знать, является ли увеличение численности женщин в штате таких национальных институтов, как полиция, частью глобальной стратегии или же это следует рассматривать как отдельный случай. |
| The case was an isolated one which did not reflect the real security situation in Uganda or the security of United Nations staff serving there. | Это отдельный случай, и по нему нельзя судить о подлинной ситуации в области безопасности в Уганде или о безопасности работающих там сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Thanks to a unique chromosome being genetically isolated in 1986 and in 1991, Australian myrmecologist Robert Taylor described it as a separate species. | Благодаря уникальному хромосомному набору был генетически выделен в 1986 году, а в 1991 году австралийский мирмеколог Роберт Тейлор описал его как отдельный вид. |
| 6.8.3.2.24 Each element, including each individual cylinder of a bundle, intended for the carriage of toxic gases, shall be capable of being isolated by a shut-off valve. | 6.8.3.2.24 Каждый элемент, включая каждый отдельный баллон в связке, предназначенный для перевозки токсичных газов, должен быть способен изолироваться при помощи запорного вентиля. |
| The right to self-determination means that their decision to remain isolated must be respected. | Право на самоопределение подразумевает уважение их решения жить в изоляции. |
| Because of their geographic position, they were often isolated economically, and that problem was aggravated by under-development, lack of infrastructure and transit transport problems. | Их географическое положение зачастую является первопричиной их экономической изоляции, которая еще более усугубляется недостаточным развитием, нехваткой инфраструктуры и проблемами в области транзитных перевозок. |
| Women migrant workers could face particularly acute difficulties in obtaining health and education services, particularly where they were isolated, as in the case of domestic workers. | Трудящиеся-мигранты из числа женщин могут сталкиваться с весьма серьезными затруднениями в плане доступа к услугам в области здравоохранения и образования, особенно когда они находятся в изоляции, как это происходит с работающими в качестве домашней прислуги. |
| This is not only a violation, but also means that they are isolated, unable to report exploitation to the authorities and incapable of obtaining support from peers, friends or labour union representatives. | Это не только является нарушением, но и означает, что они живут в изоляции, не в состоянии сообщить о факте эксплуатации властям и не могут заручиться поддержкой со стороны ровесников, друзей или представителей профсоюзов. |
| Advances in communication and technology enable the organization to access areas that were previously isolated and underserved. | Развитие средств коммуникации и различных технологий позволяет организации добираться до районов, которые ранее находились в изоляции и не могли в полной мере пользоваться юридическими услугами. |
| It had started by concentrating its efforts on the situation of women in isolated rural areas and was currently rendering services throughout the country. | На начальном этапе деятельности он сосредоточил свои усилия на улучшении положения женщин в отдаленных сельских районах, а в настоящее время предоставляет услуги в масштабах всей страны. |
| The Phoenix Islands are some of the most isolated islands on Earth and are largely untouched by man. | Острова Феникс являются одними из самых отдаленных и изолированных островов на нашей планете и практически не затронуты деятельностью человека. |
| In addition, the Eritrean restriction dramatically affects the security of United Nations peacekeepers and their operations, to the extent that the continuing occupation of small posts in isolated places - which constitute 18 out of 40 locations - has become unsustainable and is no longer operationally viable. | Кроме того, введенное Эритреей ограничение радикальным образом сказывается на безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций и их операциях и привело к тому, что дальнейшее функционирование небольших пунктов в отдаленных районах, на долю которых приходится 18 из 40 районов, стало нежизнеспособным и практически неосуществимым в оперативном отношении. |
| (k) The launch of a global initiative by all appropriate bodies and other interested organizations, with the support of donor countries, in order to facilitate the efforts of developing countries to bring electric power to the people in rural and isolated areas; | к) реализация глобальной инициативы всеми соответствующими органами и другими заинтересованными организациями при поддержке стран-доноров, с тем чтобы облегчить усилия развивающихся стран, направленные на обеспечение электроснабжения населения сельских и отдаленных районов; |
| Yet much remains to be done in pursuit of the goal of equal opportunities, quality education and citizenship-building for all in every part of the country, including the more remote and isolated parts. | И все же еще многое предстоит сделать для достижения целей обеспечения равных возможностей, качественного образования и гражданского строительства в интересах всех жителей нашей страны, в том числе в ее отдаленных и изолированных районах. |
