Mr. Aguilar Zinser: Mexico voted in favour of resolution 1500, convinced of the fundamental and decisive role that the United Nations should play in the process of rebuilding Iraq and in the efforts of Iraqis to recover full sovereignty. |
Г-н Агилар Синсер: Мексика проголосовала за резолюцию 1500, исходя из своего убеждения в той основополагающей и решающей роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в процессе восстановления Ирака, и веря в стремление иракцев восстановить свой полный суверенитет. |
The Coordinator also learned about the efforts conducted by Kuwait and Iraq to identify the burial sites of several Kuwaitis and gravesites of Iraqis in Kuwait. |
Координатора информировали также об усилиях, предпринимаемых Кувейтом и Ираком в целях выявления мест захоронения нескольких граждан Кувейта и мест захоронения иракцев в Кувейте. |
Despite a relative decrease in violence in the previous period, the security situation in Iraq deteriorated ahead of the March 2010 elections, affecting the ability of many displaced Iraqis to return home. |
Несмотря на относительное уменьшение масштабов насилия в предшествующий период, в преддверии выборов в марте 2010 года положение в сфере безопасности в Ираке ухудшилось, и это отрицательно сказалось на способности многих перемещенных иракцев вернуться домой. |
The recommendation made by UNHCR dated 18 December 2006, calling on States to consider displaced Iraqis from central and southern Iraq as refugees under international protection, regardless of their means of entry, contradict the memorandum. |
Рекомендация УВКБ от 18 декабря 2006 года, в которой к государствам обращается призыв рассматривать перемещенных иракцев из центральной и южной частей Ирака в качестве беженцев, пользующихся международной защитой, независимо от средства их проникновения в страну, противоречит этому меморандуму. |
Attacks and persecution in Iraq were based on factors such as religion, ethnicity, profession, social group and actual or perceived political opinion, indicating that Iraqis claiming asylum could indeed be considered as refugees. |
Нападения и преследования в Ираке были обусловлены такими факторами, как религия, этническое происхождение, род занятий, социальная принадлежность и фактические или предполагаемые политические взгляды, что свидетельствовало о том, что иракцев, обращающихся с просьбами о предоставлении убежища, действительно можно рассматривать в качестве беженцев. |
The dramatic escalation of sectarian violence in Iraq has driven 2 million Iraqis into neighbouring States, increasing insecurity in border areas and putting pressure on host communities in Jordan and the Syrian Arab Republic. |
В результате резкой эскалации религиозно-этнического насилия в Ираке 2 миллиона иракцев были вынуждены бежать в соседние государства, что способствовало снижению уровня безопасности в приграничных районах и создало дополнительные трудности для принимающих общин в Иордании и Сирийской Арабской Республике. |
Since its inception in 2003, the Iraq Reconstruction and Employment Programme has created over 4.4 million days of work through more than 850 short-term projects and has benefited over 100,000 unemployed Iraqis. |
Программа по восстановлению и обеспечению занятости в Ираке, которая была создана в 2003 году, в контексте более чем 850 краткосрочных проектов обеспечила занятость свыше 100000 безработных иракцев, которые выполнили работу объемом 4,4 млн. человеко-дней. |
In Iraq, we took up the challenge of a strengthened mandate calling for a greater United Nations role in forging political dialogue and reconciliation between Iraqis, encouraging regional dialogue and assisting in the resolution of disputed internal boundaries. |
В Ираке мы взялись за выполнение расширенного мандата, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций играет свою роль в налаживании политического диалога и в примирении иракцев, поощряет региональный диалог и помогает урегулировать споры, касающиеся внутренних границ. |
The need to reach a political and religious consensus at the national level in order to counteract the groups targeting Iraq and Iraqis; |
Необходимость достижения политического и религиозного консенсуса на национальном уровне с целью противостоять группам, действующим против Ирака и иракцев; |
While the overall security situation improved in Iraq at the beginning of this year, some 1.6 million Iraqis remained in exile in Jordan and the Syrian Arab Republic, according to the estimates of the host Governments. |
Несмотря на некоторое улучшение в начале года общей ситуации с безопасностью в Ираке, около 1,6 миллиона иракцев, согласно оценкам правительств принимающих стран, продолжают находиться в изгнании на территории Иордании и Сирийской Арабской Республики. |
Prior to the conflict, approximately 400,000 refugees and asylum-seekers as well as some 450,000 Iraqis "of concern", who are persons in a refugee-like situation, were outside Iraq. |
До конфликта вне Ирака находилось приблизительно 400000 беженцев и просителей убежища, а также около 450000 иракцев, "вызывающих беспокойство", т.е. лиц, находящихся в положении, близком к положению беженцев. |
We are obliged nonetheless to express concern about the immediate and long-term ramifications of the ongoing violence in Iraq, especially the fate of internally displaced Iraqis and of refugees. |
Тем не менее мы не можем не выразить обеспокоенность в связи с сиюминутными и долгосрочными последствиями продолжающегося насилия в Ираке, в частности, судьбой иракцев, оказавшихся в положении внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Referring to the particularly worrying situation of displaced persons in Iraq and that of Iraqi refugees abroad, he also acknowledged the solidarity shown by the countries in the region, especially the Syrian Arab Republic and Jordan, which had provided relief to almost two million Iraqis. |
