When that is accomplished, Iraq affirms that the organization and its members will not be allowed to carry out any military, political or information-related activity that is detrimental to the interests or security of Iran or threatens the security of Iraqis. |
После завершения этой работы Ирак подтвердит, что данной организации и ее членам не будет разрешено осуществлять какую-либо военную, политическую или информационную деятельность, наносящую ущерб интересам или безопасности Ирана или безопасности иракцев. |
Notwithstanding differences in political approaches of the Security Council members, the emerging situation in Iraq requires the Security Council to display resolve, in particular, to endorse the proposals presented by the Secretary-General and thereby relieve the suffering of millions of Iraqis. |
Несмотря на различия в политических позициях членов Совета Безопасности, складывающаяся в Ираке ситуация требует от Совета Безопасности проявить решимость, в частности одобрить выдвинутые Генеральным секретарем предложения и тем самым облегчить страдания миллионов иракцев. |
While the salvation of Iraq is an Iraqi national responsibility, it is also, at the same time, the responsibility of the Arabs and the neighbouring States to help it to cross over to the shores of peace and an international responsibility to cooperate to achieve that. |
Хотя спасение Ирака - это национальная ответственность самих иракцев, арабы и соседние государства должны помочь ему достичь берегов мира, а международное сообщество на основе сотрудничества должно содействовать Ираку в достижении этой цели. |
The total number of Iraqis crossing into Iraq from the Syrian Arab Republic as at 21 February was 73,664, including returnees registered in the Syrian Arab Republic as Iraqi refugees and individuals who cross the border for private reasons on a daily basis. |
Общее число иракцев, прибывающих в Ирак из Сирийской Арабской Республики, по состоянию на 21 февраля составило 73664 человека, включая возвращенцев, зарегистрированных в Сирийской Арабской Республике в качестве иракских беженцев, и лиц, ежедневно пересекающих границу в частном порядке. |
In Iraq, more than 250 foreigners (or 425, depending on figures) were kidnapped and 40 of them killed between March 2003 and March 2006, while some 5000 Iraqis were kidnapped between December 2003 and 2005. |
В Ираке в период с марта 2003 года по март 2006 года было похищено более 250 иностранных граждан (по другим данным - 425), из которых 40 были убиты, а с декабря 2003 года по 2005 год было похищено около 5000 иракцев. |
We are encouraged by statements from a variety of Iraq's political leaders and from the new Iraqi Government indicating their commitment to ensuring an inclusive approach to the drafting of the constitution and to an Iraqi transitional Government that represents the interests of all Iraqis. |
Нас обнадеживают заявления многих иракских политических лидеров и представителей нового иракского правительства, свидетельствующие об их приверженности обеспечению подхода на основе участия всех сторон к разработке конституции и к деятельности иракского переходного правительства, которое представляет интересы всех иракцев. |
During its visit to Iraq, the mission met with a very large number of Iraqis, including political leaders, religious leaders, tribal leaders, non-governmental organizations, women's groups, professional associations, human rights organizations, journalists and academics. |
Во время визита в Ирак миссия встретилась с очень большим числом иракцев, включая политических руководителей, религиозных лидеров, лидеров племен, представителей неправительственных организаций, женских групп, профессиональных ассоциаций, правозащитных организаций, журналистов и ученых. |
Recognizing the significant improvement in security conditions and increasing political stability in Iraq, culminating in the formation of a national consensus Government that is moving robustly towards achieving adequate and appropriate housing for all Iraqis, especially the poor, slum dwellers and those lacking shelter, |
признавая значительное улучшение условий безопасности и укрепление политической стабильности в Ираке, увенчавшиеся формированием правительства национального единства, которое активно работает над обеспечением адекватного и пригодного жилья для всех иракцев, особенно малоимущих, проживающих в трущобах и нуждающихся в крове, |
Desiring that Member States of the League of Arab States assist those Arab States which are hosting Iraqis and provide a decent life for them until they return to their towns, villages and homes in Iraq, |
выражая желание, чтобы государства - члены Лиги арабских государств оказали содействие арабским государствам, принимающим иракцев, и обеспечили им достойную жизнь до момента их возвращения в их города, деревни и дома в Ираке, |
Having listened carefully to the requests of those Iraqis with whom my Special Representative has met and consistent with the provisions of resolution 1483 (2003), the focus of United Nations action in Iraq, for the remainder of 2003 only, will include the following: |
С учетом просьб тех иракцев, с которыми встречался мой Специальный представитель, и в соответствии с положениями резолюции 1483 (2003) деятельность Организации Объединенных Наций в Ираке, только в оставшиеся месяцы 2003 года, будет сосредоточена на следующих аспектах: |
