In Geneva, the Special Representative held interviews with representatives of several non-governmental organizations, among them Amnesty International, the Baha'i International Community, the Democratic Party of Iranian Kurdistan, the National Council of Resistance of Iran and the Organization for Defending Victims of Violence. |
В Женеве Специальный представитель провел беседы с представителями ряда неправительственных организаций, в том числе организации "Международная амнистия", Бехаистского международного сообщества, Демократической партии иранского Курдистана (ДПИК), Национального совета сопротивления Ирана и Организации в защиту жертв насилия. |
The Government stated that the latest amendment to the State Civil Code of September 2006 indicates that children born in Iran of a marriage between Iranian women and foreign men may apply for Iranian citizenship after reaching 18 years of age. |
Правительство сообщило, что в соответствии с последней поправкой к принятому в сентябре 2006 года Государственному гражданскому кодексу дети, родившиеся в Иране у состоящих в браке иранки и иностранца, могут подавать ходатайство о получении иранского гражданства по достижении 18-летнего возраста. |
The message that we received from Iran, although signifying a change of attitude on the part of the Government, does not satisfy our demands, which, as I said quite clearly, are for justice. |
Хотя полученное послание, направленное нам Ираном, свидетельствует об определенном изменении позиции иранского правительства по данному вопросу, оно не удовлетворяет наших требований, поскольку, как я совершенно четко сказала, мы требуем справедливости. |
The U.S. advisory noted that the FATF statement, combined with the specific call for vigilance in UNSCR 1803, illustrated the increasing risk to the international financial system posed by the Iranian financial sector, including the Central Bank of Iran. |
В этом извещении отмечалось, что заявление ФАТФ в сочетании с конкретным призывом проявлять бдительность в резолюции 1803 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций свидетельствует об усилении опасности для международной финансовой системы со стороны иранского финансового сектора, включая Центральный банк Ирана. |
It is also concerned at about reports that a large number of children born of non-Iranian parents, and in particular Afghan parents who have not registered in Iran, will similarly remain unregistered, thereby excluding them from obtaining a refugee registration card. |
Он также обеспокоен сообщениями о том, что значительное число детей, родителями которых являются лица, не имеющие иранского гражданства, и в частности афганцы, которые не были зарегистрированы в Иране, аналогичным образом останутся незарегистрированными и соответственно не смогут получить регистрационную карту беженца. |
Moreover, the Panel notes that several different rates were relied upon by Iran, including USD 1 = IRR 70 and USD 1 = IRR 68.28. |
Кроме того, Группа отмечает, что Иран использовал несколько различных обменных курсов, в том числе 1 долл. США = 70 иранских риалов и 1 долл. США = 68,28 иранского риала. |
Given the unattractiveness of choosing between a pre-emptive attack on Iran or allowing Iranian nuclear weapons to destabilize the Gulf region, Obama has pledged to conduct a broad diplomatic dialogue with Iran without the preconditions that hampered Bush. |
Оказавшись перед неприятным выбором между упреждающим нападением на Иран и грозящей по вине иранского вооружения дестабилизацией региона Персидского залива, Обама присягнул провести обширный дипломатический диалог с Ираном, без предусловий, помешавших Бушу.ampnbsp; |
It was reported that on 6 November 1994 a military base of the People's Mojahedin of Iran organization in Ashraf, Iraq, 70 km from the Iranian-Iraqi border, had been attacked by Scud-B ground-to-ground missiles launched from Iranian territory, without causing any victims. |
Сообщалось, что 6 ноября 1994 года военная база Организации моджахединов иранского народа, находящаяся в Ачрафе, Ирак, в 70-ти км от ирано-иракской границы, была обстреляна ракетами типа Скад-Б класса "земля-земля", выпущенными с территории Ирана. |
Five or six Iranians wearing traditional black sarawil trousers approached the Iraqi boundary line in the area near Iraq's Ta'mim post and Iran's Qashfah post. |
Пять или шесть иранцев в традиционных брюках «саравил» черного цвета приблизились к линии иракской границы в районе иракского поста Тамим и иранского поста Кашфа. |
Davood Nikkami, Soil Conservation and Watershed Management Research Institute of Iran, provided an overview of the country's hydro-climatic conditions, water resources, agricultural land use and spatial planning. |
Сотрудник иранского научно-исследовательского института защиты водосборных бассейнов и почвосбережения Давуд Никками рассказал о гидроклиматических условиях в стране, водных ресурсах, использовании земель в сельскохозяйственных целях и пространственном планировании. |
Mansour Ossanlu, head of the Union of Workers of the Tehran and Suburbs Bus Company, was detained in July after visiting Europe to gather support for the independent trade union movement in Iran. |
В июле после поездки в Европу арестовали Мансура Осанлу - руководителя профсоюза рабочих Тегеранской автобусной компании городского и пригородного сообщения. Целью его поездки было заручиться поддержкой независимого иранского профсоюзного движения. |
At 1500 hours the Iranians opened fire on two Iraqis in an area near the Uqbah ibn Nafi' post opposite Iran's Jayy Hammam post while they were retrieving the pipes laid in the wadis. |
