There had consequently been an increase in illness in Iraq, in particular among women of child-bearing age and children, who represented two thirds of the maternal mortality rate was 294 per 10,000 live births. |
Этим объясняется распространение заболеваний среди иракцев, особенно среди женщин репродуктивного возраста и детей, составляющих более двух третей населения, в то время как уровень материнской смертности достиг показателя 294 смертей на 10000 живорождений. |
Our first priority must be to ensure that the changing realities on the ground in Iraq are reflected in the operation of the oil for food programme, on which 60 per cent of Iraqis remain dependent. |
Нашей приоритетной задачей должно быть обеспечение того, чтобы меняющиеся реальности в Ираке на месте получили свое отражение в осуществлении программы «Нефть в обмен на продовольствие», от которой по-прежнему зависит 60 процентов иракцев. |
The United Kingdom will be following up with a further event in London today with senior Iraqis and business leaders to highlight the opportunities for private investment in the south of Iraq. |
В развитие конференции Соединенное Королевство проводит сегодня в Лондоне еще одно мероприятие с участием высокопоставленных иракцев и лидеров деловых кругов в целях выявления возможностей для частных капиталовложений в процесс развития юга Ирака. |
As Iraq moved through progressive phases of mismanagement over the subsequent ten agonizing years, the country fractured, shattering the dreams of Iraqis who saw their beloved homeland once again sliding toward authoritarianism, with almost daily violations of the constitution. |
По мере того как Ирак двигался через фазы все ухудшающегося госуправления в течение последующих мучительных десяти лет, страна распалась на части, разбивая вдребезги мечты иракцев, которые видели, как их любимая родина вновь скатывается к авторитаризму и практически ежедневным нарушениям конституции. |
Early efforts to privatize Iraq's oil industry proved disastrous, confirming for many Iraqis that the occupying Americans were determined to "steal" the country's wealth and thus fanning the flames of violent resistance. |
Ранние попытки приватизировать нефтяную промышленность страны имели катастрофические последствия, послужив подтверждением для многих иракцев, что американские оккупационные силы намерены «украсть» богатство страны и, таким образом, раздув пламя вооруженного сопротивления. |
In addition approximately 1.8 million Iraqis are currently displaced within Iraq. UNHCR is also concerned about the increasingly evident spillover effect of the crisis in the Darfur region of Sudan into neighbouring countries, which is resulting in increased displacement. |
Кроме того, около 1,8 млн. иракцев в настоящее время перемещены внутри Ирака. УВКБ также обеспокоено все более очевидными побочными эффектами ситуации в Дарфурском регионе Судана для соседних государств, результатом которой является возрастающая численность перемещенных лиц. |
Iraq had to answer not only that question, but also why thousands of Iraqis were leaving the country, why an attempt had been made to assassinate a former President of the United States of America and many other questions. |
Ирак должен дать ответ не только на этот вопрос, но и объяснить, почему тысячи иракцев покидают страну, с какой целью была предпринята попытка покушения на жизнь бывшего президента Соединенных Штатов Америки, да и на многие другие вопросы. |
We encourage the international community to support the Iraqis as they seek to create freedom and prosperity, and we welcome the support expressed for Iraq at the Sharm el-Sheikh conference. |
Мы призываем международное сообщество поддержать иракцев в их усилиях по достижению свободы и процветания и приветствуем поддержку, высказанную в адрес Ирака на конференции в Шарм-эш-Шейхе. |
During his visit to the Islamic Republic of Iran, the Special Rapporteur met with a number of Iraqis who were allegedly expelled from Iraq in the early 1980s because of being of Iranian origin. |
Во время посещения Исламской Республики Иран Специальный докладчик встретился с рядом иракцев, которые, как утверждается, были изгнаны с территории Ирака в начале 80х годов по причине их иранского происхождения. |
The Iraqis are now very much in the lead in Basra, and the over 4,000 British troops remaining in southern Iraq are focused on completing 13 key tasks in support of that Iraqi lead. |
Сейчас иракцы практически полностью контролируют ситуацию в Басре, а остающиеся в южной части Ирака свыше 4000 британских военнослужащих занимаются завершением работы по решению 13 ключевых задач, что необходимо для поддержки руководящей роли иракцев. |
The recent heinous terrorist attack in Iraq, in which chlorine gas was used by terrorists, resulting in the death and injury of many innocent Iraqi people, made clear once again the seriousness of this appalling threat. |
Недавно совершенное чудовищное нападение в Ираке, в ходе которого был применен газ хлорин, что привело к гибели и ранениям многих ни в чем не повинных иракцев, еще раз подтвердило серьезность этой ужасной угрозы. |
Through their increasing active participation in Iraq's democratic process, the vast majority of Iraqis have demonstrated time and again that, despite severe provocations, they reject the politics of extremism pursued by a few and are determined to resolve their differences peacefully. |
Посредством все более активного участия в демократических процессах в Ираке подавляющее большинство иракцев вновь и вновь демонстрируют, что, несмотря на жестокие провокации, они отвергают политику экстремизма, проводимую лишь немногими, и преисполнены решимости урегулировать свои разногласия мирным путем. |
In 2008, over 33,500 Iraqis were referred for resettlement, some 25,000 of them to the United States. UNHCR also continued its efforts to seek durable solutions for Palestinian refugees from Iraq. |