Condemns with deep sorrow and sadness the mass killing, as evidenced by the discovery of mass graves, perpetrated by the former regime of Iraq towards innocent Iraqi and other nationals which constitutes a crime against humanity and also against Islamic principles and preaching. |
осуждает, высказывая при этом глубокое сожаление и печаль, массовые убийства ни в чем не повинных иракцев и граждан других стран, о чем свидетельствуют обнаруженные массовые захоронения, совершенные бывшим режимом Ирака, что представляет собой преступление против человечности, а также против принципов и наставлений ислама; |
(a) Of the first group (Iraqis registered in the programme) the proposal estimated that the existing database managed by the Ministry of Trade contains about 23.5 million registrations for the inhabitants in the south and centre of Iraq. |
а) что касается первой группы (иракцев, зарегистрированных в программе), то, как считают авторы предложения, существующая база данных, находящаяся в ведении министерства торговли, содержит информацию по примерно 23,5 миллиона зарегистрированных жителей южных и центральных мухафаз Ирака. |
After decades of suppression, there is a thirst for information originating in Iraq. |
Между тем в настоящее время, по мнению иракцев, в стране ощущается дефицит информации, особенно поступающей из независимых широковещательных источников. |
MK: No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq. |
МК: Нет. Это микротекст - с именами мирных иракцев, убитых во время вторжения в Ирак. |
News Anchor: More violence in Iraq. Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more near a coalition base north of Baghdad. |
Журналист: Насилие в Ираке. Двое террористов взорвали себя вместе с автомобилем, среди иракцев восемь убитых и десятки раненных. |
There will be an immediate improvement in the lives of ordinary Iraqis, the longest-suffering victims of the situation between Iraq and Kuwait. |
Условия жизни простых иракцев - дольше всех страдающих от сохранения ситуации, сложившейся в отношениях между Ираком и Кувейтом - улучшатся сразу же. |
The United Kingdom hopes that the international community will build on its previous support, uniting to help the Iraqi Government and Iraq's people at this most crucial time. |
Недавние события показывают, что иностранные экстремисты и сторонники бывшего режима продолжают упорствовать в своих усилиях с целью лишить иракцев права решать свою политическую судьбу, и что в то же время восстановление Ирака будет и впредь огромной по своим масштабам задачей. |
Kuwait is prepared to cooperate with Iraq, the United Kingdom and ICRC in order to locate and repatriate 10 Iraqis buried in Kuwait. |
Кувейт готов в сотрудничестве с Ираком, Соединенным Королевством и Международным комитетом Красного Креста приложить усилия в целях обнаружения и возвращения на родину останков десяти иракцев, захороненных в Кувейте. |
But the Bush administration, backed by a few handpicked Iraqis, is pushing Iraq towards an even more radical form of shock therapy than was pursued in the former Soviet world. |
Но администрация Буша при поддержке нескольких подобранных ими иракцев настаивает на еще более радикальной форме шоковой терапии в Ираке по сравнению с бывшими советскими государствами. |
E. The fate of the Iraqis unaccounted for since Iraq's invasion of Kuwait |
Судьба пропавших без вести иракцев в период после вторжения Ирака в Кувейт |
In March, 60 rejected asylum-seekers were forcibly returned to Erbil in northern Iraq; in October, it was reported that a further 50 Iraqis had been returned to northern Iraq. |
В марте 60 просителей убежища, чьи ходатайства были отклонены, в принудительном порядке были возвращены в город Эрбиль (север Ирака); в октябре поступило сообщение о том, что ещё 50 иракцев были отправлены в северный Ирак. |
He referred as well to the still-pending issue of Kuwaiti and Iraqi missing persons, to the unintended humanitarian consequences of the international embargo against Iraq, and to the feasibility and scope of his second visit to Iraq. |
Он также коснулся нерешенной до сих пор проблемы пропавших без вести кувейтцев и иракцев, побочные гуманитарные последствия объявленного в отношении Ирака международного эмбарго, вероятности и программы его второго визита в Ирак. |
Among the things that have greatly impressed us as Arabs has been seeing Ms. Carol Bellamy, the Executive Director of the United Nations Children's Fund, living with the people of Iraq and the children of Iraq in the difficult circumstances they face. |
Как арабов нас, среди прочего, поразил тот факт, что Директор-исполнитель Детского фонда Организации Объединенных Наций г-жа Карол Беллами живет среди простых иракцев и иракских детей, разделяя с ними их тяготы и лишения. |
The security situation in Iraq had improved, but continued intensive cooperation was needed to ensure that returns were successful and sustainable. |
В целом возвращение иракцев, находящихся за рубежом, протекает медленно. |
Iraq's government chose Mexipak, a high-yield wheat seed developed in Mexico by Norman Borlaug. |
Выбор иракцев пал на Мексипак - марку высокопродуктивной пшеницы, выведенной Норманом Борлоуом. |