В 15 ч. 00 м. иранцы обстреляли двух иракцев в районе вблизи поста Угба-ибн-Нафи напротив иранского поста Джаии-Хамман, когда те выкапывали трубы из сухого русла. |
At 1600 hours a helicopter was seen over Iranian territory opposite the Salah al-Din post heading towards Iran's Miyan Tanak post opposite the Harran post. |
00 м. с поста Салах эд-Дин был замечен вертолет, летевший над иранской территорией в направлении иранского поста Мийян-Танак, расположенного напротив поста Харран. |
With regard to religious publications, including the Bible, they pointed out that the Bible Society of Iran had been closed since February 1990 and the Garden of Evangelism had been in a similar situation since July 1989. |
Касаясь вопроса о таких религиозных публикациях, как текст Библии, они напомнили о закрытии в феврале 1990 года Иранского библейского общества, а также общества "Евангельского сада" в июле 1989 года. |
To that end, the Special Rapporteur recommends that the ban on the Bible Society of Iran and on the Garden of Evangelism should be lifted and that freedom to write, print and disseminate religious publications, including the Bible, should be fully respected. |
С этой целью Специальный докладчик рекомендует снять запрет на деятельность Иранского библейского общества и общества "Евангельский сад", а также в полной мере уважать свободу подготовки, печатания и распространения религиозных публикаций, в том числе текста Библии. |
Setting the reasonable conditions and timetable for conclusion of the work and normalization of Iran's nuclear dossier in the IAEA, and mutual commitment of both sides for fulfillment of the set conditions and schedules. |
необходимо создать разумные условия и определить соответствующие сроки для завершения работы и нормализации иранского ядерного досье в МАГАТЭ, при этом обеим сторонам необходимо принять взаимные обязательства по выполнению этих условий и соблюдению этих сроков; |
It is still not known who dispatched the drone and from where, but it is now assumed that it was launched from Lebanon, either by Hezbollah, acting in Iran's service, or by forces of the Iranian regime itself. |
Но в настоящее время имеются предположения, что он был запущен из Ливана либо по инициативе движения «Хезболла», действующего при поддержке Ирана, либо военными силами самого иранского режима. |
Referring to the Iranian uranium enrichment on the territory of Turkey, Turkish FM outlined the country is against nuclear weapons in general, however considers the Iran's nuke program for the sake of peace maintenance. |
Касательно перспектив обогащения иранского урана на территории Турции, глава МИД Турции отметил, что страна против ядерного оружия вообще, однако задумывается над атомной программой Ирана ради сохранения мира. Ахмет Давутоглу также подчеркнул, что Турция стремится к нормализации отношений с Арменией. |
The basic official, incentive, preferential, competitive and service rates applied only to certain specified transactions and were set and controlled by the central banking authority of Iran, whereas the free-market rate more accurately reflected the actual market value of the Iranian rial. |
Базовый официальный, поощрительный, преференциальный, конкурсный курсы и курс для неторговых операций услуг применялись лишь к некоторым конкретно определенным операциям и устанавливались и контролировались центральным банковским органом Ирана, в то время как фактическую рыночную стоимость иранского риала более точно отражал свободный рыночный курс. |
Television broadcasts from Iran and Iranian products were prohibited in Herat and houses were searched for such products. |
В Герате запрещены телевизионные передачи, транслирующиеся из Ирана, а также импортные товары иранского производства, а в домах |
shows that, according to the Iranian lawyer normally engaged by the Swedish Embassy in Tehran, it is difficult but nevertheless possible to bribe yourself out of Iran, in the way suggested by the author. |
о посещении Ирана в 1993 году явствует, что, по мнению иранского юриста, обычно нанимаемого шведским посольством в Тегеране, сделать что-либо для себя с помощью взятки, как об этом рассказал автор сообщения, хотя и трудно, но возможно. |
With regard to the Iranian nuclear issue, I hope that reason will prevail and that negotiations will reconcile Iran's rights to civil nuclear power and the legitimate fears of the international community with regard to military nuclear proliferation. |
В отношении иранского ядерного вопроса я хотел бы выразить надежду на то, что разум восторжествует и что в ходе переговоров удастся примирить право Ирана на развитие гражданской ядерной энергетики и законные опасения международного сообщества, вызванные распространением ядерного оружия. |
In early August 2006, Khakpour signed as Foolad's assistant coach under Mohammad Mayeli Kohan for the 2006-07 Iran Pro League season, but left the club after Mayeli Kohan's departure from Foolad. |
В начале августа 2006 года Хакпур был назначен ассистентом главного тренера иранского клуба «Фулад» Мохаммада Маели Кохана в сезоне 2006/07, но покинул эту должность вместе с отставкой Маели Кохана. |
At 0930 hours two Iranian military helicopters were seen flying at high altitude over the city of Mehran at coordinates 865 and along the border strip towards Iran's Zalub outpost at coordinates 1372. |
В 09 ч. 30 м. два иранских военных вертолета пролетели на большой высоте над городом Мехран в точке с координатами 865 и вдоль пограничной полосы в направлении иранского поста Залуб в точке с координатами 1372. |