В 2008 году более 33500 иракцев были направлены на переселение, около 25000 из них - в Соединенные Штаты Америки. УВКБ также продолжило свои усилия по поиску долгосрочных решений для палестинских беженцев из Ирака. |
However, Iraq submitted to ICRC requests to ascertain the fate and whereabouts of more than 1,000 Iraqis not accounted for after the withdrawal of Iraqi forces from Kuwait. |
Вместе с тем Ирак направил в МККК просьбы о выяснении судьбы и местонахождения более 1000 иракцев, о которых нет никаких сведений с момента вывода иракских сил из Кувейта. |
Together, those actions signal that the international community recognizes that what happens in Iraq has profound consequences for us all and that the Iraqis' striving to establish a stable, peaceful and prosperous democracy merits our continued support. |
В совокупности эти шаги свидетельствуют о признании международным сообществом того факта, что произошедшие в Ираке события имеют значительные последствия для всех нас и что стремление иракцев к созданию стабильной, мирной и процветающей демократии заслуживает нашей последовательной поддержки. |
It had used uranium and radioactive substances against Iraq, with catastrophic consequences for the environment and for the health of not just the current generation but many generations to come. |
Соединенные Штаты применили против Ирака уран и радиоактивные вещества, что имеет катастрофические последствия для окружающей среды и здоровья не только нынешнего, но и многих будущих поколений иракцев. |
The Government and the people of Iraq deserve the best the United Nations can offer in terms of facilitating reconciliation, as well as human rights and humanitarian protection processes, including addressing the urgent problem of internally and externally displaced Iraqis. |
Правительство и народ Ирака заслуживают самого лучшего из того, что может предложить Организация Объединенных Наций в плане содействия примирению, а также процесса в области прав человека и гуманитарной защиты, включая решение безотлагательной проблемы иракцев, перемещенных внутри страны и за ее пределами. |
The Iraqi people continue to demonstrate the courage that we have seen throughout the transition process, most notably on 30 January, when millions of Iraqis participated in Iraq's first democratic national election. |
Иракский народ продолжает демонстрировать мужество, которому мы были свидетелями на протяжении всего переходного процесса, особенно 30 января, когда миллионы иракцев приняли участие в первых демократических национальных выборах в Ираке. |
It is my intention to work closely with international donors to support Iraq as it engineers its own future by taking optimum advantage of the rich resources of its citizens. |
Я исполнена намерения тесно взаимодействовать с международными донорами для оказания Ираку поддержки в тот период, когда он закладывает основы своего будущего, при максимальном использовании богатых ресурсов самих иракцев. |
As a result of the suppression of the uprisings in southern Iraq, approximately 35,000 Iraqis fled the region and arrived in the northern region of Saudi Arabia in March 1991. |
В результате подавления восстаний в южной части Ирака примерно 35000 иракцев бежали из этого района в северные районы Саудовской Аравии в марте 1991 года. |
The Secretariat of the United Nations ought to have informed the United States that such aggression is unlawful and would endanger the lives of 26 million Iraqis and approximately 1,500 international civil servants working in Iraq. |
Секретариату Организации Объединенных Наций следовало информировать Соединенные Штаты о том, что подобная агрессия незаконна и поставит под угрозу жизнь 26 миллионов иракцев и примерно 1500 международных гражданских служащих, работающих в Ираке. |
The Governing Council is the key element in the Iraqi interim administration, and the first step in a process that will lead back to an internationally recognized representative Government and an Iraq run by Iraqis in the interests of all Iraqis. |
Руководящий совет является ключевым элементом иракской временной администрации, а его создание - первым шагом в процессе, ведущем к созданию вновь в Ираке пользующегося международным признанием представительного правительства и государства, которым управляют сами иракцы и в интересах всех иракцев. |
For example, it was palpable during my recent mission to Iraq that the desire for a quick restoration of security and law and order was the foremost concern of all parties, including Iraqis with whom I met. |
Например, во время моей недавней поездки в Ирак было совершенно очевидно, что первоочередной заботой и страстным желанием всех сторон, в том числе и тех иракцев, с которыми я встречался, является скорейшее восстановление условий безопасности и правопорядка. |
We are first thinking about security measures and mechanisms to ensure the safety of people and goods in Iraq, whether this concerns the United Nations, the Iraqis or foreign diplomatic or humanitarian personnel. |
В первую очередь необходимо подумать о мерах безопасности и механизмах обеспечения защиты людей и поставок в Ираке, независимо от того, касается это Организации Объединенных Наций, иракцев или иностранного, дипломатического или гуманитарного персонала. |
This means that it must be more transparent, clarify its activities and purposes in Iraq and, in particular, promote the quick restoration to Iraqis of the administrative, political and economic management of their country. |
Это значит, что коалиционные силы должны демонстрировать большую транспарентность, уточнять свою деятельность и цели в Ираке и прежде всего содействовать скорейшему включению иракцев в процесс административного, политического и экономического руководства их страной. |