| So every function can be isolated and removed. | Значит, каждую функцию можно изолировать и изъять. |
| Cyprus believes that the forces of moderation on both sides should be strengthened, while at same time the extremists should be isolated. | По мнению Кипра, необходимо поддержать силы умеренности с обеих сторон и одновременно с этим изолировать экстремистски настроенные элементы. |
| If she is infectious, then you would have to be isolated, too. | Если она инфицирована, то вас придется тоже изолировать. |
| Given Cuba's peaceful, generous and cooperative international stance, it should not be isolated or excluded from participation in regional and hemispheric processes. | С учетом мирной, честной и гибкой международной позиции Кубы ее нельзя изолировать или исключать из участия в региональных процессах или процессах, происходящих в нашем Полушарии. |
| In conclusion, we believe that the forces of moderation should be strengthened and those of the extremists should be isolated. | В заключение хочу сказать, что, по нашему мнению, необходимо укреплять силы, выступающие с умеренных позиций, и стремиться изолировать силы экстремизма. |
| The views expressed at that time were not isolated, they reflect the thinking of the time, popular with both street people and some intellectuals, infected by memories of the war that just ended. | Мнение, высказанное Раппапортом, тогда не было единичным, оно отражало мышление того времени, притом как среди простых людей, так и среди некоторых интеллектуалов, все из которых находились под впечатлением недавно окончившейся войны. |
| It follows that the essential basis of liability was the collection by the defendant of such things upon his land; and the consequence was a strict liability in the event of damage caused by their escape, even if the escape was an isolated event. | Следовательно, существенной основой для возникновения ответственности был сбор ответчиком этих вещей на его земле; а последствием была строгая ответственность в случае ущерба, причиненного их выходом из-под контроля, даже если случай выхода вещи из-под контроля был единичным. |
| This has not been an isolated incident. | Этот случай не является единичным. |
| L-let's consider this an isolated episode, okay? | Давай считать это единичным случаем? |
| Her case was an isolated one; few people had been accused of sorcery in Sweden after Malin in 1676, and she was also to be the last one. | Её дело было практически единичным; вообще очень немногие люди были обвинены в колдовстве в Швеции после казни Малин Мацдоттер в 1676 году. |
| Genotype I has been isolated in Europe, North America, Africa and some Asia. | Генотип I был выделен в Европе, Северной Америке, Африке и некоторых регионах Азии. |
| Well, it was just isolated a month ago by a doctor in Australia, and the screening panel was updated last week. | Он был выделен в Австралии месяц назад, а диагностическую базу обновили на прошлой неделе. |
| LLOV has yet to be isolated in tissue culture or living animals, but its genome has been determined in its entirety with exception of the 3' and 5' UTRs. | LLOV до сих пор не выделен в культуре тканей или в организмах, но его геном был прочтён в полном объеме за исключением 3'- и 5'-НТО. |
| The first known triterpenoid of the class, hydroxyhopanone, was isolated by two chemists at The National Gallery, London working on the chemistry of dammar gum, a natural resin used as a varnish for paintings. | Первый известный терпеноид данного класса, гидроксигопанон (hydroxyhopanone), был выделен двумя химиками Лондонской национальной галереи при химическом анализе даммаровой смолы, используемой в живописи в качестве лака. |
| In 1938, Slotta and his brother-in-law Heinz Fraenkel-Conrat isolated crotoxin from venom, the first snake toxin to be isolated in crystalline form. | В 1938 году Слотта и его зять Хайнц Френкель-Конрат выделили кротоксин из яда гремучей змеи, первый змеиный токсин, был выделен в кристаллической форме. |
| Access to health care is also a particular problem for all geographically isolated communities. | В отношении всех географически удаленных общин также существует особая проблема доступа к медицинскому обслуживанию. |
| Preventive medicine and dentistry at schools and in isolated areas nationwide, carried out by the organization's mobile medical units. | На базе принадлежащих организации передвижных медицинских пунктов в школах и в удаленных районах оказываются услуги профилактической медицины и стоматологическая помощь. |
| Recent technical advances have lowered the cost of some, and many countries are investigating the possibility of encouraging small decentralized systems to serve isolated rural areas. | Благодаря последним достижениям техники стоимость некоторых технологий снизилась, и многие страны изучают возможность стимулирования разработки небольших децентрализованных систем для обслуживания удаленных сельских районов. |
