Ms. Walsh (Canada) said that both "consumer goods" and "inventory" referred to the use to which goods were put by a particular person rather than to qualities inherent in the goods. |
Г-жа Уолш (Канада) говорит, что слова "потребительские товары" и "инвентарные запасы" характеризуют не качество, присущее товарам, а тот вид использования, который конкретное лицо применяет в отношении таких товаров. |
She proposed that the references to consumer goods and inventory in recommendation 87 (a) and (b) should be replaced by the phrase "tangible property other than negotiable instruments and negotiable documents". |
Она предлагает вместо ссылок на потребительские товары и инвентарные запасы в пунктах (а) и (Ь) рекомендации 87 использовать фразу "материальное имущество, иное нежели оборотные инструменты и оборотные документы". |
It was stated that the term "inventory" was widely used in most legal systems and was defined and referred to in the draft Guide in several recommendations. |
Утверждалось, что термин "инвентарные запасы" широко используется в большинстве правовых систем, что имеет соответствующее определение и что он используется в нескольких рекомендациях проекта руководства. |
A management decision not to increase spare parts holdings pending completion of a complete inventory and requirements assessment, together with delays in awarding a contract to supply replacement alternators resulted in reduced requirements under spare parts and supplies. |
Решение руководства не увеличивать запасы запасных частей до составления их полного перечня и проведения оценки потребностей вкупе с задержками в предоставлении контракта на поставку сменных генераторов привело к сокращению потребностей, связанных с запасными частями и поставками. |
The current MINUSTAH inventory comprises more than 27,000 assets valued at about $78 million; and as many as 327 assets valued at $343,000 were written off and disposed in 2006/07. |
Нынешние товарно-материальные запасы МООНСГ включают в себя более 27000 единиц имущества на сумму около 78 млн. долл. США и 327 единиц имущества на сумму 343000 долл. США, которое было списано и утилизировано в 2006/07 году. |
When the International Public Sector Accounting Standards came into effect, due system-wide by 2010, non-expendable property and inventory would appear as assets on financial statements and would have to be capitalized and accounted for, and which meant being accurately entered into information systems. |
При внедрении Международных стандартов учета в государственном секторе, обязательных к 2010 году в рамках всей системы, имущество длительного пользования и материальные запасы будут фигурировать в финансовых ведомостях в качестве активов, требующих капитализации и учета, что означает введение точных сведений о них в информационные системы. |
Inventories and supplies: 89.6 per cent - the underutilization of inventory and supplies was due to time variance and delays in project timelines resulting in the carrying over of the projects budget to 2014; |
товарно-материальные запасы и поставки: 89,6 процента - неполное использование имущества и предметов снабжения главным образом обусловлено временной разницей и задержками в графике осуществления проектов, в результате чего бюджетное финансирование по проектам перенесено на 2014 год; |
The most significant effect of the new accounting basis is that expenses are shown based on the delivery principle and the recognition that some expenses may be deferred (e.g., fixed assets and inventory). |
Самым существенным результатом использования нового принципа бухгалтерского учета является то, что расходы учитываются на основе принципа поставок и признания того, что некоторые расходы могут быть отложены (например, основные средства и товарно-материальные запасы). |
(a) All inventory items have been capitalized as assets in the balance sheet as inventories; |
а) все товарно-материальные ценности были учтены в балансовой ведомости по категории активов как товарно-материальные запасы; |
It was agreed that the priority given by recommendation 186 to an acquisition security right in goods other than inventory or consumer goods should also be given to an acquisition security right in consumer goods. |
Было выражено согласие с тем, что приоритет, которым согласно рекомендации 186 наделяется приобретательское обеспечительное право в иных товарах, чем инвентарные запасы или потребительские товары, должен быть также предоставлен приобретательскому обеспечительному праву в потребительских товарах. |
For example, the security could be taken in assets described as "all my present inventory of personal computers"; alternatively, a seller could take security in all the personal computers that it sells to a purchaser. |
Например, можно оформить обеспечение в таких активах, как "все принадлежащие мне запасы персональных компьютеров"; или продавец может оформить обеспечение во всех персональных компьютерах, которые он продает покупателю. |
Inventory held as at 1 January 2013 |
Запасы по состоянию на 1 января 2013 года |
Inventory held as at 31 December 2013 |
Запасы по состоянию на 31 декабря 2013 года |
Property Management Officer (Equipment and Inventory) |
Сотрудник по управлению имуществом (оборудование и запасы) |