Напоминая о чрезвычайно тревожном положении лиц, перемещенных в Ираке, и иракцев, укрывшихся за рубежом, оратор с удовлетворением отмечает солидарность, проявленную странами региона, в частности, Сирийской Арабской Республикой и Иорданией, которые оказывают помощь почти двум миллионам иракцев. |
We have continuously reaffirmed our commitment to the unity and sovereignty of Iraq, to the rights of Iraqis to live in dignity and freedom and to rebuild their country, and for Iraq to regain its well-deserved place in the region and among the family of nations. |
Мы неоднократно заявляли о своей приверженности единству и суверенитету Ирака, праву иракцев на жизнь в условиях достоинства и свободы и на восстановление своей страны, а также праву Ирака вновь занять свое заслуженное место в регионе и в семье наций. |
Convinced as we are that security and stability in Iraq mean security for the region as a whole, Kuwait supports the efforts of the Iraqis to rebuild their country in these difficult times, so that Iraq may resume its positive international and regional roles. |
Будучи убежденным в том, что безопасность и стабильность в Ираке означает безопасность всего региона в целом, Кувейт в это трудное время поддерживает усилия иракцев по восстановлению своей страны, чтобы Ирак смог снова взяться за выполнение своей позитивной международной и региональной роли. |
The preamble to the Constitution states: "We, the people of Iraq... have resolved with the determination of our men [and] women... to respect the rule of law [and] to establish justice and equality" for all Iraqis. |
В преамбуле Конституции говорится: "Мы, народ Ирака, ... приняли решение, побуждающее наших мужчин [и] женщин... уважать верховенство закона [и] устанавливать справедливость и равенство" для всех иракцев. |
According to the claimant, its ability to recover the funds was impeded by the Iraqis, who released the claimant's accountant from prison during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Как сообщает заявитель, ему не удалось взыскать сумму растраты из-за иракцев, которые в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта освободили бухгалтера заявителя из тюрьмы. |
Although no one can substitute for the efforts of Iraqis themselves, the international community and, in particular, Iraq's neighbours can and should continue to provide assistance to the Iraqi people. First, regional cooperation should be increased. |
Хотя основную ответственность за эту работу никто с иракцев не снимает, тем не менее, международное сообщество и соседние с Ираком государства должны продолжать оказывать помощь этой стране. |
They faced Al-Rasheed of Iraq in the final, defeating them on away goals, thus fending the Iraqis off in order to claim the title of the first Arab team to ever win the championship. |
Они столкнулись с иракским Аль-Рашидом в финале, победив их по правилу гола в гостях, тем самым победив иракцев, чтобы претендовать на звание первой арабской командой когда-либо выигравшей чемпионат. |
I request you to intervene with Kuwait with a view to ensuring the safety of the Iraqis involved and securing their immediate return to Iraq together with their boat and in order to induce Kuwait to desist from these repeated acts of aggression and provocation. |
Прошу Вас оказать воздействие на Кувейт с целью обеспечить безопасность соответствующих иракцев и добиться их немедленного возвращения в Ирак вместе с их судном, а также побудить Кувейт воздержаться от повторения таких актов агрессии и провокаций. |
Following the signature of the memorandum on 16 October 2008, 41 Iranian human remains in Iraq and 200 Iraqi human remains in Iran were transferred to their respective homelands on 30 November 2008. |
После подписания этого меморандума 16 октября 2008 года останки 41 иранца в Ираке и 200 иракцев в Иране были соответственно препровождены на родину 30 ноября 2008 года. |
The provincial elections that took place at the end of January are considered to be a turning point in Iraq's progress in the pursuit of building a new democracy because of the active participation of many Iraqis who boycotted the provincial elections in 2005. |
Провинциальные выборы, которые состоялись в конце января, расцениваются как поворотный пункт в продвижении Ирака к построению нового демократического общества благодаря активному участию многих иракцев, бойкотировавших провинциальные выборы, проходившие в 2005 году. |
These sanctions have brought about a humanitarian catastrophe in which more than 1.5 million Iraqis have died, and they have destroyed the infrastructure of the economy and of life in Iraq. |
Эти санкции привели к гуманитарной катастрофе, повлекшей за собой гибель более 1,5 млн. иракцев, и разрушили инфраструктуру экономики и жизни в Ираке. |
These issues concern Iraqis as a people and Iraq as a nation, so it will be important that the new Iraqi leadership signal clearly that each of the country's communities will have the chance to participate in shaping the future of their country. |
Эти проблемы затрагивают иракцев как народ и Ирак как государство, и поэтому важно, чтобы новое иракское руководство четко дало понять, что каждая из общин страны будет иметь возможность участвовать в формировании будущего их страны. |
On 23 October 2002, the Permanent Mission of Iraq forwarded to the Special Rapporteur a statistical study entitled "Impact of the Unjust Embargo on the Health of the Iraqi Peoples" updated on 30 September 2002. |
23 октября 2002 года Постоянное представительство Ирака направило Специальному докладчику обновленное 30 сентября 2002 года статистическое исследование под названием "Последствия несправедливого эмбарго для здоровья иракцев". |