| According to CNDH, another concern was the shortage of teachers in primary and secondary schools in many isolated areas populated by indigenous people. | Согласно НКПЧ, еще одним предметом для обеспокоенности является нехватка учителей в начальных и средних школах во многих удаленных районах, населяемых коренными народами. |
| In Central Asia, Kyrgyzstan has established such centres with a focus on post-literacy and life skills training that target marginalized populations and women in geographically isolated areas. | В Центральной Азии Кыргызстан создал ряд таких центров с упором на процесс обучения после овладения грамотой и обучения жизненно важным навыкам, охватывающим маргинализированные группы населения и женщин в географически удаленных районах. |
| England is in the danger of being isolated, does he know? | Вы же знаете, что Англии грозит изоляция. |
| As a result of their longer life expectancy, older women are more likely than men to be widowed, isolated or even destitute in the last years of their lives. | В силу того что средняя продолжительность жизни женщин больше, для них более вероятны, чем для мужчин, вдовство, изоляция и даже полное одиночество в последние годы жизни. |
| (c) Isolated Locations: Many organizations are concentrated in major towns with hardly any contact with rural areas, where most of the women live. | с) изоляция сельских районов: многие организации сконцентрированы в крупных городах и практически лишены связи с сельскими районами, где проживает большинство женщин; |
| Children cannot be fully isolated. | Полная изоляция детей запрещается. |
| And with its variable pellet feed, durable welded steel frame, sealed lubrication system, and SureFlow System with patented isolated hopper, advanced agitation and insulation, the Aero 40 sets the bar extremely high for a dry ice blasting system. | Переменная скорость подачи гранул, корпус из износостойкой сварочной стали, герметичная система смазки, система SureFlow с запатентованным изолированным резервуаром, превосходное смешивание и изоляция позволяют системе Aero 40 установить планку для систем струйной обработки сухим льдом на почти недосягаемый уровень. |
| You mean these aren't isolated incidents? | Ты имеешь в виду, что это не единичные случаи? |
| Isolated incidents of anti-Semitic nature are dealt with under provisions of non-discrimination in relevant laws. | В ответ на единичные инциденты антисемитского характера применяются положения о недискриминации, закрепленные в соответствующих законах. |
| These are not isolated incidents. | И это не единичные случаи. |
| Notwithstanding the measures being taken, isolated incidents do occur, but there is no widespread use of unlawful methods by investigators in order to obtain information or confessions from suspects. | Несмотря на принимаемые меры, имеются единичные факты, но не широко распространены применения недозволенных методов следователями, с целью получения информации, признаний подозреваемых. |
| Some threshold should be set so that a single alleged or isolated instance is not sufficient to require investigation or prosecution unless it affects a significant number of people. | необходимо установить определенный пороговый уровень, с тем чтобы единичные или отдельные случаи не могли стать основанием для начала расследования или преследования, если только они не затрагивают значительное число людей. |
| This loss isolated Trebizond from direct contact with the Empire of Nicaea and the other Greek lands. | Потеря Гераклеи также изолировала Трапезунд от контактов с Никейской империей и другими греческими землями. |
| I isolated her and tended to her needs as best I could. | Я изолировала ее и присматривала за ней насколько могла. |
| I isolated the drone module and managed to resolve the data packet into three streams. | Я изолировала беспилотный модуль, мне удалось разобрать пакет данных на три потока. |
| And I have isolated a good draining vein. | А дренажную вену я изолировала. |
| When its two extant species diverged from each other is uncertain, though the precipitating event was likely the formation of the ice cap over the Arctic Ocean, which would have isolated sharks in the North Pacific from those in the North Atlantic. | Неизвестно, когда разделились два существующих ныне вида, хотя, вероятно, этому поспособствовало формирование в Северном Ледовитом океане полярной шапки, которая изолировала северо-тихоокеанскую популяцию акул от северо-атлантической. |
| Apart from isolated informal interaction, based on the most part on personal contacts, the Office of Internal Oversight Services could not identify any viable institutional mechanism of keeping the subregional offices abreast of the latest developments in Santiago and fostering cooperation with them. | Если не говорить о единичных неформальных обменах, основанных главным образом на личных контактах, Управление служб внутреннего надзора не сумело обнаружить какого-либо жизнеспособного институционального механизма, позволяющего держать субрегиональные отделения в курсе последних событий в Сантьяго и развивать сотрудничество с ними. |