Inventory items received as in-kind contributions are measured at fair value as at the date of transfer to UNHCR. |
Запасы, полученные в виде взносов натурой, оцениваются по их справедливой стоимости на дату передачи под контроль УВКБ. |
Inventory in transit as at the reporting date represents items procured internationally, under control of UNFPA, not held in identifiable premises and not yet physically handed over to the beneficiaries or implementing partners. |
Запасы в пути по состоянию на отчетную дату включают предметы, которые закуплены на международной основе и находятся под контролем ЮНФПА, но реально еще не переданы бенефициарам или партнерам-исполнителям. |
(a) Excess inventory, which has traditionally been destroyed, has been cancelled and can no longer be used for mailing purposes, which would have resulted in face value reimbursements. |
а) нереализованные товарно-материальные запасы, которые обычно уничтожались, теперь гасятся, при этом их нельзя больше использовать для почтовых целей, что потребовало бы возмещения их номинальной стоимости. |
The Base, which maintains inventories of expendable and non-expendable equipment valued at nearly $70 million, needed to pay greater attention to clearing backlogs in write-offs and disposal of equipment and slow-moving inventory items. |
Базе, на которой хранятся запасы расходуемого имущества и имущества длительного пользования стоимостью почти 70 млн. долл. США, необходимо уделить больше внимания ликвидации задержек с оформлением списания имущества и выбытием оборудования и не пользующихся высоким спросом единиц хранимого имущества. |
The second category of transactions involves situations in which assets other than intellectual property rights, such as inventory or equipment, serve as security for credit, but the value of these assets is based to some extent upon intellectual property rights with which they are associated. |
Вторая категория сделок касается ситуаций, когда в качестве обеспечения кредита выступают иные активы, чем права интеллектуальной собственности, например, материальные запасы или оборудование, но стоимость этих активов в определенной степени основывается на ассоциируемых с ними правах интеллектуальной собственности. |
With respect to recommendation 130, the concern was expressed that, by requiring registration before delivery of the goods to the grantor and notification of inventory financiers on record, the recommendation imposed an undue burden on acquisition financiers. |
В отношении рекомендации 130 была выражена обеспокоенность, что содержащееся в ней требование о регистрации до поставки товаров лицу, предоставившему право, и об уведомлении известных лиц, финансирующих инвентарные запасы, возлагает неоправданное бремя на лиц, финансирующих приобретение. |
It was stated that, while the question of addressing security rights in some types of intangible assets should be discussed at some point of time, the Working Group should focus on security rights in goods, including inventory. |
Было указано, что, хотя вопрос рассмотрения обеспечительных прав в некоторых видах нематериальных активов следует обсудить в определенный момент времени, Рабочая группа должна сосредоточить свои усилия на обеспечительных правах в товарах, включая инвентарные запасы. |
If the property is inventory, the acquisition financier or acquisition secured creditor must have possession of the property, or have registered its rights and given a notice of its rights to already registered third parties prior to delivery. |
Если имуществом являются инвентарные запасы, то лицо, финансирующее приобретение, или обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, должны вступать во владение этим имуществом или зарегистрировать свои права и уведомить об этих правах уже зарегистрированные третьи стороны до осуществления поставки. |
This approach has the advantage that it is consistent with the commercial expectation that the grantor will sell its inventory of goods, and that buyers of the goods will take them free and clear of existing security rights. |
Преимущество этого подхода заключается в том, что он отвечает коммерческим ожиданиям, состоящим в том, что лицо, предоставившее право, будет продавать свои инвентарные запасы товаров и что покупатели таких товаров будут приобретать их свободно от существующих обеспечительных прав. |
Under this alternative, the rule applicable under the first alternative to assets other than inventory would apply to all types of asset other than consumer goods (see recommendation 180, alternative B). |
Согласно этому альтернативному варианту правило, применимое согласно первому альтернативному варианту к иным активам, чем инвентарные запасы, будет применяться ко всем видам активов, иным, чем потребительские товары (см. рекомендацию 180, альтернативный вариант В). |
The key is neither the type of asset (equipment, inventory, receivables) nor the extent or scope of the category ("all assets in 'X' location" or "all sailboats and canoes" as opposed to "all watercraft"). |
Здесь основным является не вид активов (оборудование, инвентарные запасы или дебиторская задолженность), не масштаб и не охват категории ("все активы в Х", "все парусные суда и каноэ", а не "все суда"). |