| Corporal punishment was used only in isolated instances when other measures had failed, and safeguards and clear guidelines were in place to ensure that there was no abuse. | Телесные наказания применяются только в единичных случаях, когда другие меры не помогают, и существуют гарантии и четкие руководящие принципы, которые исключают совершение какого-либо насилия. |
| However, despite the general cutbacks, the water allocation for Druze farmers in the Golan Heights was not reduced, except in a few isolated cases where the water shortage made it technically impossible to provide the full amount of water requested. | Однако несмотря на общие сокращения, объемы воды, предоставляемой друзским фермерам на Голанских высотах, не были уменьшены, за исключением единичных случаев, когда в силу нехватки водных ресурсов подача всего запрошенного объема воды была технически невозможна. |
| Create, maintain, operate and evaluate harmonized time schedules for specific points of origin and points of destination for both scheduled services (i.e. block trains) or isolated cargoes (i.e. single container), creating reliability and predictability of rail transport operations.] | Создавать, поддерживать, применять и оценивать согласованные графики движения для конкретных пунктов происхождения и пунктов назначения как для регулярных услуг (маршрутные поезда), так и единичных грузов (отдельный контейнер), с тем чтобы обеспечить надежность и предсказуемость железнодорожных транспортных операций.] |
| They have ascertained that, at facilities run by the State Prison Service, torture and other ill-treatment are not widespread; generally, they occur only in isolated instances. | Результаты проведенных проверок показали, что в учреждениях ГПТС факты применения пыток и другого жестокого обращения не имеют распространенного характера и, как правило, допускаются лишь в единичных случаях. |
| Several isolated efforts at prevention were made by the judicial branch and the National Commission for the Strengthening of the Justice System. | Отдельные разрозненные усилия по их предотвращению были предприняты судебными органами и Национальной комиссией по укреплению системы отправления правосудия. |
| It was highlighted that isolated policies tend to be inefficient and that problems have to be addressed in an holistic manner. | Было особо отмечено, что разрозненные политические меры, как правило, являются неэффективными и что проблемы следует решать комплексно. |
| Isolated sectoral initiatives are still the norm, often producing contradictions, omissions, duplications and subsequent costly policy failure. | Разрозненные секторальные инициативы по-прежнему являются нормой, часто приводящей к противоречиям, упущениям, дублированию и соответствующим ошибкам в политике, чреватым серьезными последствиями. |
| Isolated measures could not ensure decent treatment for migrant workers or resolve tensions between the sometimes differing interests of national and foreign workers. | Разрозненные меры не гарантируют надлежащего режима для мигрантов, в том числе не гарантируют решение вопросов, касающихся различных интересов национальных трудящихся и трудящихся из числа иностранцев. |
| On the question of what impact inclusive innovation was having on poverty reduction, there were insufficient data apart from anecdotal evidence and isolated studies on the diffusion of mobile phones and rising inclusion and positive economic impact in developing countries. | Для того чтобы судить о том, какое влияние инклюзивные инновации оказывают на борьбу с нищетой, нет достаточных данных; по данному вопросу имеются лишь разрозненные сведения и отдельные исследования о распространении мобильной телефонной связи, которые указывают на рост инклюзивности и позитивное влияние на экономику развивающихся стран. |
| The Ethiopian incursions were not isolated actions, as the Eritrean Government had initially thought. | З. Вторжения Эфиопии не были единичными акциями, как первоначально полагало правительство Эритреи. |
| Regrettably, these returns continue to be isolated cases. | К сожалению, случаи такого возвращения по-прежнему являются единичными. |
| The delegation indicated that Micronesia was a very peaceful society and that violence against women and children were rare and isolated. | Делегация указала, что в Микронезии существует весьма миролюбивое общество и что случаи насилия в отношении женщин и детей являются редкими и единичными. |
| In spite of several initiatives to explain, simplify and teach the law, knowledge remains low and invoking the law remains isolated and remote. | Несмотря на несколько инициатив по разъяснению и упрощению законодательства и просвещению по правовым вопросам, уровень соответствующих познаний сохраняется на низком уровне, и случаи обращения к закону продолжают оставаться единичными и не имеющими непосредственного отношения к решению данной проблемы. |
| As long as protests remain local, however, they can be managed as isolated cases that won't pose a broader challenge or spark a movement toward systemic change. | Однако до тех пор, пока протесты ограничиваются местным уровнем, ими можно управлять как единичными случаями, которые не перерастут в более широкую проблему и не вдохновят движение к системному изменению. |